Guia de conversação

pt justificar alguma coisa 2   »   el Αιτιολογώ κάτι 2

76 [setenta e seis]

justificar alguma coisa 2

justificar alguma coisa 2

76 [εβδομήντα έξι]

76 [ebdomḗnta éxi]

Αιτιολογώ κάτι 2

[Aitiologṓ káti 2]

Português (PT) Grego Tocar mais
Porque é que não vieste? Γι--- δ-- ή----; Γιατί δεν ήρθες; 0
G---- d-- ḗ-----? Gi--- d-- ḗ-----? Giatí den ḗrthes? G-a-í d-n ḗ-t-e-? ----------------?
Eu estava doente. Ήμ--- ά------- / ά------. Ήμουν άρρωστος / άρρωστη. 0
Ḗ---- á------- / á------. Ḗm--- á------- / á------. Ḗmoun árrōstos / árrōstē. Ḗ-o-n á-r-s-o- / á-r-s-ē. ---------------/--------.
Eu não vim porque estava doente. Δε- ή--- ε----- ή---- ά------- / ά------. Δεν ήρθα επειδή ήμουν άρρωστος / άρρωστη. 0
D-- ḗ---- e----- ḗ---- á------- / á------. De- ḗ---- e----- ḗ---- á------- / á------. Den ḗrtha epeidḗ ḗmoun árrōstos / árrōstē. D-n ḗ-t-a e-e-d- ḗ-o-n á-r-s-o- / á-r-s-ē. --------------------------------/--------.
Porque é que ela não veio? Γι--- δ-- ή---; Γιατί δεν ήρθε; 0
G---- d-- ḗ----? Gi--- d-- ḗ----? Giatí den ḗrthe? G-a-í d-n ḗ-t-e? ---------------?
Ela estava cansada. Ήτ-- κ---------. Ήταν κουρασμένη. 0
Ḗ--- k---------. Ḗt-- k---------. Ḗtan kourasménē. Ḗ-a- k-u-a-m-n-. ---------------.
Ela não veio porque estava cansada. Δε- ή--- ε----- ή--- κ---------. Δεν ήρθε επειδή ήταν κουρασμένη. 0
D-- ḗ---- e----- ḗ--- k---------. De- ḗ---- e----- ḗ--- k---------. Den ḗrthe epeidḗ ḗtan kourasménē. D-n ḗ-t-e e-e-d- ḗ-a- k-u-a-m-n-. --------------------------------.
Porque é que ele não veio? Γι--- δ-- ή---; Γιατί δεν ήρθε; 0
G---- d-- ḗ----? Gi--- d-- ḗ----? Giatí den ḗrthe? G-a-í d-n ḗ-t-e? ---------------?
Ele não estava com vontade. Δε- ε--- κ--- / δ------. Δεν είχε κέφι / διάθεση. 0
D-- e---- k---- / d-------. De- e---- k---- / d-------. Den eíche képhi / diáthesē. D-n e-c-e k-p-i / d-á-h-s-. ----------------/---------.
Ele não veio porque não estava com vontade. Δε- ή--- ε----- δ-- ε--- κ--- / δ------. Δεν ήρθε επειδή δεν είχε κέφι / διάθεση. 0
D-- ḗ---- e----- d-- e---- k---- / d-------. De- ḗ---- e----- d-- e---- k---- / d-------. Den ḗrthe epeidḗ den eíche képhi / diáthesē. D-n ḗ-t-e e-e-d- d-n e-c-e k-p-i / d-á-h-s-. ---------------------------------/---------.
Porque é que vocês não vieram? Γι--- δ-- ή-----; Γιατί δεν ήρθατε; 0
G---- d-- ḗ------? Gi--- d-- ḗ------? Giatí den ḗrthate? G-a-í d-n ḗ-t-a-e? -----------------?
O nosso carro está avariado. Χά---- τ- α--------- μ--. Χάλασε το αυτοκίνητό μας. 0
C------ t- a--------- m--. Ch----- t- a--------- m--. Chálase to autokínētó mas. C-á-a-e t- a-t-k-n-t- m-s. -------------------------.
Nós não viemos porque o nosso carro está avariado. Δε- ή----- ε----- χ----- τ- α--------- μ--. Δεν ήρθαμε επειδή χάλασε το αυτοκίνητό μας. 0
D-- ḗ------ e----- c------ t- a--------- m--. De- ḗ------ e----- c------ t- a--------- m--. Den ḗrthame epeidḗ chálase to autokínētó mas. D-n ḗ-t-a-e e-e-d- c-á-a-e t- a-t-k-n-t- m-s. --------------------------------------------.
Porque é que as pessoas não vieram? Γι--- δ-- ή--- ο κ-----; Γιατί δεν ήρθε ο κόσμος; 0
G---- d-- ḗ---- o k-----? Gi--- d-- ḗ---- o k-----? Giatí den ḗrthe o kósmos? G-a-í d-n ḗ-t-e o k-s-o-? ------------------------?
Eles perderam o comboio. Έχ---- τ- τ----. Έχασαν το τρένο. 0
É------ t- t----. Éc----- t- t----. Échasan to tréno. É-h-s-n t- t-é-o. ----------------.
Eles não vieram porque perderam o comboio. Δε- ή---- ε----- έ----- τ- τ----. Δεν ήρθαν επειδή έχασαν το τρένο. 0
D-- ḗ----- e----- é------ t- t----. De- ḗ----- e----- é------ t- t----. Den ḗrthan epeidḗ échasan to tréno. D-n ḗ-t-a- e-e-d- é-h-s-n t- t-é-o. ----------------------------------.
Porque é que não vieste? Γι--- δ-- ή----; Γιατί δεν ήρθες; 0
G---- d-- ḗ-----? Gi--- d-- ḗ-----? Giatí den ḗrthes? G-a-í d-n ḗ-t-e-? ----------------?
Não pude. Δε- ε----------. Δεν επιτρεπόταν. 0
D-- e----------. De- e----------. Den epitrepótan. D-n e-i-r-p-t-n. ---------------.
Eu não vim porque não pude. Δε- ή--- ε----- δ-- ε----------. Δεν ήρθα επειδή δεν επιτρεπόταν. 0
D-- ḗ---- e----- d-- e----------. De- ḗ---- e----- d-- e----------. Den ḗrtha epeidḗ den epitrepótan. D-n ḗ-t-a e-e-d- d-n e-i-r-p-t-n. --------------------------------.

As línguas indígenas da América

Na América falam-se muitas línguas diferentes. O inglês é a língua mais importante da América do Norte. Na América do Sul predominam o espanhol e o português. Todas estas línguas chegaram à América vindas da Europa. Antes da colonização, falavam-se lá outras línguas. São consideradas as línguas indígenas da América. Ainda não foram, até hoje, completamente investigadas. A diversidade linguística é enorme. Estima-se que na América do Norte existem cerca de 60 famílias linguísticas. Na América do Sul pode até ser o caso de quase 150. Para além disso, há outras línguas isoladas. Todas estas línguas são muito diferentes umas das outras. Têm muito poucas estruturas comuns. Por isso, é difícil proceder à sua classificação. O facto de serem tão diferentes está relacionado com a história da América. A América foi sendo povoada em etapas sucessivas. Os primeiros ser humanos chegaram a este continente há mais de 10000 anos. Cada população trouxe consigo a sua própria língua. A maioria das línguas indígenas são semelhantes às língua da Ásia. A situação das línguas antigas da América não é a mesma em toda a parte. Na América do Sul há muitas línguas dos índios que se mantêm vivas. Línguas como o guarani ou o quechua têm milhões de falantes ativos. Na América do Norte, pelo contrário, muitas das línguas estão praticamente desaparecidas. A cultura dos índios da América do Norte foi, durante muito tempo, alvo de opressão. Por isso, as suas línguas também se perderam. Ainda assim, o interesse por estas línguas renasceu nos últimos tempos. Há muitos programas pensados para se preservar e proteger as línguas. Pode ser que elas ainda possam ter um futuro...