Guia de conversação

pt gostar de uma coisa   »   ja 何かを望む

70 [setenta]

gostar de uma coisa

gostar de uma coisa

70 [七十]

70 [Shichijū]

何かを望む

[nanika o nozomu]

Português (PT) Japonês Tocar mais
(Você) quer fumar? タバコを 吸いたい です か ? タバコを 吸いたい です か ? 0
t----- o s--------- k-? ta---- o s--------- k-? tabako o suitaidesu ka? t-b-k- o s-i-a-d-s- k-? ----------------------?
(Você) quer dançar? 踊りたい です か ? 踊りたい です か ? 0
o----------- k-? od---------- k-? odoritaidesu ka? o-o-i-a-d-s- k-? ---------------?
(Você) quer passear? 散歩に 行きたい です か ? 散歩に 行きたい です か ? 0
s---- n- i--------- k-? sa--- n- i--------- k-? sanpo ni ikitaidesu ka? s-n-o n- i-i-a-d-s- k-? ----------------------?
Eu queria fumar. タバコが 吸いたい〔です〕 。 タバコが 吸いたい〔です〕 。 0
t----- g- s----- 〔d---〕. ta---- g- s----- 〔-----. tabako ga suitai 〔desu〕. t-b-k- g- s-i-a- 〔d-s-〕. -----------------〔----〕.
Queres um cigarro? タバコ 、 要ります か ? タバコ 、 要ります か ? 0
t-----, i------ k-? ta----- i------ k-? tabako, irimasu ka? t-b-k-, i-i-a-u k-? ------,-----------?
Ele queria lume. 彼は ライターが 必要 です 。 彼は ライターが 必要 です 。 0
k--- w- r---- g- h----------. ka-- w- r---- g- h----------. kare wa raitā ga hitsuyōdesu. k-r- w- r-i-ā g- h-t-u-ō-e-u. ----------------------------.
Eu queria beber alguma coisa. 何か 飲みたいの です が 。 何か 飲みたいの です が 。 0
n--- k- n------ n-------. na-- k- n------ n-------. nani ka nomitai nodesuga. n-n- k- n-m-t-i n-d-s-g-. ------------------------.
Eu queria comer alguma coisa. 何か 食べたいの です が 。 何か 食べたいの です が 。 0
n----- t------ n-------. na---- t------ n-------. nanika tabetai nodesuga. n-n-k- t-b-t-i n-d-s-g-. -----------------------.
Eu queria descansar um pouco. 少し 休憩 したいの です が 。 少し 休憩 したいの です が 。 0
s------ k----- s----- n-------. su----- k----- s----- n-------. sukoshi kyūkei shitai nodesuga. s-k-s-i k-ū-e- s-i-a- n-d-s-g-. ------------------------------.
Eu queria perguntar-lhe uma coisa. あなたに ちょっと お聞き したいの です が 。 あなたに ちょっと お聞き したいの です が 。 0
a---- n- c----- o k--- s----- n-------. an--- n- c----- o k--- s----- n-------. anata ni chotto o kiki shitai nodesuga. a-a-a n- c-o-t- o k-k- s-i-a- n-d-s-g-. --------------------------------------.
Eu queria pedir-lhe um favor. あなたに ちょっと お願いが あるの です が 。 あなたに ちょっと お願いが あるの です が 。 0
a---- n- c----- o----- g- a-- n-------. an--- n- c----- o----- g- a-- n-------. anata ni chotto onegai ga aru nodesuga. a-a-a n- c-o-t- o-e-a- g- a-u n-d-s-g-. --------------------------------------.
Eu queria convidá-lo para alguma coisa. あなたを ちょっと ご招待 したいの です が 。 あなたを ちょっと ご招待 したいの です が 。 0
a---- o c----- g- s----- s----- n-------. an--- o c----- g- s----- s----- n-------. anata o chotto go shōtai shitai nodesuga. a-a-a o c-o-t- g- s-ō-a- s-i-a- n-d-s-g-. ----------------------------------------.
O que é que deseja, por favor? 何が 欲しい です か ? 何が 欲しい です か ? 0
n--- g- h-------- k-? na-- g- h-------- k-? nani ga hoshīdesu ka? n-n- g- h-s-ī-e-u k-? --------------------?
Deseja um café? コーヒーは いかが です か ? コーヒーは いかが です か ? 0
k--- w- i-------- k-? kō-- w- i-------- k-? kōhī wa ikagadesu ka? k-h- w- i-a-a-e-u k-? --------------------?
Ou prefere antes um chá? それとも お茶の ほうが いい です か ? それとも お茶の ほうが いい です か ? 0
s------- o--- n- h- g- ī---- k-? so------ o--- n- h- g- ī---- k-? soretomo ocha no hō ga īdesu ka? s-r-t-m- o-h- n- h- g- ī-e-u k-? -------------------------------?
Queríamos ir para casa. 私達は 運転して 家へ 帰りたい です 。 私達は 運転して 家へ 帰りたい です 。 0
w----------- w- u---- s---- i- e k-----------. wa---------- w- u---- s---- i- e k-----------. watashitachi wa unten shite ie e kaeritaidesu. w-t-s-i-a-h- w- u-t-n s-i-e i- e k-e-i-a-d-s-. ---------------------------------------------.
Querem um táxi? タクシーは 要ります か ? タクシーは 要ります か ? 0
t------ w- i------ k-? ta----- w- i------ k-? takushī wa irimasu ka? t-k-s-ī w- i-i-a-u k-? ---------------------?
Eles querem telefonar. 彼らは 電話を したいの です ね 。 彼らは 電話を したいの です ね 。 0
k----- w- d---- o s----- n----- n-. ka---- w- d---- o s----- n----- n-. karera wa denwa o shitai nodesu ne. k-r-r- w- d-n-a o s-i-a- n-d-s- n-. ----------------------------------.

Duas línguas = dois centros linguísticos

O nosso cérebro não fica indiferente quando aprendemos uma língua. Pois tem vários arquivos para línguas diferentes. Nem todas as línguas que aprendemos são armazenadas em conjunto. As línguas que aprendemos quando somos adultos têm o seu próprio arquivo. Ou seja, o cérebro processa as novas regras noutra área. Não se armazenam na mesma área da língua materna. Em contrapartida, as pessoas que crescem com duas línguas utilizam apenas uma única região. Foi esta a conclusão a que chegaram numerosos estudos. Neurolinguistas fizeram várias experiências com vários indivíduos. Estes indivíduos falavam fluentemente duas línguas. Metade do grupo tinha tido crescido com as duas línguas. Em contrapartida, a outra metade tinha aprendido a segunda língua apenas mais tarde. Através de testes linguísticos, os investigadores conseguiram medir os níveis da atividade cerebral. E, assim, identificaram quais eram as regiões do cerébro ativadas durante os testes. E assim, constataram que os aprendentes "tardios" possuiam dois centros linguísticos! Na verdade, os investigadores já tinham suspeitado disso. As pessoas com uma lesão cerebral revelaram diversos sintomas. Por isso, uma lesão do cérebro pode originar vários problemas com a linguagem. Os afetados pronunciavam e entendiam mal as palavras. No caso dos bilingues, os sintomas demonstrados eram bastante particulares. Os seus problemas linguísticos nem sempre afetavam as duas línguas. A lesão de uma das regiões do cérebro não impede o funcionamento da outra. Por conseguinte, os pacientes falavam uma língua melhor do que a outra. E, do mesmo modo, a reaprendizagem das duas línguas ocorre de um modo diferente. Isto prova que as duas línguas não se encontram armazenadas na mesma região. Como não foram adquiridas ao mesmo tempo, pertencem a duas áreas cerebrais diferentes. Ainda se desconhece, por enquanto, o modo como o nosso cérebro gere as várias línguas. Todavia, as novas descobertas poderiam implicar novas estratégias de aprendizagem...