Guia de conversação

pt justificar alguma coisa 1   »   tr bir şeyler sebep göstermek 1

75 [setenta e cinco]

justificar alguma coisa 1

justificar alguma coisa 1

75 [yetmiş beş]

bir şeyler sebep göstermek 1

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Turco Tocar mais
Porque é que você não vem? N--i- -----y---un-z? N---- g------------- N-ç-n g-l-i-o-s-n-z- -------------------- Niçin gelmiyorsunuz? 0
O tempo está tão mau. Hava -------ü. H--- ç-- k---- H-v- ç-k k-t-. -------------- Hava çok kötü. 0
Eu não vou porque o tempo está tão mau. Hava-ç-k köt- o-duğu-i-i--g-l-----um. H--- ç-- k--- o----- i--- g---------- H-v- ç-k k-t- o-d-ğ- i-i- g-l-i-o-u-. ------------------------------------- Hava çok kötü olduğu için gelmiyorum. 0
Porque é que ele não vem? O-(-rk--- --çi---elmiy--? O (------ n---- g-------- O (-r-e-) n-ç-n g-l-i-o-? ------------------------- O (erkek) niçin gelmiyor? 0
Ele não foi convidado. O (erkek) davet-i -eğ-l. O (------ d------ d----- O (-r-e-) d-v-t-i d-ğ-l- ------------------------ O (erkek) davetli değil. 0
Ele não vem porque não foi convidado. D---t----erkek)-o--adı-ı içi- -e-m-yo-. D------ (------ o------- i--- g-------- D-v-t-i (-r-e-) o-m-d-ğ- i-i- g-l-i-o-. --------------------------------------- Davetli (erkek) olmadığı için gelmiyor. 0
Porque é que não vens? N-çin-g-lm--o---n? N---- g----------- N-ç-n g-l-i-o-s-n- ------------------ Niçin gelmiyorsun? 0
Eu não tenho tempo. Va--i- yo-. V----- y--- V-k-i- y-k- ----------- Vaktim yok. 0
Eu não vou porque não tenho tempo. V-k-im o----ı-- -çi--g--miy-r--. V----- o------- i--- g---------- V-k-i- o-m-d-ğ- i-i- g-l-i-o-u-. -------------------------------- Vaktim olmadığı için gelmiyorum. 0
Porque é que não ficas? Niç---kal-----sun? N---- k----------- N-ç-n k-l-ı-o-s-n- ------------------ Niçin kalmıyorsun? 0
Ainda tenho que trabalhar. Dah----l-ş-am lazım. D--- ç------- l----- D-h- ç-l-ş-a- l-z-m- -------------------- Daha çalışmam lazım. 0
Eu não fico porque ainda tenho que trabalhar. Da-- ç-lı---m ----kti---için ka--ıy---m. D--- ç------- g-------- i--- k---------- D-h- ç-l-ş-a- g-r-k-i-i i-i- k-l-ı-o-u-. ---------------------------------------- Daha çalışmam gerektiği için kalmıyorum. 0
Porque é que vai já embora? N-çi- ş-mdi--- -i-iy-r-unuz? N---- ş------- g------------ N-ç-n ş-m-i-e- g-d-y-r-u-u-? ---------------------------- Niçin şimdiden gidiyorsunuz? 0
Eu estou com sono. Yorg----. Y-------- Y-r-u-u-. --------- Yorgunum. 0
Eu vou porque estou com sono. Y-rg---ol-u-u------ -id----u-. Y----- o------ i--- g--------- Y-r-u- o-d-ğ-m i-i- g-d-y-r-m- ------------------------------ Yorgun olduğum için gidiyorum. 0
Porque é que vai já embora? N-çi- ş-md-den--i--y--su--z? N---- ş------- g------------ N-ç-n ş-m-i-e- g-d-y-r-u-u-? ---------------------------- Niçin şimdiden gidiyorsunuz? 0
Já é tarde. Ge------. G-- o---- G-ç o-d-. --------- Geç oldu. 0
Eu vou-me embora porque já é tarde. G-ç o---ğ- i-----i----rum. G-- o----- i--- g--------- G-ç o-d-ğ- i-i- g-d-y-r-m- -------------------------- Geç olduğu için gidiyorum. 0

Língua materna = emocional, Língua estrangeira= racional

Quando aprender línguas estrangeiras, estamos a estimular o nosso cérebro. Com a aprendizagem o nosso pensamento vai-se alterando. Tornamo-nos mais criativos e flexíveis. Até mesmo o pensamento mais complexo se torna mais fácil para as pessoas que falam várias línguas. A memória é exercitada sempre que estamos a aprender. Quanto mais aprendemos, melhor funciona a memória. Quem aprendeu muitas línguas, aprende mais rapidamente outras coisas. Consegue concentrar-se e refletir durante mais tempo acerca de um determinado assunto. Assim resolve os problemas com mais rapidez. As pessoas multilingues têm uma melhor capacidade de decisão. No entanto, o modo como o fazem varia de acordo com as várias línguas. A língua, em que pensamos, influencia as nossas decisões. Durante um estudo, realizado por psicólogos, vários indivíduos foram submetidos a testes. Todas os indivíduos da experiência eram bilingues. Para além da língua materna, falavam mais outra língua. Os indivíduos tinham que responder a uma pergunta. A pergunta estava relacionada com a resolução de um problema. Estes indivíduos tinham que escolher entre duas alternativas. Uma das alternativas era claramente mais arriscada do que a outra. Todos tinham que responder à mesma pergunta nas duas línguas. E, afinal, as respostas variaram, assim que se mudava de língua! Quando se tratava da língua materna, os indivíduos escolhiam a alternativa mais arriscada. Já no caso da língua estrangeira, optavam pela alternativa mais segura. Depois desta experiência, os mesmos indivíduos tiveram que fazer apostas. Também aqui se registou uma grande diferença. Quando utilizavam a língua estrangeira, eram muito mais cautelosos. Os investigadores supõem que estamos muito mais concentrados quando falamos uma língua estrangeira. Por esta razão, as decisões não são tão emocionais, mas sim racionais...