Guia de conversação

pt precisar – querer   »   tl to need – to want to

69 [sessenta e nove]

precisar – querer

precisar – querer

69 [animnapu’t siyam]

to need – to want to

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Tagalog Tocar mais
Eu preciso de uma cama. Kaila--a- ko ng --m-. K-------- k- n- k---- K-i-a-g-n k- n- k-m-. --------------------- Kailangan ko ng kama. 0
Eu quero dormir. Gust---o---matu---. G---- k--- m------- G-s-o k-n- m-t-l-g- ------------------- Gusto kong matulog. 0
Há aqui uma cama? M--on --ng--a-------? M---- b--- k--- d---- M-r-n b-n- k-m- d-t-? --------------------- Meron bang kama dito? 0
Eu preciso de um candeeiro. Ka---n--n ko--g i--w--. K-------- k- n- i------ K-i-a-g-n k- n- i-a-a-. ----------------------- Kailangan ko ng ilawan. 0
Eu quero ler. Gu-to-kon------asa. G---- k--- m------- G-s-o k-n- m-g-a-a- ------------------- Gusto kong magbasa. 0
Há aqui um candeeiro? M----on-b-----la-an d--o? M------ b--- i----- d---- M-y-o-n b-n- i-a-a- d-t-? ------------------------- Mayroon bang ilawan dito? 0
Eu preciso de um telefone. Kailan-an -o -g----e--no. K-------- k- n- t-------- K-i-a-g-n k- n- t-l-p-n-. ------------------------- Kailangan ko ng telepono. 0
Eu quero telefonar. Gust---o-- tu---a-. G---- k--- t------- G-s-o k-n- t-m-w-g- ------------------- Gusto kong tumawag. 0
Há aqui um telefone? M-yr--- ---g t---p-n--d-t-? M------ b--- t------- d---- M-y-o-n b-n- t-l-p-n- d-t-? --------------------------- Mayroon bang telepono dito? 0
Eu preciso de uma máquina fotográfica. Ka-langan-k--ng---mera. K-------- k- n- k------ K-i-a-g-n k- n- k-m-r-. ----------------------- Kailangan ko ng kamera. 0
Eu quero tirar fotos. Gu-t- ---g-k-m-h---- li--a--. G---- k--- k----- n- l------- G-s-o k-n- k-m-h- n- l-t-a-o- ----------------------------- Gusto kong kumuha ng litrato. 0
Há aqui uma máquina fotográfica? M--r-on --n- kam-ra -it-? M------ b--- k----- d---- M-y-o-n b-n- k-m-r- d-t-? ------------------------- Mayroon bang kamera dito? 0
Eu preciso de um computador. Kaila-ga------g ---py-ter. K-------- k- n- k--------- K-i-a-g-n k- n- k-m-y-t-r- -------------------------- Kailangan ko ng kompyuter. 0
Eu quero enviar um e-mail. Gusto---ng--ag-ad--a -g --ail. G---- k--- m-------- n- e----- G-s-o k-n- m-g-a-a-a n- e-a-l- ------------------------------ Gusto kong magpadala ng email. 0
Há aqui um computador? Ma-ro-n -ang-kompyute- dit-? M------ b--- k-------- d---- M-y-o-n b-n- k-m-y-t-r d-t-? ---------------------------- Mayroon bang kompyuter dito? 0
Eu preciso de uma caneta. Ka-----an k---g-pan----. K-------- k- n- p------- K-i-a-g-n k- n- p-n-l-t- ------------------------ Kailangan ko ng panulat. 0
Eu quero escrever uma coisa. Ma--gu-t----ong----l-t. M-- g---- a---- i------ M-y g-s-o a-o-g i-u-a-. ----------------------- May gusto akong isulat. 0
Há aqui papel e caneta? Ma--oon--a-g ---aso-g pape---t-pa-u-a- dito? M------ b--- p------- p---- a- p------ d---- M-y-o-n b-n- p-r-s-n- p-p-l a- p-n-l-t d-t-? -------------------------------------------- Mayroon bang pirasong papel at panulat dito? 0

Traduções automáticas

Quem quiser ver um texto traduzido, tem que gastar muito dinheiro. Intérpretes ou tradutores profissionais são dispendiosos. Mesmo assim, é cada vez mais importante compreendermos outras línguas. Os informáticos e os linguistas computacionais pretendem resolver este problema. Há muito tempo que trabalham no desenvolvimento de ferramentas de tradução. Entretanto, surgiram muitos programas deste género. No entanto, a maior parte das traduções automáticas tem pouca qualidade. Ainda assim, a culpa não é dos programadores! As línguas são construções muito complexas. Em contrapartida, os computadores baseiam-se em simples princípios matemáticos. Portanto, nem sempre conseguem processar a informação linguística de forma correta. Um programa de tradução devia aprender completamente uma língua. Para tal, os especialistas deviam ensinar-lhe milhares de palavras e de regras. Isto é praticamente impossível. É mais fácil deixar que o computador faça contas. Isto, sim, ele consegue fazer muito bem! Um computador pode calcular quais são as combinações mais frequentes. Ele consegue, por exemplo, reconhecer que tipo de palavras coexistem frequentemente. Mas, para isso, é necessário dar-lhes textos escritos em línguas diferentes. Assim, poderá aprender o que é caraterístico numa determinada língua. Este método estatístico poderá melhorar as traduções automáticas. Ainda assim, o computador não poderá substituir o ser humano. Não existe nenhuma máquina que consiga imitar o cérebro linguístico do ser humano. Sendo assim, os tradutores e os intérpretes ainda terão pela frente muito trabalho! No futuro, os computadores poderão traduzir textos simples de uma forma segura. Canções, poesia e literatura, por seu lado, continuarão a precisar de um elemento vivo. Vivem do sentimento humano pela língua. E é muito bom que assim seja...