Guia de conversação

pt justificar alguma coisa 1   »   ja 何かを理由付ける 1

75 [setenta e cinco]

justificar alguma coisa 1

justificar alguma coisa 1

75 [七十五]

75 [Shichijūgo]

何かを理由付ける 1

[nanika o riyū tsukeru 1]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Japonês Tocar mais
Porque é que você não vem? あなたは なぜ 来ないの です か ? あなたは なぜ 来ないの です か ? あなたは なぜ 来ないの です か ? あなたは なぜ 来ないの です か ? あなたは なぜ 来ないの です か ? 0
a-a-a -a---z- --na--n--esu -a? a---- w- n--- k---- n----- k-- a-a-a w- n-z- k-n-i n-d-s- k-? ------------------------------ anata wa naze konai nodesu ka?
O tempo está tão mau. 天気が 悪すぎる ので 。 天気が 悪すぎる ので 。 天気が 悪すぎる ので 。 天気が 悪すぎる ので 。 天気が 悪すぎる ので 。 0
t-n-i g--w-ru--ugi---od-. t---- g- w--- s---------- t-n-i g- w-r- s-g-r-n-d-. ------------------------- tenki ga waru sugirunode.
Eu não vou porque o tempo está tão mau. 天気が 悪い ので 行きません 。 天気が 悪い ので 行きません 。 天気が 悪い ので 行きません 。 天気が 悪い ので 行きません 。 天気が 悪い ので 行きません 。 0
ten-- ga-w-ru----e --i--s--. t---- g- w-------- i-------- t-n-i g- w-r-i-o-e i-i-a-e-. ---------------------------- tenki ga waruinode ikimasen.
Porque é que ele não vem? 彼は なぜ 来ないの です か ? 彼は なぜ 来ないの です か ? 彼は なぜ 来ないの です か ? 彼は なぜ 来ないの です か ? 彼は なぜ 来ないの です か ? 0
k-r---a n----konai--odesu---? k--- w- n--- k---- n----- k-- k-r- w- n-z- k-n-i n-d-s- k-? ----------------------------- kare wa naze konai nodesu ka?
Ele não foi convidado. 彼は 招待 されて いない ので 。 彼は 招待 されて いない ので 。 彼は 招待 されて いない ので 。 彼は 招待 されて いない ので 。 彼は 招待 されて いない ので 。 0
kar- -----ō-a- -- ---e -n--n--e. k--- w- s----- s- r--- i-------- k-r- w- s-ō-a- s- r-t- i-a-n-d-. -------------------------------- kare wa shōtai sa rete inainode.
Ele não vem porque não foi convidado. 彼は 招待 されて ない ので 来ません 。 彼は 招待 されて ない ので 来ません 。 彼は 招待 されて ない ので 来ません 。 彼は 招待 されて ない ので 来ません 。 彼は 招待 されて ない ので 来ません 。 0
k-r---a shō--i--- re---n-i-ode kima-e-. k--- w- s----- s- r- t-------- k------- k-r- w- s-ō-a- s- r- t-n-i-o-e k-m-s-n- --------------------------------------- kare wa shōtai sa re tenainode kimasen.
Porque é que não vens? あなたは なぜ 来ないの です か ? あなたは なぜ 来ないの です か ? あなたは なぜ 来ないの です か ? あなたは なぜ 来ないの です か ? あなたは なぜ 来ないの です か ? 0
a---a--a -a---------no--su--a? a---- w- n--- k---- n----- k-- a-a-a w- n-z- k-n-i n-d-s- k-? ------------------------------ anata wa naze konai nodesu ka?
Eu não tenho tempo. 時間が ない ので 。 時間が ない ので 。 時間が ない ので 。 時間が ない ので 。 時間が ない ので 。 0
ji-a- -a na-n-d-. j---- g- n------- j-k-n g- n-i-o-e- ----------------- jikan ga nainode.
Eu não vou porque não tenho tempo. 時間が ない ので 、 行きません 。 時間が ない ので 、 行きません 。 時間が ない ので 、 行きません 。 時間が ない ので 、 行きません 。 時間が ない ので 、 行きません 。 0
jika- ----a--o------i-a-en. j---- g- n------- i-------- j-k-n g- n-i-o-e- i-i-a-e-. --------------------------- jikan ga nainode, ikimasen.
Porque é que não ficas? なぜ あなたは 残らないの です か ? なぜ あなたは 残らないの です か ? なぜ あなたは 残らないの です か ? なぜ あなたは 残らないの です か ? なぜ あなたは 残らないの です か ? 0
naz- an--a ---n-kor-n---n-de-- -a? n--- a---- w- n-------- n----- k-- n-z- a-a-a w- n-k-r-n-i n-d-s- k-? ---------------------------------- naze anata wa nokoranai nodesu ka?
Ainda tenho que trabalhar. まだ 仕事が ある ので 。 まだ 仕事が ある ので 。 まだ 仕事が ある ので 。 まだ 仕事が ある ので 。 まだ 仕事が ある ので 。 0
m--a-s-ig----g---r-----e. m--- s------ g- a-- n---- m-d- s-i-o-o g- a-u n-d-. ------------------------- mada shigoto ga aru node.
Eu não fico porque ainda tenho que trabalhar. まだ 仕事が あるので 、 残りません 。 まだ 仕事が あるので 、 残りません 。 まだ 仕事が あるので 、 残りません 。 まだ 仕事が あるので 、 残りません 。 まだ 仕事が あるので 、 残りません 。 0
mada-s---o-- -----u-nod---n--o-i-a---. m--- s------ g- a-- n---- n----------- m-d- s-i-o-o g- a-u n-d-, n-k-r-m-s-n- -------------------------------------- mada shigoto ga aru node, nokorimasen.
Porque é que vai já embora? あなたは なぜ もう 帰るの です か ? あなたは なぜ もう 帰るの です か ? あなたは なぜ もう 帰るの です か ? あなたは なぜ もう 帰るの です か ? あなたは なぜ もう 帰るの です か ? 0
anata -a n--- m--k-eru n-desu k-? a---- w- n--- m- k---- n----- k-- a-a-a w- n-z- m- k-e-u n-d-s- k-? --------------------------------- anata wa naze mō kaeru nodesu ka?
Eu estou com sono. 眠い ので 。 眠い ので 。 眠い ので 。 眠い ので 。 眠い ので 。 0
n---in-de. n--------- n-m-i-o-e- ---------- nemuinode.
Eu vou porque estou com sono. 眠い ので 、 帰ります 。 眠い ので 、 帰ります 。 眠い ので 、 帰ります 。 眠い ので 、 帰ります 。 眠い ので 、 帰ります 。 0
nem-ino-e- -a---m--u. n--------- k--------- n-m-i-o-e- k-e-i-a-u- --------------------- nemuinode, kaerimasu.
Porque é que vai já embora? あなたは なぜ もう 帰るの です か ? あなたは なぜ もう 帰るの です か ? あなたは なぜ もう 帰るの です か ? あなたは なぜ もう 帰るの です か ? あなたは なぜ もう 帰るの です か ? 0
a---a -----ze mō -aer- -od-su-k-? a---- w- n--- m- k---- n----- k-- a-a-a w- n-z- m- k-e-u n-d-s- k-? --------------------------------- anata wa naze mō kaeru nodesu ka?
Já é tarde. もう 夜 遅い ので 。 もう 夜 遅い ので 。 もう 夜 遅い ので 。 もう 夜 遅い ので 。 もう 夜 遅い ので 。 0
m- -----------d-. m- y--- o-------- m- y-r- o-o-n-d-. ----------------- mō yoru osoinode.
Eu vou-me embora porque já é tarde. もう 夜 遅い ので 、 帰ります 。 もう 夜 遅い ので 、 帰ります 。 もう 夜 遅い ので 、 帰ります 。 もう 夜 遅い ので 、 帰ります 。 もう 夜 遅い ので 、 帰ります 。 0
mō y-----so-n---, kaer-ma-u. m- y--- o-------- k--------- m- y-r- o-o-n-d-, k-e-i-a-u- ---------------------------- mō yoru osoinode, kaerimasu.

Língua materna = emocional, Língua estrangeira= racional

Quando aprender línguas estrangeiras, estamos a estimular o nosso cérebro. Com a aprendizagem o nosso pensamento vai-se alterando. Tornamo-nos mais criativos e flexíveis. Até mesmo o pensamento mais complexo se torna mais fácil para as pessoas que falam várias línguas. A memória é exercitada sempre que estamos a aprender. Quanto mais aprendemos, melhor funciona a memória. Quem aprendeu muitas línguas, aprende mais rapidamente outras coisas. Consegue concentrar-se e refletir durante mais tempo acerca de um determinado assunto. Assim resolve os problemas com mais rapidez. As pessoas multilingues têm uma melhor capacidade de decisão. No entanto, o modo como o fazem varia de acordo com as várias línguas. A língua, em que pensamos, influencia as nossas decisões. Durante um estudo, realizado por psicólogos, vários indivíduos foram submetidos a testes. Todas os indivíduos da experiência eram bilingues. Para além da língua materna, falavam mais outra língua. Os indivíduos tinham que responder a uma pergunta. A pergunta estava relacionada com a resolução de um problema. Estes indivíduos tinham que escolher entre duas alternativas. Uma das alternativas era claramente mais arriscada do que a outra. Todos tinham que responder à mesma pergunta nas duas línguas. E, afinal, as respostas variaram, assim que se mudava de língua! Quando se tratava da língua materna, os indivíduos escolhiam a alternativa mais arriscada. Já no caso da língua estrangeira, optavam pela alternativa mais segura. Depois desta experiência, os mesmos indivíduos tiveram que fazer apostas. Também aqui se registou uma grande diferença. Quando utilizavam a língua estrangeira, eram muito mais cautelosos. Os investigadores supõem que estamos muito mais concentrados quando falamos uma língua estrangeira. Por esta razão, as decisões não são tão emocionais, mas sim racionais...