Guia de conversação

pt justificar alguma coisa 1   »   sk niečo zdôvodniť 1

75 [setenta e cinco]

justificar alguma coisa 1

justificar alguma coisa 1

75 [sedemdesiatpäť]

niečo zdôvodniť 1

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Eslovaco Tocar mais
Porque é que você não vem? Pr--- n-p---e--? P---- n--------- P-e-o n-p-í-e-e- ---------------- Prečo neprídete? 0
O tempo está tão mau. P--a--e-je t----z-é. P------ j- t--- z--- P-č-s-e j- t-k- z-é- -------------------- Počasie je také zlé. 0
Eu não vou porque o tempo está tão mau. Nep-í-em,---et-----oča--- -- -a-é zlé. N-------- p------ p------ j- t--- z--- N-p-í-e-, p-e-o-e p-č-s-e j- t-k- z-é- -------------------------------------- Neprídem, pretože počasie je také zlé. 0
Porque é que ele não vem? P-ečo-n-p--de? P---- n------- P-e-o n-p-í-e- -------------- Prečo nepríde? 0
Ele não foi convidado. Ni- je --zva--. N-- j- p------- N-e j- p-z-a-ý- --------------- Nie je pozvaný. 0
Ele não vem porque não foi convidado. N----de,---e-o-- --e j- -oz-a--. N------- p------ n-- j- p------- N-p-í-e- p-e-o-e n-e j- p-z-a-ý- -------------------------------- Nepríde, pretože nie je pozvaný. 0
Porque é que não vens? Pre-o ne-ríde-? P---- n-------- P-e-o n-p-í-e-? --------------- Prečo neprídeš? 0
Eu não tenho tempo. N---m-čas. N---- č--- N-m-m č-s- ---------- Nemám čas. 0
Eu não vou porque não tenho tempo. Neprí-em--p-et--e-ne--- ---. N-------- p------ n---- č--- N-p-í-e-, p-e-o-e n-m-m č-s- ---------------------------- Neprídem, pretože nemám čas. 0
Porque é que não ficas? P------e---t--e-? P---- n---------- P-e-o n-z-s-a-e-? ----------------- Prečo nezostaneš? 0
Ainda tenho que trabalhar. M-sím -š-e p--co--ť. M---- e--- p-------- M-s-m e-t- p-a-o-a-. -------------------- Musím ešte pracovať. 0
Eu não fico porque ainda tenho que trabalhar. Nezo----e-, --e-ože------ -š-e-pr-c--a-. N---------- p------ m---- e--- p-------- N-z-s-a-e-, p-e-o-e m-s-m e-t- p-a-o-a-. ---------------------------------------- Nezostanem, pretože musím ešte pracovať. 0
Porque é que vai já embora? Pr--o -ž i---e? P---- u- i----- P-e-o u- i-e-e- --------------- Prečo už idete? 0
Eu estou com sono. S-m u-av-ný. S-- u------- S-m u-a-e-ý- ------------ Som unavený. 0
Eu vou porque estou com sono. Ide-----e---e --m-una----. I---- p------ s-- u------- I-e-, p-e-o-e s-m u-a-e-ý- -------------------------- Idem, pretože som unavený. 0
Porque é que vai já embora? P-ečo--ž c--t--et-? P---- u- c--------- P-e-o u- c-s-u-e-e- ------------------- Prečo už cestujete? 0
Já é tarde. Je -ž n-sk---. J- u- n------- J- u- n-s-o-o- -------------- Je už neskoro. 0
Eu vou-me embora porque já é tarde. Ce-t--em, -re-ož- -e už ---kor-. C-------- p------ j- u- n------- C-s-u-e-, p-e-o-e j- u- n-s-o-o- -------------------------------- Cestujem, pretože je už neskoro. 0

Língua materna = emocional, Língua estrangeira= racional

Quando aprender línguas estrangeiras, estamos a estimular o nosso cérebro. Com a aprendizagem o nosso pensamento vai-se alterando. Tornamo-nos mais criativos e flexíveis. Até mesmo o pensamento mais complexo se torna mais fácil para as pessoas que falam várias línguas. A memória é exercitada sempre que estamos a aprender. Quanto mais aprendemos, melhor funciona a memória. Quem aprendeu muitas línguas, aprende mais rapidamente outras coisas. Consegue concentrar-se e refletir durante mais tempo acerca de um determinado assunto. Assim resolve os problemas com mais rapidez. As pessoas multilingues têm uma melhor capacidade de decisão. No entanto, o modo como o fazem varia de acordo com as várias línguas. A língua, em que pensamos, influencia as nossas decisões. Durante um estudo, realizado por psicólogos, vários indivíduos foram submetidos a testes. Todas os indivíduos da experiência eram bilingues. Para além da língua materna, falavam mais outra língua. Os indivíduos tinham que responder a uma pergunta. A pergunta estava relacionada com a resolução de um problema. Estes indivíduos tinham que escolher entre duas alternativas. Uma das alternativas era claramente mais arriscada do que a outra. Todos tinham que responder à mesma pergunta nas duas línguas. E, afinal, as respostas variaram, assim que se mudava de língua! Quando se tratava da língua materna, os indivíduos escolhiam a alternativa mais arriscada. Já no caso da língua estrangeira, optavam pela alternativa mais segura. Depois desta experiência, os mesmos indivíduos tiveram que fazer apostas. Também aqui se registou uma grande diferença. Quando utilizavam a língua estrangeira, eram muito mais cautelosos. Os investigadores supõem que estamos muito mais concentrados quando falamos uma língua estrangeira. Por esta razão, as decisões não são tão emocionais, mas sim racionais...