Guia de conversação

pt justificar alguma coisa 1   »   ca argumentar alguna cosa 1

75 [setenta e cinco]

justificar alguma coisa 1

justificar alguma coisa 1

75 [setanta-cinc]

argumentar alguna cosa 1

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Catalão Tocar mais
Porque é que você não vem? Pe--q----o-v--vos--? P-- q-- n- v- v----- P-r q-è n- v- v-s-è- -------------------- Per què no ve vostè? 0
O tempo está tão mau. E- --m-- és -ol- -ol-n-. E- t---- é- m--- d------ E- t-m-s é- m-l- d-l-n-. ------------------------ El temps és molt dolent. 0
Eu não vou porque o tempo está tão mau. No---nc-perq-è el ----- és-m----do--n-. N- v--- p----- e- c---- é- m--- d------ N- v-n- p-r-u- e- c-i-a é- m-l- d-l-n-. --------------------------------------- No vinc perquè el clima és molt dolent. 0
Porque é que ele não vem? Per--u--no --? P-- q-- n- v-- P-r q-è n- v-? -------------- Per què no ve? 0
Ele não foi convidado. N---s--o-v--at. N- é- c-------- N- é- c-n-i-a-. --------------- No és convidat. 0
Ele não vem porque não foi convidado. N--v- -erqu---o és c--v-da-. N- v- p----- n- é- c-------- N- v- p-r-u- n- é- c-n-i-a-. ---------------------------- No ve perquè no és convidat. 0
Porque é que não vens? P---qu- ----é--? P-- q-- n- v---- P-r q-è n- v-n-? ---------------- Per què no véns? 0
Eu não tenho tempo. No-tin- t----. N- t--- t----- N- t-n- t-m-s- -------------- No tinc temps. 0
Eu não vou porque não tenho tempo. N---inc p--què--- -in--temps. N- v--- p----- n- t--- t----- N- v-n- p-r-u- n- t-n- t-m-s- ----------------------------- No vinc perquè no tinc temps. 0
Porque é que não ficas? P-r-què no -t---e---? P-- q-- n- e- q------ P-r q-è n- e- q-e-e-? --------------------- Per què no et quedes? 0
Ainda tenho que trabalhar. E--ara -aig de ----al---. E----- h--- d- t--------- E-c-r- h-i- d- t-e-a-l-r- ------------------------- Encara haig de treballar. 0
Eu não fico porque ainda tenho que trabalhar. N- -- qued- p---uè -n--r--hai- ---t--b--la-. N- e- q---- p----- e----- h--- d- t--------- N- e- q-e-o p-r-u- e-c-r- h-i- d- t-e-a-l-r- -------------------------------------------- No em quedo perquè encara haig de treballar. 0
Porque é que vai já embora? Per -u--se’n -- -a? P-- q-- s--- v- j-- P-r q-è s-’- v- j-? ------------------- Per què se’n va ja? 0
Eu estou com sono. Es-ic can-at. E---- c------ E-t-c c-n-a-. ------------- Estic cansat. 0
Eu vou porque estou com sono. M-’n -a-----rq-è--s-ic--------/ --da. M--- v--- p----- e---- c----- / ----- M-’- v-i- p-r-u- e-t-c c-n-a- / --d-. ------------------------------------- Me’n vaig perquè estic cansat / -ada. 0
Porque é que vai já embora? P-- --è s-’n--- j-? P-- q-- s--- v- j-- P-r q-è s-’- v- j-? ------------------- Per què se’n va ja? 0
Já é tarde. Ja-é- ta--. J- é- t---- J- é- t-r-. ----------- Ja és tard. 0
Eu vou-me embora porque já é tarde. M-’n va-g-p-r-u---a -s-----. M--- v--- p----- j- é- t---- M-’- v-i- p-r-u- j- é- t-r-. ---------------------------- Me’n vaig perquè ja és tard. 0

Língua materna = emocional, Língua estrangeira= racional

Quando aprender línguas estrangeiras, estamos a estimular o nosso cérebro. Com a aprendizagem o nosso pensamento vai-se alterando. Tornamo-nos mais criativos e flexíveis. Até mesmo o pensamento mais complexo se torna mais fácil para as pessoas que falam várias línguas. A memória é exercitada sempre que estamos a aprender. Quanto mais aprendemos, melhor funciona a memória. Quem aprendeu muitas línguas, aprende mais rapidamente outras coisas. Consegue concentrar-se e refletir durante mais tempo acerca de um determinado assunto. Assim resolve os problemas com mais rapidez. As pessoas multilingues têm uma melhor capacidade de decisão. No entanto, o modo como o fazem varia de acordo com as várias línguas. A língua, em que pensamos, influencia as nossas decisões. Durante um estudo, realizado por psicólogos, vários indivíduos foram submetidos a testes. Todas os indivíduos da experiência eram bilingues. Para além da língua materna, falavam mais outra língua. Os indivíduos tinham que responder a uma pergunta. A pergunta estava relacionada com a resolução de um problema. Estes indivíduos tinham que escolher entre duas alternativas. Uma das alternativas era claramente mais arriscada do que a outra. Todos tinham que responder à mesma pergunta nas duas línguas. E, afinal, as respostas variaram, assim que se mudava de língua! Quando se tratava da língua materna, os indivíduos escolhiam a alternativa mais arriscada. Já no caso da língua estrangeira, optavam pela alternativa mais segura. Depois desta experiência, os mesmos indivíduos tiveram que fazer apostas. Também aqui se registou uma grande diferença. Quando utilizavam a língua estrangeira, eram muito mais cautelosos. Os investigadores supõem que estamos muito mais concentrados quando falamos uma língua estrangeira. Por esta razão, as decisões não são tão emocionais, mas sim racionais...