Guia de conversação

pt poder alguma coisa   »   el επιτρέπεται να κάνω κάτι

73 [setenta e três]

poder alguma coisa

poder alguma coisa

73 [εβδομήντα τρία]

73 [ebdomḗnta tría]

επιτρέπεται να κάνω κάτι

[epitrépetai na kánō káti]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Grego Tocar mais
Já podes conduzir? Επ-τρέ---α- -ιό------ ---γ--------κί-η--; Ε---------- κ----- ν- ο------ α---------- Ε-ι-ρ-π-τ-ι κ-ό-α- ν- ο-η-ε-ς α-τ-κ-ν-τ-; ----------------------------------------- Επιτρέπεται κιόλας να οδηγείς αυτοκίνητο; 0
Epitrép--a- kiól-s ----dēg-í- a---k---to? E---------- k----- n- o------ a---------- E-i-r-p-t-i k-ó-a- n- o-ē-e-s a-t-k-n-t-? ----------------------------------------- Epitrépetai kiólas na odēgeís autokínēto?
Já podes beber álcool? Ε-ιτρ--ετ-ι--ιό-ας-να--ί---ς αλκ--λ; Ε---------- κ----- ν- π----- α------ Ε-ι-ρ-π-τ-ι κ-ό-α- ν- π-ν-ι- α-κ-ό-; ------------------------------------ Επιτρέπεται κιόλας να πίνεις αλκοόλ; 0
Ep-t--------kió-a--n--p--e-s -l----? E---------- k----- n- p----- a------ E-i-r-p-t-i k-ó-a- n- p-n-i- a-k-ó-? ------------------------------------ Epitrépetai kiólas na píneis alkoól?
Já podes viajar sozinho para o estrangeiro? Ε--τ--π--α- κιό-ας -- -α-ι-ε--ις --ν-ς σ-- -ξω--ρ-κό; Ε---------- κ----- ν- τ--------- μ---- σ-- ε--------- Ε-ι-ρ-π-τ-ι κ-ό-α- ν- τ-ξ-δ-ύ-ι- μ-ν-ς σ-ο ε-ω-ε-ι-ό- ----------------------------------------------------- Επιτρέπεται κιόλας να ταξιδεύεις μόνος στο εξωτερικό; 0
Epitré--tai -iól---n- ---i----i- --n-- s--------ri--? E---------- k----- n- t--------- m---- s-- e--------- E-i-r-p-t-i k-ó-a- n- t-x-d-ú-i- m-n-s s-o e-ō-e-i-ó- ----------------------------------------------------- Epitrépetai kiólas na taxideúeis mónos sto exōterikó?
Poder/ ter autorização ε--τ-έ--ται-/-μπορώ ε---------- / μ---- ε-ι-ρ-π-τ-ι / μ-ο-ώ ------------------- επιτρέπεται / μπορώ 0
ep---ép---i-- mp-rṓ e---------- / m---- e-i-r-p-t-i / m-o-ṓ ------------------- epitrépetai / mporṓ
Podemos fumar aqui? Μ--ρ-ύ---να κ--νί-ουμ---δ-; Μ------- ν- κ--------- ε--- Μ-ο-ο-μ- ν- κ-π-ί-ο-μ- ε-ώ- --------------------------- Μπορούμε να καπνίσουμε εδώ; 0
M-o-oúme -a -ap--soum----ṓ? M------- n- k--------- e--- M-o-o-m- n- k-p-í-o-m- e-ṓ- --------------------------- Mporoúme na kapnísoume edṓ?
Pode-se fumar aqui? Επ---έ----ι-τ- κά--ισμ- εδ-; Ε---------- τ- κ------- ε--- Ε-ι-ρ-π-τ-ι τ- κ-π-ι-μ- ε-ώ- ---------------------------- Επιτρέπεται το κάπνισμα εδώ; 0
E-itr-pe--i-t- -áp----a--dṓ? E---------- t- k------- e--- E-i-r-p-t-i t- k-p-i-m- e-ṓ- ---------------------------- Epitrépetai to kápnisma edṓ?
Pode-se pagar com cartão de crédito? Μ-ορεί --νε-ς -α--λη-ώ-ε--μ----σ-----ή --ρ--; Μ----- κ----- ν- π------- μ- π-------- κ----- Μ-ο-ε- κ-ν-ί- ν- π-η-ώ-ε- μ- π-σ-ω-ι-ή κ-ρ-α- --------------------------------------------- Μπορεί κανείς να πληρώσει με πιστωτική κάρτα; 0
Mp--e---a-eís--- -lē--sei--e-pi-tōt-kḗ -ár--? M----- k----- n- p------- m- p-------- k----- M-o-e- k-n-í- n- p-ē-ṓ-e- m- p-s-ō-i-ḗ k-r-a- --------------------------------------------- Mporeí kaneís na plērṓsei me pistōtikḗ kárta?
Pode-se pagar com cheque? Μπο-εί-----ίς-ν--π-η-ώσ-ι-με-ε---αγή; Μ----- κ----- ν- π------- μ- ε------- Μ-ο-ε- κ-ν-ί- ν- π-η-ώ-ε- μ- ε-ι-α-ή- ------------------------------------- Μπορεί κανείς να πληρώσει με επιταγή; 0
Mp-------neí--n- p--rṓ-----e ep--agḗ? M----- k----- n- p------- m- e------- M-o-e- k-n-í- n- p-ē-ṓ-e- m- e-i-a-ḗ- ------------------------------------- Mporeí kaneís na plērṓsei me epitagḗ?
Só se pode pagar em dinheiro? Μ-ν--μ-τρη-ά -πορ-ί-να----ρ--ει-κ---ί-; Μ--- μ------ μ----- ν- π------- κ------ Μ-ν- μ-τ-η-ά μ-ο-ε- ν- π-η-ώ-ε- κ-ν-ί-; --------------------------------------- Μόνο μετρητά μπορεί να πληρώσει κανείς; 0
M--o--e-rē-á -p--eí----p-ē--s-i k--e--? M--- m------ m----- n- p------- k------ M-n- m-t-ē-á m-o-e- n- p-ē-ṓ-e- k-n-í-? --------------------------------------- Móno metrētá mporeí na plērṓsei kaneís?
Posso telefonar? Μπ-ρ------άν--έν- -ηλεφ-νημα; Μ---- ν- κ--- έ-- τ---------- Μ-ο-ώ ν- κ-ν- έ-α τ-λ-φ-ν-μ-; ----------------------------- Μπορώ να κάνω ένα τηλεφώνημα; 0
M-orṓ ---k-nō éna -ē-e-h--ēma? M---- n- k--- é-- t----------- M-o-ṓ n- k-n- é-a t-l-p-ṓ-ē-a- ------------------------------ Mporṓ na kánō éna tēlephṓnēma?
Posso fazer uma pergunta? Μπορ--να-ρ--ή---κάτ-; Μ---- ν- ρ----- κ---- Μ-ο-ώ ν- ρ-τ-σ- κ-τ-; --------------------- Μπορώ να ρωτήσω κάτι; 0
Mp--ṓ-n- ----sō k-ti? M---- n- r----- k---- M-o-ṓ n- r-t-s- k-t-? --------------------- Mporṓ na rōtḗsō káti?
Posso dizer uma coisa? Μπορώ να-π-----ι; Μ---- ν- π- κ---- Μ-ο-ώ ν- π- κ-τ-; ----------------- Μπορώ να πω κάτι; 0
Mpor- na pō k-t-? M---- n- p- k---- M-o-ṓ n- p- k-t-? ----------------- Mporṓ na pō káti?
Ele não pode dormir no parque. Δε--επι-ρ-πετ-ι ----ο-μη-εί -τ--π-ρκο. Δ-- ε---------- ν- κ------- σ-- π----- Δ-ν ε-ι-ρ-π-τ-ι ν- κ-ι-η-ε- σ-ο π-ρ-ο- -------------------------------------- Δεν επιτρέπεται να κοιμηθεί στο πάρκο. 0
De- e----ép-ta---a k----t-eí ----p-r--. D-- e---------- n- k-------- s-- p----- D-n e-i-r-p-t-i n- k-i-ē-h-í s-o p-r-o- --------------------------------------- Den epitrépetai na koimētheí sto párko.
Ele não pode dormir no carro. Δε--ε---ρέ--τα-----κο-μηθε----- α--οκίνητο. Δ-- ε---------- ν- κ------- σ-- α---------- Δ-ν ε-ι-ρ-π-τ-ι ν- κ-ι-η-ε- σ-ο α-τ-κ-ν-τ-. ------------------------------------------- Δεν επιτρέπεται να κοιμηθεί στο αυτοκίνητο. 0
Den ---t--p-tai--a-k--m-t-----to-au-o-í-ē-o. D-- e---------- n- k-------- s-- a---------- D-n e-i-r-p-t-i n- k-i-ē-h-í s-o a-t-k-n-t-. -------------------------------------------- Den epitrépetai na koimētheí sto autokínēto.
Ele não pode dormir na estação. Δεν-επι-ρ--ε-α--να-κοι---ε- -τ-ν --αθ-- -ο----έ---. Δ-- ε---------- ν- κ------- σ--- σ----- τ-- τ------ Δ-ν ε-ι-ρ-π-τ-ι ν- κ-ι-η-ε- σ-ο- σ-α-μ- τ-υ τ-έ-ο-. --------------------------------------------------- Δεν επιτρέπεται να κοιμηθεί στον σταθμό του τρένου. 0
Den--pitr-pe--- -a k--mē-heí s-o---ta--m- tou --é---. D-- e---------- n- k-------- s--- s------ t-- t------ D-n e-i-r-p-t-i n- k-i-ē-h-í s-o- s-a-h-ó t-u t-é-o-. ----------------------------------------------------- Den epitrépetai na koimētheí ston stathmó tou trénou.
Podemos-nos sentar? Μ-ο-ούμε -- -αθί-ο-μ-; Μ------- ν- κ--------- Μ-ο-ο-μ- ν- κ-θ-σ-υ-ε- ---------------------- Μπορούμε να καθίσουμε; 0
Mp-ro--e-----a--ísou-e? M------- n- k---------- M-o-o-m- n- k-t-í-o-m-? ----------------------- Mporoúme na kathísoume?
Podemos ver a ementa? Μ--ρο-μ- ν---χουμε -ο --ν-ύ; Μ------- ν- έ----- τ- μ----- Μ-ο-ο-μ- ν- έ-ο-μ- τ- μ-ν-ύ- ---------------------------- Μπορούμε να έχουμε το μενού; 0
M----úm--n--éc--um---- me--ú? M------- n- é------ t- m----- M-o-o-m- n- é-h-u-e t- m-n-ú- ----------------------------- Mporoúme na échoume to menoú?
Podemos pagar separado? Μ----ύμε-ν--πλ--ώσ--με -ωρ-στά; Μ------- ν- π--------- χ------- Μ-ο-ο-μ- ν- π-η-ώ-ο-μ- χ-ρ-σ-ά- ------------------------------- Μπορούμε να πληρώσουμε χωριστά; 0
Mpo---m---a-pl-r-soume chō--s--? M------- n- p--------- c-------- M-o-o-m- n- p-ē-ṓ-o-m- c-ō-i-t-? -------------------------------- Mporoúme na plērṓsoume chōristá?

Como o cérebro aprende novas palavras

Quando estudamos o vocabulário, o nosso cérebro armazena os novos conteúdos. Todavia, a aprendizagem só se produz através de uma repetição contínua. A capacidade de armazenamento do nosso cérebro depende de vários fatores. O mais importante é que façamos uma revisão do vocabulário regularmente. Apenas as palavras que lemos ou escrevemos frequentemente é que são armazenadas. Poder-se-ia dizer que estas palavras são arquivadas como se fossem uma imagem. Este princípio da aprendizagem aplica-se também ao caso dos macacos. Os macacos conseguem aprender a "ler" palavras, se as virem com muita frequência. Apesar de não compreenderem o significado destas palavras, conseguem reconhecê-las através da sua forma. Para podermos falar uma língua com fluência, precisamos de uma grande quantidade de palavras. Por este motivo, devemos organizar bem o vocabulário. Pois a nossa memória funciona como um arquivo. Para encontrarmos rapidamente uma palavra, é preciso saber onde é que a podemos procurar. Por isso, é melhor aprender vocabulário inserido num dado contexto. Assim, a nossa memória consegue abrir sempre a pasta correta. Mas, por outro lado, também aquilo que aprendemos pode ser esquecido. Os conhecimentos são transferidos da memória ativa para a memória passiva. Com o esquecimento, libertamo-nos dos conhecimentos desnecessários. E, deste modo, o nosso cérebro arranja espaço para coisas novas e mais importantes. Por isso, é importante ativarmos regularmente os nossos conhecimentos. O que está guardado na memória passiva não está perdido. Quando vemos uma palavra esquecida, lembramo-nos dela novamente. Uma vez aprendido, a reaprendizagem torna-se mais rápida. Quem deseja ampliar o seu vocabulário, deve alargar o seu leque de passatempos. Porque todos nós temos certos interesses. E, por isso, ocupamo-nos quase sempre das mesmas coisas. Ainda assim, uma língua consiste em muitos campos semânticos diferentes. Quem se interessa por política, devia também ler de vez em quando a imprensa desportiva!