Guia de conversação

pt justificar alguma coisa 1   »   ro a „argumenta” ceva 1

75 [setenta e cinco]

justificar alguma coisa 1

justificar alguma coisa 1

75 [şaptezeci şi cinci]

a „argumenta” ceva 1

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Romeno Tocar mais
Porque é que você não vem? D- -e--- ---iţi? D_ c_ n_ v______ D- c- n- v-n-ţ-? ---------------- De ce nu veniţi? 0
O tempo está tão mau. V-eme- -----a-a -- r--. V_____ e___ a__ d_ r___ V-e-e- e-t- a-a d- r-a- ----------------------- Vremea este aşa de rea. 0
Eu não vou porque o tempo está tão mau. Nu v-n--ent----- -s-- v-em---aş- -e-rea. N_ v__ p_____ c_ e___ v_____ a__ d_ r___ N- v-n p-n-r- c- e-t- v-e-e- a-a d- r-a- ---------------------------------------- Nu vin pentru că este vremea aşa de rea. 0
Porque é que ele não vem? D- -e ---v---? D_ c_ n_ v____ D- c- n- v-n-? -------------- De ce nu vine? 0
Ele não foi convidado. El nu--s-e -nvi-a-. E_ n_ e___ i_______ E- n- e-t- i-v-t-t- ------------------- El nu este invitat. 0
Ele não vem porque não foi convidado. E--n--v-n--p---r---ă nu es-----v-t--. E_ n_ v___ p_____ c_ n_ e___ i_______ E- n- v-n- p-n-r- c- n- e-t- i-v-t-t- ------------------------------------- El nu vine pentru că nu este invitat. 0
Porque é que não vens? D- c- nu---i? D_ c_ n_ v___ D- c- n- v-i- ------------- De ce nu vii? 0
Eu não tenho tempo. N---m-t-mp. N_ a_ t____ N- a- t-m-. ----------- Nu am timp. 0
Eu não vou porque não tenho tempo. Nu-v-n p----- că--u-a---im-. N_ v__ p_____ c_ n_ a_ t____ N- v-n p-n-r- c- n- a- t-m-. ---------------------------- Nu vin pentru că nu am timp. 0
Porque é que não ficas? De -- -u-ră---? D_ c_ n_ r_____ D- c- n- r-m-i- --------------- De ce nu rămâi? 0
Ainda tenho que trabalhar. M-- -r-b-i--------r-z. M__ t______ s_ l______ M-i t-e-u-e s- l-c-e-. ---------------------- Mai trebuie să lucrez. 0
Eu não fico porque ainda tenho que trabalhar. N- r-mâ-----t-- -- --i ---bu-- -ă-l----z. N_ r____ p_____ c_ m__ t______ s_ l______ N- r-m-n p-n-r- c- m-i t-e-u-e s- l-c-e-. ----------------------------------------- Nu rămân pentru că mai trebuie să lucrez. 0
Porque é que vai já embora? D-----p----ţ--de--? D_ c_ p______ d____ D- c- p-e-a-i d-j-? ------------------- De ce plecaţi deja? 0
Eu estou com sono. Sunt ---s--. S___ o______ S-n- o-o-i-. ------------ Sunt obosit. 0
Eu vou porque estou com sono. P--- pe---- că s-nt-------. P___ p_____ c_ s___ o______ P-e- p-n-r- c- s-n- o-o-i-. --------------------------- Plec pentru că sunt obosit. 0
Porque é que vai já embora? De ce p-e-a-i--ej-? D_ c_ p______ d____ D- c- p-e-a-i d-j-? ------------------- De ce plecaţi deja? 0
Já é tarde. E-t---e-a tâ----. E___ d___ t______ E-t- d-j- t-r-i-. ----------------- Este deja târziu. 0
Eu vou-me embora porque já é tarde. Pl-c--e-tr- că-de-- -st--târzi-. P___ p_____ c_ d___ e___ t______ P-e- p-n-r- c- d-j- e-t- t-r-i-. -------------------------------- Plec pentru că deja este târziu. 0

Língua materna = emocional, Língua estrangeira= racional

Quando aprender línguas estrangeiras, estamos a estimular o nosso cérebro. Com a aprendizagem o nosso pensamento vai-se alterando. Tornamo-nos mais criativos e flexíveis. Até mesmo o pensamento mais complexo se torna mais fácil para as pessoas que falam várias línguas. A memória é exercitada sempre que estamos a aprender. Quanto mais aprendemos, melhor funciona a memória. Quem aprendeu muitas línguas, aprende mais rapidamente outras coisas. Consegue concentrar-se e refletir durante mais tempo acerca de um determinado assunto. Assim resolve os problemas com mais rapidez. As pessoas multilingues têm uma melhor capacidade de decisão. No entanto, o modo como o fazem varia de acordo com as várias línguas. A língua, em que pensamos, influencia as nossas decisões. Durante um estudo, realizado por psicólogos, vários indivíduos foram submetidos a testes. Todas os indivíduos da experiência eram bilingues. Para além da língua materna, falavam mais outra língua. Os indivíduos tinham que responder a uma pergunta. A pergunta estava relacionada com a resolução de um problema. Estes indivíduos tinham que escolher entre duas alternativas. Uma das alternativas era claramente mais arriscada do que a outra. Todos tinham que responder à mesma pergunta nas duas línguas. E, afinal, as respostas variaram, assim que se mudava de língua! Quando se tratava da língua materna, os indivíduos escolhiam a alternativa mais arriscada. Já no caso da língua estrangeira, optavam pela alternativa mais segura. Depois desta experiência, os mesmos indivíduos tiveram que fazer apostas. Também aqui se registou uma grande diferença. Quando utilizavam a língua estrangeira, eram muito mais cautelosos. Os investigadores supõem que estamos muito mais concentrados quando falamos uma língua estrangeira. Por esta razão, as decisões não são tão emocionais, mas sim racionais...