Guia de conversação

pt justificar alguma coisa 1   »   et midagi põhjendama 1

75 [setenta e cinco]

justificar alguma coisa 1

justificar alguma coisa 1

75 [seitsekümmend viis]

midagi põhjendama 1

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Estónio Tocar mais
Porque é que você não vem? Miks -e-e---ul-? M--- t- e- t---- M-k- t- e- t-l-? ---------------- Miks te ei tule? 0
O tempo está tão mau. Il- o- --i-ha--. I-- o- n-- h---- I-m o- n-i h-l-. ---------------- Ilm on nii halb. 0
Eu não vou porque o tempo está tão mau. M- e---u-e,-se-- --m-o--n-i-h-lb. M- e- t---- s--- i-- o- n-- h---- M- e- t-l-, s-s- i-m o- n-i h-l-. --------------------------------- Ma ei tule, sest ilm on nii halb. 0
Porque é que ele não vem? Mi-s-t- -i t-le? M--- t- e- t---- M-k- t- e- t-l-? ---------------- Miks ta ei tule? 0
Ele não foi convidado. Ta-e- o-e ku-s-t-d. T- e- o-- k-------- T- e- o-e k-t-u-u-. ------------------- Ta ei ole kutsutud. 0
Ele não vem porque não foi convidado. T---i----e- s--t ta-----l--k--s--u-. T- e- t---- s--- t- e- o-- k-------- T- e- t-l-, s-s- t- e- o-e k-t-u-u-. ------------------------------------ Ta ei tule, sest ta ei ole kutsutud. 0
Porque é que não vens? Miks s- e- t---? M--- s- e- t---- M-k- s- e- t-l-? ---------------- Miks sa ei tule? 0
Eu não tenho tempo. M-l--i ole a-g-. M-- e- o-- a---- M-l e- o-e a-g-. ---------------- Mul ei ole aega. 0
Eu não vou porque não tenho tempo. Ma-e- -u--- s--- -u- ei o-e-aega. M- e- t---- s--- m-- e- o-- a---- M- e- t-l-, s-s- m-l e- o-e a-g-. --------------------------------- Ma ei tule, sest mul ei ole aega. 0
Porque é que não ficas? Mi---s- ei-jä-? M--- s- e- j--- M-k- s- e- j-ä- --------------- Miks sa ei jää? 0
Ainda tenho que trabalhar. Ma p--- v-----ö---ma. M- p--- v--- t------- M- p-a- v-e- t-ö-a-a- --------------------- Ma pean veel töötama. 0
Eu não fico porque ainda tenho que trabalhar. M---i-jä-- s--t-pe-n ---- t---ama. M- e- j--- s--- p--- v--- t------- M- e- j-ä- s-s- p-a- v-e- t-ö-a-a- ---------------------------------- Ma ei jää, sest pean veel töötama. 0
Porque é que vai já embora? M------ j-ba-l--et-? M--- t- j--- l------ M-k- t- j-b- l-h-t-? -------------------- Miks te juba lähete? 0
Eu estou com sono. M- ole---äs----. M- o--- v------- M- o-e- v-s-n-d- ---------------- Ma olen väsinud. 0
Eu vou porque estou com sono. M- l-h----se---o----vä-i--d. M- l----- s--- o--- v------- M- l-h-n- s-s- o-e- v-s-n-d- ---------------------------- Ma lähen, sest olen väsinud. 0
Porque é que vai já embora? M--s--e -u-a s-i-ate? M--- t- j--- s------- M-k- t- j-b- s-i-a-e- --------------------- Miks te juba sõidate? 0
Já é tarde. On ---a h--ja. O- j--- h----- O- j-b- h-l-a- -------------- On juba hilja. 0
Eu vou-me embora porque já é tarde. Ma sõ----, --s- juba-o--h--j-. M- s------ s--- j--- o- h----- M- s-i-a-, s-s- j-b- o- h-l-a- ------------------------------ Ma sõidan, sest juba on hilja. 0

Língua materna = emocional, Língua estrangeira= racional

Quando aprender línguas estrangeiras, estamos a estimular o nosso cérebro. Com a aprendizagem o nosso pensamento vai-se alterando. Tornamo-nos mais criativos e flexíveis. Até mesmo o pensamento mais complexo se torna mais fácil para as pessoas que falam várias línguas. A memória é exercitada sempre que estamos a aprender. Quanto mais aprendemos, melhor funciona a memória. Quem aprendeu muitas línguas, aprende mais rapidamente outras coisas. Consegue concentrar-se e refletir durante mais tempo acerca de um determinado assunto. Assim resolve os problemas com mais rapidez. As pessoas multilingues têm uma melhor capacidade de decisão. No entanto, o modo como o fazem varia de acordo com as várias línguas. A língua, em que pensamos, influencia as nossas decisões. Durante um estudo, realizado por psicólogos, vários indivíduos foram submetidos a testes. Todas os indivíduos da experiência eram bilingues. Para além da língua materna, falavam mais outra língua. Os indivíduos tinham que responder a uma pergunta. A pergunta estava relacionada com a resolução de um problema. Estes indivíduos tinham que escolher entre duas alternativas. Uma das alternativas era claramente mais arriscada do que a outra. Todos tinham que responder à mesma pergunta nas duas línguas. E, afinal, as respostas variaram, assim que se mudava de língua! Quando se tratava da língua materna, os indivíduos escolhiam a alternativa mais arriscada. Já no caso da língua estrangeira, optavam pela alternativa mais segura. Depois desta experiência, os mesmos indivíduos tiveram que fazer apostas. Também aqui se registou uma grande diferença. Quando utilizavam a língua estrangeira, eram muito mais cautelosos. Os investigadores supõem que estamos muito mais concentrados quando falamos uma língua estrangeira. Por esta razão, as decisões não são tão emocionais, mas sim racionais...