Guia de conversação

pt poder alguma coisa   »   te అనుమతించుట

73 [setenta e três]

poder alguma coisa

poder alguma coisa

73 [డెబ్బై మూడు]

73 [Ḍebbai mūḍu]

అనుమతించుట

[Anumatin̄cuṭa]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Telugu Tocar mais
Já podes conduzir? మ--ు-బ--- ----ా-ి-ి అన--త-ం-బ-ి--ా? మ--- బ--- న-------- అ-------------- మ-ర- బ-డ- న-ప-ా-ి-ి అ-ు-త-ం-బ-ి-ద-? ----------------------------------- మీరు బండీ నడపడానికి అనుమతించబడిందా? 0
M-ru--a-ḍ--na-a--ḍāni-i--n--at-n̄c-ba----ā? M--- b---- n----------- a------------------ M-r- b-ṇ-ī n-ḍ-p-ḍ-n-k- a-u-a-i-̄-a-a-i-d-? ------------------------------------------- Mīru baṇḍī naḍapaḍāniki anumatin̄cabaḍindā?
Já podes beber álcool? మ-రు ---య- ------డ-న--ి--నుమ---చ-డ-ం--? మ--- మ---- స----------- అ-------------- మ-ర- మ-్-ం స-వ-ం-డ-న-క- అ-ు-త-ం-బ-ి-ద-? --------------------------------------- మీరు మధ్యం సేవించడానికి అనుమతించబడిందా? 0
Mī-- -adhyaṁ---vin---ḍā-i---a-uma--n---b-ḍin-ā? M--- m------ s------------- a------------------ M-r- m-d-y-ṁ s-v-n-c-ḍ-n-k- a-u-a-i-̄-a-a-i-d-? ----------------------------------------------- Mīru madhyaṁ sēvin̄caḍāniki anumatin̄cabaḍindā?
Já podes viajar sozinho para o estrangeiro? మీరు-ఒంట---ా వి-ే-ా-కు వె--ళడం--ను-త--------ా? మ--- ఒ------ వ-------- వ------ అ-------------- మ-ర- ఒ-ట-ి-ా వ-ద-శ-ల-ు వ-ళ-ళ-ం అ-ు-త-ం-బ-ి-ద-? ---------------------------------------------- మీరు ఒంటరిగా విదేశాలకు వెళ్ళడం అనుమతించబడిందా? 0
Mīru --ṭari-ā--id-śā-a-- -e-ḷ-ḍaṁ anu--t-----ba-----? M--- o------- v--------- v------- a------------------ M-r- o-ṭ-r-g- v-d-ś-l-k- v-ḷ-a-a- a-u-a-i-̄-a-a-i-d-? ----------------------------------------------------- Mīru oṇṭarigā vidēśālaku veḷḷaḍaṁ anumatin̄cabaḍindā?
Poder/ ter autorização చ-య---చు చ------- చ-య-చ-చ- -------- చేయవచ్చు 0
Cē--v-ccu C-------- C-y-v-c-u --------- Cēyavaccu
Podemos fumar aqui? మే-ు ఇ-్క---ొగ--్రాగవచ-చ-? మ--- ఇ---- ప-- త---------- మ-మ- ఇ-్-డ ప-గ త-ర-గ-చ-చ-? -------------------------- మేము ఇక్కడ పొగ త్రాగవచ్చా? 0
M-mu i-ka-- p-g- t--g-----ā? M--- i----- p--- t---------- M-m- i-k-ḍ- p-g- t-ā-a-a-c-? ---------------------------- Mēmu ikkaḍa poga trāgavaccā?
Pode-se fumar aqui? ఇక-క--ప---త్--గవ---ా? ఇ---- ప-- త---------- ఇ-్-డ ప-గ త-ర-గ-చ-చ-? --------------------- ఇక్కడ పొగ త్రాగవచ్చా? 0
Ikk--- -oga-t-ā--v-c-ā? I----- p--- t---------- I-k-ḍ- p-g- t-ā-a-a-c-? ----------------------- Ikkaḍa poga trāgavaccā?
Pode-se pagar com cartão de crédito? క----ి---కా-్-- --వ-ర----ల్--------చా? క------- క----- ద----- చ-------------- క-ర-డ-ట- క-ర-డ- ద-వ-ర- చ-ల-ల-ం-ా-చ-చ-? -------------------------------------- క్రెడిట్ కార్డ్ ద్వారా చెల్లించావచ్చా? 0
Kre-i---ārḍ ----ā ce--i--c--a---? K----- k--- d---- c-------------- K-e-i- k-r- d-ā-ā c-l-i-̄-ā-a-c-? --------------------------------- Kreḍiṭ kārḍ dvārā cellin̄cāvaccā?
Pode-se pagar com cheque? చె-్--్వార--చ-ల--ి----చ్-ా? చ--- ద----- చ-------------- చ-క- ద-వ-ర- చ-ల-ల-ం-ా-చ-చ-? --------------------------- చెక్ ద్వారా చెల్లించావచ్చా? 0
Ce--dvārā -e-l--̄-āv-c--? C-- d---- c-------------- C-k d-ā-ā c-l-i-̄-ā-a-c-? ------------------------- Cek dvārā cellin̄cāvaccā?
Só se pode pagar em dinheiro? క-యా-్-ద-వార--చ-ల్---చా-చ-చా? క----- ద----- చ-------------- క-య-ష- ద-వ-ర- చ-ల-ల-ం-ా-చ-చ-? ----------------------------- క్యాష్ ద్వారా చెల్లించావచ్చా? 0
Kyāṣ-dv--ā -el--n̄---ac--? K--- d---- c-------------- K-ā- d-ā-ā c-l-i-̄-ā-a-c-? -------------------------- Kyāṣ dvārā cellin̄cāvaccā?
Posso telefonar? న-ను -క --ల- చ--ు---చ--ా? న--- ఒ- క--- చ----------- న-న- ఒ- క-ల- చ-స-క-వ-్-ా- ------------------------- నేను ఒక కాల్ చేసుకోవచ్చా? 0
Nē-- o----ā----s-----c-ā? N--- o-- k-- c----------- N-n- o-a k-l c-s-k-v-c-ā- ------------------------- Nēnu oka kāl cēsukōvaccā?
Posso fazer uma pergunta? న--- ఒకటి----వ--చా? న--- ఒ--- అ-------- న-న- ఒ-ట- అ-గ-చ-చ-? ------------------- నేను ఒకటి అడగవచ్చా? 0
Nēnu--ka---aḍaga--c--? N--- o---- a---------- N-n- o-a-i a-a-a-a-c-? ---------------------- Nēnu okaṭi aḍagavaccā?
Posso dizer uma coisa? నే-ు------చెప--వచ--ా? న--- ఒ--- చ---------- న-న- ఒ-ట- చ-ప-ప-చ-చ-? --------------------- నేను ఒకటి చెప్పవచ్చా? 0
Nēnu -kaṭ- -epp--a-c-? N--- o---- c---------- N-n- o-a-i c-p-a-a-c-? ---------------------- Nēnu okaṭi ceppavaccā?
Ele não pode dormir no parque. అ-ని-ి -ార-క్ లో--డ-క--డ--ిక--అ----ి-లేదు అ----- ప----- ల- ప----------- అ----- ల--- అ-న-క- ప-ర-క- ల- ప-ు-ో-డ-న-క- అ-ు-త- ల-ద- ----------------------------------------- అతనికి పార్క్ లో పడుకోవడానికి అనుమతి లేదు 0
A-a---- pā---lō -a--kō--ḍ--ik- a-u-a-i----u A------ p--- l- p------------- a------ l--- A-a-i-i p-r- l- p-ḍ-k-v-ḍ-n-k- a-u-a-i l-d- ------------------------------------------- Ataniki pārk lō paḍukōvaḍāniki anumati lēdu
Ele não pode dormir no carro. అత-ిక-----్--ో-పడు---డ-న--ి అ--మ-- లే-ు అ----- క--- ల- ప----------- అ----- ల--- అ-న-క- క-ర- ల- ప-ు-ో-డ-న-క- అ-ు-త- ల-ద- --------------------------------------- అతనికి కార్ లో పడుకోవడానికి అనుమతి లేదు 0
Atani---kār -ō -a-----aḍ-n-k--a--m-t--lē-u A------ k-- l- p------------- a------ l--- A-a-i-i k-r l- p-ḍ-k-v-ḍ-n-k- a-u-a-i l-d- ------------------------------------------ Ataniki kār lō paḍukōvaḍāniki anumati lēdu
Ele não pode dormir na estação. అ--ికి ట్--న్ -్ట-షన్ల- ప-ు--వడాన----అన-మ----ేదు అ----- ట----- స-------- ప----------- అ----- ల--- అ-న-క- ట-ర-న- స-ట-ష-్-ో ప-ు-ో-డ-న-క- అ-ు-త- ల-ద- ------------------------------------------------ అతనికి ట్రేన్ స్టేషన్లో పడుకోవడానికి అనుమతి లేదు 0
A--ni----r-- sṭēṣ---ō--aḍuk-vaḍ----i---u-ati lē-u A------ ṭ--- s------- p------------- a------ l--- A-a-i-i ṭ-ē- s-ē-a-l- p-ḍ-k-v-ḍ-n-k- a-u-a-i l-d- ------------------------------------------------- Ataniki ṭrēn sṭēṣanlō paḍukōvaḍāniki anumati lēdu
Podemos-nos sentar? మేము -క్క----ర్చోవ--చ-? మ--- ఇ---- క----------- మ-మ- ఇ-్-డ క-ర-చ-వ-్-ా- ----------------------- మేము ఇక్కడ కూర్చోవచ్చా? 0
M-mu ikk-ḍa kū-cō-a-cā? M--- i----- k---------- M-m- i-k-ḍ- k-r-ō-a-c-? ----------------------- Mēmu ikkaḍa kūrcōvaccā?
Podemos ver a ementa? మ--ు-మెన------డ్ ఇస్--ర-? మ--- మ--- క----- ఇ------- మ-క- మ-న- క-ర-డ- ఇ-్-ా-ా- ------------------------- మాకు మెనూ కార్డ్ ఇస్తారా? 0
Mā----enū-k-r- -st--ā? M--- m--- k--- i------ M-k- m-n- k-r- i-t-r-? ---------------------- Māku menū kārḍ istārā?
Podemos pagar separado? మ--- --డ-వ-డి-ా-చ-ల్--ంచవ-్చా? మ--- వ--------- చ------------- మ-మ- వ-డ-వ-డ-గ- చ-ల-ల-ం-వ-్-ా- ------------------------------ మేము విడివిడిగా చెల్లించవచ్చా? 0
Mēmu-v-ḍi-iḍigā-----i-̄-a-accā? M--- v--------- c-------------- M-m- v-ḍ-v-ḍ-g- c-l-i-̄-a-a-c-? ------------------------------- Mēmu viḍiviḍigā cellin̄cavaccā?

Como o cérebro aprende novas palavras

Quando estudamos o vocabulário, o nosso cérebro armazena os novos conteúdos. Todavia, a aprendizagem só se produz através de uma repetição contínua. A capacidade de armazenamento do nosso cérebro depende de vários fatores. O mais importante é que façamos uma revisão do vocabulário regularmente. Apenas as palavras que lemos ou escrevemos frequentemente é que são armazenadas. Poder-se-ia dizer que estas palavras são arquivadas como se fossem uma imagem. Este princípio da aprendizagem aplica-se também ao caso dos macacos. Os macacos conseguem aprender a "ler" palavras, se as virem com muita frequência. Apesar de não compreenderem o significado destas palavras, conseguem reconhecê-las através da sua forma. Para podermos falar uma língua com fluência, precisamos de uma grande quantidade de palavras. Por este motivo, devemos organizar bem o vocabulário. Pois a nossa memória funciona como um arquivo. Para encontrarmos rapidamente uma palavra, é preciso saber onde é que a podemos procurar. Por isso, é melhor aprender vocabulário inserido num dado contexto. Assim, a nossa memória consegue abrir sempre a pasta correta. Mas, por outro lado, também aquilo que aprendemos pode ser esquecido. Os conhecimentos são transferidos da memória ativa para a memória passiva. Com o esquecimento, libertamo-nos dos conhecimentos desnecessários. E, deste modo, o nosso cérebro arranja espaço para coisas novas e mais importantes. Por isso, é importante ativarmos regularmente os nossos conhecimentos. O que está guardado na memória passiva não está perdido. Quando vemos uma palavra esquecida, lembramo-nos dela novamente. Uma vez aprendido, a reaprendizagem torna-se mais rápida. Quem deseja ampliar o seu vocabulário, deve alargar o seu leque de passatempos. Porque todos nós temos certos interesses. E, por isso, ocupamo-nos quase sempre das mesmas coisas. Ainda assim, uma língua consiste em muitos campos semânticos diferentes. Quem se interessa por política, devia também ler de vez em quando a imprensa desportiva!