Guia de conversação

pt justificar alguma coisa 1   »   hu valamit megmagyarázni 1

75 [setenta e cinco]

justificar alguma coisa 1

justificar alguma coisa 1

75 [hetvenöt]

valamit megmagyarázni 1

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Húngaro Tocar mais
Porque é que você não vem? Ö------t-----j-n? Ö- m---- n-- j--- Ö- m-é-t n-m j-n- ----------------- Ön miért nem jön? 0
O tempo está tão mau. O-yan----s---d-----. O---- r---- i-- v--- O-y-n r-s-z i-ő v-n- -------------------- Olyan rossz idő van. 0
Eu não vou porque o tempo está tão mau. Nem j-vök,---r- --ya--r-s-- -z---ő. N-- j----- m--- o---- r---- a- i--- N-m j-v-k- m-r- o-y-n r-s-z a- i-ő- ----------------------------------- Nem jövök, mert olyan rossz az idő. 0
Porque é que ele não vem? M--r- -em-jön? M---- n-- j--- M-é-t n-m j-n- -------------- Miért nem jön? 0
Ele não foi convidado. N-m-hív-ák-m--. N-- h----- m--- N-m h-v-á- m-g- --------------- Nem hívták meg. 0
Ele não vem porque não foi convidado. N-m jön--me------ ----ák-m--. N-- j--- m--- n-- h----- m--- N-m j-n- m-r- n-m h-v-á- m-g- ----------------------------- Nem jön, mert nem hívták meg. 0
Porque é que não vens? M-ér- n----ös--? M---- n-- j----- M-é-t n-m j-s-z- ---------------- Miért nem jössz? 0
Eu não tenho tempo. N--cs -d--. N---- i---- N-n-s i-ő-. ----------- Nincs időm. 0
Eu não vou porque não tenho tempo. Ne- j-vö---mer-----cs----m. N-- j----- m--- n---- i---- N-m j-v-k- m-r- n-n-s i-ő-. --------------------------- Nem jövök, mert nincs időm. 0
Porque é que não ficas? Mi--- --m--ar-d-z? M---- n-- m------- M-é-t n-m m-r-d-z- ------------------ Miért nem maradsz? 0
Ainda tenho que trabalhar. Még----goz--m-ke-l. M-- d-------- k---- M-g d-l-o-n-m k-l-. ------------------- Még dolgoznom kell. 0
Eu não fico porque ainda tenho que trabalhar. N-- -a-a------ert még--ol-ozno---ell. N-- m------- m--- m-- d-------- k---- N-m m-r-d-k- m-r- m-g d-l-o-n-m k-l-. ------------------------------------- Nem maradok, mert még dolgoznom kell. 0
Porque é que vai já embora? Miér--meg--m-r---? M---- m--- m-- e-- M-é-t m-g- m-r e-? ------------------ Miért megy már el? 0
Eu estou com sono. F--adt -agy--. F----- v------ F-r-d- v-g-o-. -------------- Fáradt vagyok. 0
Eu vou porque estou com sono. M--ye-, ---- -----t v--yok. M------ m--- f----- v------ M-g-e-, m-r- f-r-d- v-g-o-. --------------------------- Megyek, mert fáradt vagyok. 0
Porque é que vai já embora? Mi-r- -e-y --r -l--(-á------) M---- m--- m-- e-- (--------- M-é-t m-g- m-r e-? (-á-m-v-l- ----------------------------- Miért megy már el? (járművel) 0
Já é tarde. Má----s---an. M-- k--- v--- M-r k-s- v-n- ------------- Már késő van. 0
Eu vou-me embora porque já é tarde. Meg--k--me-t---r --ső-v-n. (-á---vel) M------ m--- m-- k--- v--- (--------- M-g-e-, m-r- m-r k-s- v-n- (-á-m-v-l- ------------------------------------- Megyek, mert már késő van. (járművel) 0

Língua materna = emocional, Língua estrangeira= racional

Quando aprender línguas estrangeiras, estamos a estimular o nosso cérebro. Com a aprendizagem o nosso pensamento vai-se alterando. Tornamo-nos mais criativos e flexíveis. Até mesmo o pensamento mais complexo se torna mais fácil para as pessoas que falam várias línguas. A memória é exercitada sempre que estamos a aprender. Quanto mais aprendemos, melhor funciona a memória. Quem aprendeu muitas línguas, aprende mais rapidamente outras coisas. Consegue concentrar-se e refletir durante mais tempo acerca de um determinado assunto. Assim resolve os problemas com mais rapidez. As pessoas multilingues têm uma melhor capacidade de decisão. No entanto, o modo como o fazem varia de acordo com as várias línguas. A língua, em que pensamos, influencia as nossas decisões. Durante um estudo, realizado por psicólogos, vários indivíduos foram submetidos a testes. Todas os indivíduos da experiência eram bilingues. Para além da língua materna, falavam mais outra língua. Os indivíduos tinham que responder a uma pergunta. A pergunta estava relacionada com a resolução de um problema. Estes indivíduos tinham que escolher entre duas alternativas. Uma das alternativas era claramente mais arriscada do que a outra. Todos tinham que responder à mesma pergunta nas duas línguas. E, afinal, as respostas variaram, assim que se mudava de língua! Quando se tratava da língua materna, os indivíduos escolhiam a alternativa mais arriscada. Já no caso da língua estrangeira, optavam pela alternativa mais segura. Depois desta experiência, os mesmos indivíduos tiveram que fazer apostas. Também aqui se registou uma grande diferença. Quando utilizavam a língua estrangeira, eram muito mais cautelosos. Os investigadores supõem que estamos muito mais concentrados quando falamos uma língua estrangeira. Por esta razão, as decisões não são tão emocionais, mas sim racionais...