Guia de conversação

pt justificar alguma coisa 2   »   em giving reasons 2

76 [setenta e seis]

justificar alguma coisa 2

justificar alguma coisa 2

76 [seventy-six]

giving reasons 2

Você pode clicar em cada espaço em branco para ver o texto ou:   

Português (PT) Inglês (US) Tocar mais
Porque é que não vieste? Why didn’t you come? Why didn’t you come? 0
Eu estava doente. I w-- i--. I was ill. 0
Eu não vim porque estava doente. I d----- c--- b------ I w-- i--. I didn’t come because I was ill. 0
   
Porque é que ela não veio? Wh- d----- s-- c---? Why didn’t she come? 0
Ela estava cansada. Sh- w-- t----. She was tired. 0
Ela não veio porque estava cansada. Sh- d----- c--- b------ s-- w-- t----. She didn’t come because she was tired. 0
   
Porque é que ele não veio? Wh- d----- h- c---? Why didn’t he come? 0
Ele não estava com vontade. He w----- i---------. He wasn’t interested. 0
Ele não veio porque não estava com vontade. He d----- c--- b------ h- w----- i---------. He didn’t come because he wasn’t interested. 0
   
Porque é que vocês não vieram? Wh- d----- y-- c---? Why didn’t you come? 0
O nosso carro está avariado. Ou- c-- i- d------. Our car is damaged. 0
Nós não viemos porque o nosso carro está avariado. We d----- c--- b------ o-- c-- i- d------. We didn’t come because our car is damaged. 0
   
Porque é que as pessoas não vieram? Wh- d----- t-- p----- c---? Why didn’t the people come? 0
Eles perderam o comboio. Th-- m----- t-- t----. They missed the train. 0
Eles não vieram porque perderam o comboio. Th-- d----- c--- b------ t--- m----- t-- t----. They didn’t come because they missed the train. 0
   
Porque é que não vieste? Wh- d----- y-- c---? Why didn’t you come? 0
Não pude. I w-- n-- a------ t-. I was not allowed to. 0
Eu não vim porque não pude. I d----- c--- b------ I w-- n-- a------ t-. I didn’t come because I was not allowed to. 0
   

As línguas indígenas da América

Na América falam-se muitas línguas diferentes. O inglês é a língua mais importante da América do Norte. Na América do Sul predominam o espanhol e o português. Todas estas línguas chegaram à América vindas da Europa. Antes da colonização, falavam-se lá outras línguas. São consideradas as línguas indígenas da América. Ainda não foram, até hoje, completamente investigadas. A diversidade linguística é enorme. Estima-se que na América do Norte existem cerca de 60 famílias linguísticas. Na América do Sul pode até ser o caso de quase 150. Para além disso, há outras línguas isoladas. Todas estas línguas são muito diferentes umas das outras. Têm muito poucas estruturas comuns. Por isso, é difícil proceder à sua classificação. O facto de serem tão diferentes está relacionado com a história da América. A América foi sendo povoada em etapas sucessivas. Os primeiros ser humanos chegaram a este continente há mais de 10000 anos. Cada população trouxe consigo a sua própria língua. A maioria das línguas indígenas são semelhantes às língua da Ásia. A situação das línguas antigas da América não é a mesma em toda a parte. Na América do Sul há muitas línguas dos índios que se mantêm vivas. Línguas como o guarani ou o quechua têm milhões de falantes ativos. Na América do Norte, pelo contrário, muitas das línguas estão praticamente desaparecidas. A cultura dos índios da América do Norte foi, durante muito tempo, alvo de opressão. Por isso, as suas línguas também se perderam. Ainda assim, o interesse por estas línguas renasceu nos últimos tempos. Há muitos programas pensados para se preservar e proteger as línguas. Pode ser que elas ainda possam ter um futuro...