Guia de conversação

pt precisar – querer   »   sv behöva – vilja

69 [sessenta e nove]

precisar – querer

precisar – querer

69 [sextionio]

behöva – vilja

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Sueco Tocar mais
Eu preciso de uma cama. Jag-b-h-v-- ------g. J__ b______ e_ s____ J-g b-h-v-r e- s-n-. -------------------- Jag behöver en säng. 0
Eu quero dormir. J-- ---l-so--. J__ v___ s____ J-g v-l- s-v-. -------------- Jag vill sova. 0
Há aqui uma cama? F-n-- det ----äng -ä-? F____ d__ e_ s___ h___ F-n-s d-t e- s-n- h-r- ---------------------- Finns det en säng här? 0
Eu preciso de um candeeiro. Ja----h--e--e- l-mpa. J__ b______ e_ l_____ J-g b-h-v-r e- l-m-a- --------------------- Jag behöver en lampa. 0
Eu quero ler. J----ill ---a. J__ v___ l____ J-g v-l- l-s-. -------------- Jag vill läsa. 0
Há aqui um candeeiro? F-n-- det--- -ampa-hä-? F____ d__ e_ l____ h___ F-n-s d-t e- l-m-a h-r- ----------------------- Finns det en lampa här? 0
Eu preciso de um telefone. Ja- -----er--- t-l---n. J__ b______ e_ t_______ J-g b-h-v-r e- t-l-f-n- ----------------------- Jag behöver en telefon. 0
Eu quero telefonar. Jag -i-l----ga. J__ v___ r_____ J-g v-l- r-n-a- --------------- Jag vill ringa. 0
Há aqui um telefone? Fi-n- --t--n --l-f---h-r? F____ d__ e_ t______ h___ F-n-s d-t e- t-l-f-n h-r- ------------------------- Finns det en telefon här? 0
Eu preciso de uma máquina fotográfica. Jag-be--ver en-ka-era. J__ b______ e_ k______ J-g b-h-v-r e- k-m-r-. ---------------------- Jag behöver en kamera. 0
Eu quero tirar fotos. Ja- vi-l fot----fe--. J__ v___ f___________ J-g v-l- f-t-g-a-e-a- --------------------- Jag vill fotografera. 0
Há aqui uma máquina fotográfica? F-n-- d-t-en kame-a----? F____ d__ e_ k_____ h___ F-n-s d-t e- k-m-r- h-r- ------------------------ Finns det en kamera här? 0
Eu preciso de um computador. J-g b---v-r-e--d---r. J__ b______ e_ d_____ J-g b-h-v-r e- d-t-r- --------------------- Jag behöver en dator. 0
Eu quero enviar um e-mail. Ja- --ll --i-ka-----e--ail. J__ v___ s_____ e__ e______ J-g v-l- s-i-k- e-t e-m-i-. --------------------------- Jag vill skicka ett e-mail. 0
Há aqui um computador? F---s-det-----ato- --r? F____ d__ e_ d____ h___ F-n-s d-t e- d-t-r h-r- ----------------------- Finns det en dator här? 0
Eu preciso de uma caneta. J-g-be-över e--k-ls---s-e--a. J__ b______ e_ k_____________ J-g b-h-v-r e- k-l-p-t-p-n-a- ----------------------------- Jag behöver en kulspetspenna. 0
Eu quero escrever uma coisa. Ja---i---sk-iva--å-ot. J__ v___ s_____ n_____ J-g v-l- s-r-v- n-g-t- ---------------------- Jag vill skriva något. 0
Há aqui papel e caneta? F-n-- -et -t--p---er -ch-en---lspe-spe-na ---? F____ d__ e__ p_____ o__ e_ k____________ h___ F-n-s d-t e-t p-p-e- o-h e- k-l-p-t-p-n-a h-r- ---------------------------------------------- Finns det ett papper och en kulspetspenna här? 0

Traduções automáticas

Quem quiser ver um texto traduzido, tem que gastar muito dinheiro. Intérpretes ou tradutores profissionais são dispendiosos. Mesmo assim, é cada vez mais importante compreendermos outras línguas. Os informáticos e os linguistas computacionais pretendem resolver este problema. Há muito tempo que trabalham no desenvolvimento de ferramentas de tradução. Entretanto, surgiram muitos programas deste género. No entanto, a maior parte das traduções automáticas tem pouca qualidade. Ainda assim, a culpa não é dos programadores! As línguas são construções muito complexas. Em contrapartida, os computadores baseiam-se em simples princípios matemáticos. Portanto, nem sempre conseguem processar a informação linguística de forma correta. Um programa de tradução devia aprender completamente uma língua. Para tal, os especialistas deviam ensinar-lhe milhares de palavras e de regras. Isto é praticamente impossível. É mais fácil deixar que o computador faça contas. Isto, sim, ele consegue fazer muito bem! Um computador pode calcular quais são as combinações mais frequentes. Ele consegue, por exemplo, reconhecer que tipo de palavras coexistem frequentemente. Mas, para isso, é necessário dar-lhes textos escritos em línguas diferentes. Assim, poderá aprender o que é caraterístico numa determinada língua. Este método estatístico poderá melhorar as traduções automáticas. Ainda assim, o computador não poderá substituir o ser humano. Não existe nenhuma máquina que consiga imitar o cérebro linguístico do ser humano. Sendo assim, os tradutores e os intérpretes ainda terão pela frente muito trabalho! No futuro, os computadores poderão traduzir textos simples de uma forma segura. Canções, poesia e literatura, por seu lado, continuarão a precisar de um elemento vivo. Vivem do sentimento humano pela língua. E é muito bom que assim seja...