Guia de conversação

pt precisar – querer   »   te అవసరం-కావాలి

69 [sessenta e nove]

precisar – querer

precisar – querer

69 [అరవై తొమ్మిది]

69 [Aravai tom\'midi]

అవసరం-కావాలి

[Avasaraṁ-kāvāli]

Português (PT) Telugu Tocar mais
Eu preciso de uma cama. నా-- ఒ- మ--- అ---ం నాకు ఒక మంచం అవసరం 0
N--- o-- m--̄c-- a------- Nā-- o-- m------ a------ṁ Nāku oka man̄caṁ avasaraṁ N-k- o-a m-n̄c-ṁ a-a-a-a- ------------̄------------
Eu quero dormir. నే-- ప-------ి నేను పడుకోవాలి 0
N--- p--------- Nē-- p--------i Nēnu paḍukōvāli N-n- p-ḍ-k-v-l- ---------------
Há aqui uma cama? ఇక--- మ--- ఉ---? ఇక్కడ మంచం ఉందా? 0
I----- m--̄c-- u---? Ik---- m------ u---? Ikkaḍa man̄caṁ undā? I-k-ḍ- m-n̄c-ṁ u-d-? ----------̄--------?
Eu preciso de um candeeiro. నా-- ఒ- ల------ అ---ం నాకు ఒక ల్యాంప్ అవసరం 0
N--- o-- l---- a------- Nā-- o-- l---- a------ṁ Nāku oka lyāmp avasaraṁ N-k- o-a l-ā-p a-a-a-a- -----------------------
Eu quero ler. నే-- చ---------ి నేను చదువుకోవాలి 0
N--- c----------- Nē-- c----------i Nēnu caduvukōvāli N-n- c-d-v-k-v-l- -----------------
Há aqui um candeeiro? ఇక--- ల------ ఉ---? ఇక్కడ ల్యాంప్ ఉందా? 0
I----- l---- u---? Ik---- l---- u---? Ikkaḍa lyāmp undā? I-k-ḍ- l-ā-p u-d-? -----------------?
Eu preciso de um telefone. నా-- ఒ- ట------- అ---ం నాకు ఒక టెలిఫోన్ అవసరం 0
N--- o-- ṭ------- a------- Nā-- o-- ṭ------- a------ṁ Nāku oka ṭeliphōn avasaraṁ N-k- o-a ṭ-l-p-ō- a-a-a-a- --------------------------
Eu quero telefonar. నే-- ఒ- క--- చ--------ి నేను ఒక కాల్ చేసుకోవాలి 0
N--- o-- k-- c--------- Nē-- o-- k-- c--------i Nēnu oka kāl cēsukōvāli N-n- o-a k-l c-s-k-v-l- -----------------------
Há aqui um telefone? ఇక--- ట------- ఉ---? ఇక్కడ టెలిఫోన్ ఉందా? 0
I----- ṭ------- u---? Ik---- ṭ------- u---? Ikkaḍa ṭeliphōn undā? I-k-ḍ- ṭ-l-p-ō- u-d-? --------------------?
Eu preciso de uma máquina fotográfica. నా-- ఒ- క---- అ---ం నాకు ఒక కేమరా అవసరం 0
N--- o-- k----- a------- Nā-- o-- k----- a------ṁ Nāku oka kēmarā avasaraṁ N-k- o-a k-m-r- a-a-a-a- ------------------------
Eu quero tirar fotos. నే-- ఫ----- త--------ి నేను ఫొటోలు తీసుకోవాలి 0
N--- p------ t--------- Nē-- p------ t--------i Nēnu phoṭōlu tīsukōvāli N-n- p-o-ō-u t-s-k-v-l- -----------------------
Há aqui uma máquina fotográfica? ఇక--- క---- ఉ---? ఇక్కడ కేమరా ఉందా? 0
I----- k----- u---? Ik---- k----- u---? Ikkaḍa kēmarā undā? I-k-ḍ- k-m-r- u-d-? ------------------?
Eu preciso de um computador. నా-- ఒ- క-------- అ---ం నాకు ఒక కంప్యూటర్ అవసరం 0
N--- o-- k-------- a------- Nā-- o-- k-------- a------ṁ Nāku oka kampyūṭar avasaraṁ N-k- o-a k-m-y-ṭ-r a-a-a-a- ---------------------------
Eu quero enviar um e-mail. నే-- ఒ- ఈ------ ప--------ి నేను ఒక ఈమెయిల్ పంపుకోవాలి 0
N--- o-- ī----- p---------- Nē-- o-- ī----- p---------i Nēnu oka īmeyil pampukōvāli N-n- o-a ī-e-i- p-m-u-ō-ā-i ---------------------------
Há aqui um computador? ఇక--- క-------- ఉ---? ఇక్కడ కంప్యూటర్ ఉందా? 0
I----- k-------- u---? Ik---- k-------- u---? Ikkaḍa kampyūṭar undā? I-k-ḍ- k-m-y-ṭ-r u-d-? ---------------------?
Eu preciso de uma caneta. నా-- ఒ- ప--- అ---ం నాకు ఒక పెన్ అవసరం 0
N--- o-- p-- a------- Nā-- o-- p-- a------ṁ Nāku oka pen avasaraṁ N-k- o-a p-n a-a-a-a- ---------------------
Eu quero escrever uma coisa. నే-- ఏ-- వ----------ి నేను ఏదో వ్రాసుకోవాలి 0
N--- ē-- v---------- Nē-- ē-- v---------i Nēnu ēdō vrāsukōvāli N-n- ē-ō v-ā-u-ō-ā-i --------------------
Há aqui papel e caneta? ఇక--- ఒ- ప---- మ---- ఒ- ప--- ఉ------? ఇక్కడ ఒక పేపర్ మరియు ఒక పెన్ ఉన్నాయా? 0
I----- o-- p---- m----- o-- p-- u-----? Ik---- o-- p---- m----- o-- p-- u-----? Ikkaḍa oka pēpar mariyu oka pen unnāyā? I-k-ḍ- o-a p-p-r m-r-y- o-a p-n u-n-y-? --------------------------------------?

Traduções automáticas

Quem quiser ver um texto traduzido, tem que gastar muito dinheiro. Intérpretes ou tradutores profissionais são dispendiosos. Mesmo assim, é cada vez mais importante compreendermos outras línguas. Os informáticos e os linguistas computacionais pretendem resolver este problema. Há muito tempo que trabalham no desenvolvimento de ferramentas de tradução. Entretanto, surgiram muitos programas deste género. No entanto, a maior parte das traduções automáticas tem pouca qualidade. Ainda assim, a culpa não é dos programadores! As línguas são construções muito complexas. Em contrapartida, os computadores baseiam-se em simples princípios matemáticos. Portanto, nem sempre conseguem processar a informação linguística de forma correta. Um programa de tradução devia aprender completamente uma língua. Para tal, os especialistas deviam ensinar-lhe milhares de palavras e de regras. Isto é praticamente impossível. É mais fácil deixar que o computador faça contas. Isto, sim, ele consegue fazer muito bem! Um computador pode calcular quais são as combinações mais frequentes. Ele consegue, por exemplo, reconhecer que tipo de palavras coexistem frequentemente. Mas, para isso, é necessário dar-lhes textos escritos em línguas diferentes. Assim, poderá aprender o que é caraterístico numa determinada língua. Este método estatístico poderá melhorar as traduções automáticas. Ainda assim, o computador não poderá substituir o ser humano. Não existe nenhuma máquina que consiga imitar o cérebro linguístico do ser humano. Sendo assim, os tradutores e os intérpretes ainda terão pela frente muito trabalho! No futuro, os computadores poderão traduzir textos simples de uma forma segura. Canções, poesia e literatura, por seu lado, continuarão a precisar de um elemento vivo. Vivem do sentimento humano pela língua. E é muito bom que assim seja...