Guia de conversação

pt justificar alguma coisa 1   »   lt ką pagrįsti 1

75 [setenta e cinco]

justificar alguma coisa 1

justificar alguma coisa 1

75 [septyniasdešimt penki]

ką pagrįsti 1

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Lituano Tocar mais
Porque é que você não vem? Ko-ė---ea-e-nat-? K---- n---------- K-d-l n-a-e-n-t-? ----------------- Kodėl neateinate? 0
O tempo está tão mau. Ora---oks b-o---. O--- t--- b------ O-a- t-k- b-o-a-. ----------------- Oras toks blogas. 0
Eu não vou porque o tempo está tão mau. (Aš- -e-teis-u-------r-s-t-k--b-og-s. (--- n--------- n-- o--- t--- b------ (-š- n-a-e-s-u- n-s o-a- t-k- b-o-a-. ------------------------------------- (Aš) neateisiu, nes oras toks blogas. 0
Porque é que ele não vem? Ko-ėl j-- nea-e-n-? K---- j-- n-------- K-d-l j-s n-a-e-n-? ------------------- Kodėl jis neateina? 0
Ele não foi convidado. J- -e---e--. J- n-------- J- n-k-i-t-. ------------ Jo nekvietė. 0
Ele não vem porque não foi convidado. Jis ---tei------ j- nekvi---. J-- n------- n-- j- n-------- J-s n-a-e-s- n-s j- n-k-i-t-. ----------------------------- Jis neateis, nes jo nekvietė. 0
Porque é que não vens? Kodė--t---ea--in-? K---- t- n-------- K-d-l t- n-a-e-n-? ------------------ Kodėl tu neateini? 0
Eu não tenho tempo. (Aš)-n-t-r-u --i-o. (--- n------ l----- (-š- n-t-r-u l-i-o- ------------------- (Aš) neturiu laiko. 0
Eu não vou porque não tenho tempo. (-----e-----u,-ne- net-ri---ai--. (--- n-------- n-- n------ l----- (-š- n-a-e-n-, n-s n-t-r-u l-i-o- --------------------------------- (Aš) neateinu, nes neturiu laiko. 0
Porque é que não ficas? Ko-------a-i--ek-? K---- n----------- K-d-l n-p-s-l-e-i- ------------------ Kodėl nepasilieki? 0
Ainda tenho que trabalhar. (Aš) d-r tu----d-r---. (--- d-- t---- d------ (-š- d-r t-r-u d-r-t-. ---------------------- (Aš) dar turiu dirbti. 0
Eu não fico porque ainda tenho que trabalhar. (Aš)-ne---i--e--- --s --r---r-u ----ti. (--- n----------- n-- d-- t---- d------ (-š- n-p-s-l-e-u- n-s d-r t-r-u d-r-t-. --------------------------------------- (Aš) nepasilieku, nes dar turiu dirbti. 0
Porque é que vai já embora? K--ė---jūs) ja- -šei--te? K---- (---- j-- i-------- K-d-l (-ū-) j-u i-e-n-t-? ------------------------- Kodėl (jūs) jau išeinate? 0
Eu estou com sono. A- -a-arg-- ----s-. A- p------- / ----- A- p-v-r-ę- / --s-. ------------------- Aš pavargęs / -usi. 0
Eu vou porque estou com sono. (-š)---einu- ne---su pa--r--- /-----. (--- i------ n-- e-- p------- / ----- (-š- i-e-n-, n-s e-u p-v-r-ę- / --s-. ------------------------------------- (Aš) išeinu, nes esu pavargęs / -usi. 0
Porque é que vai já embora? Kod-l----s----- --va-iuo--t-? K---- (---- j-- i------------ K-d-l (-ū-) j-u i-v-ž-u-j-t-? ----------------------------- Kodėl (jūs) jau išvažiuojate? 0
Já é tarde. J---v---. J-- v---- J-u v-l-. --------- Jau vėlu. 0
Eu vou-me embora porque já é tarde. (A-)--šva-iu-----ne- j-u-vė--. (--- i---------- n-- j-- v---- (-š- i-v-ž-u-j-, n-s j-u v-l-. ------------------------------ (Aš) išvažiuoju, nes jau vėlu. 0

Língua materna = emocional, Língua estrangeira= racional

Quando aprender línguas estrangeiras, estamos a estimular o nosso cérebro. Com a aprendizagem o nosso pensamento vai-se alterando. Tornamo-nos mais criativos e flexíveis. Até mesmo o pensamento mais complexo se torna mais fácil para as pessoas que falam várias línguas. A memória é exercitada sempre que estamos a aprender. Quanto mais aprendemos, melhor funciona a memória. Quem aprendeu muitas línguas, aprende mais rapidamente outras coisas. Consegue concentrar-se e refletir durante mais tempo acerca de um determinado assunto. Assim resolve os problemas com mais rapidez. As pessoas multilingues têm uma melhor capacidade de decisão. No entanto, o modo como o fazem varia de acordo com as várias línguas. A língua, em que pensamos, influencia as nossas decisões. Durante um estudo, realizado por psicólogos, vários indivíduos foram submetidos a testes. Todas os indivíduos da experiência eram bilingues. Para além da língua materna, falavam mais outra língua. Os indivíduos tinham que responder a uma pergunta. A pergunta estava relacionada com a resolução de um problema. Estes indivíduos tinham que escolher entre duas alternativas. Uma das alternativas era claramente mais arriscada do que a outra. Todos tinham que responder à mesma pergunta nas duas línguas. E, afinal, as respostas variaram, assim que se mudava de língua! Quando se tratava da língua materna, os indivíduos escolhiam a alternativa mais arriscada. Já no caso da língua estrangeira, optavam pela alternativa mais segura. Depois desta experiência, os mesmos indivíduos tiveram que fazer apostas. Também aqui se registou uma grande diferença. Quando utilizavam a língua estrangeira, eram muito mais cautelosos. Os investigadores supõem que estamos muito mais concentrados quando falamos uma língua estrangeira. Por esta razão, as decisões não são tão emocionais, mas sim racionais...