Guia de conversação

pt justificar alguma coisa 2   »   fa ‫دلیل آوردن برای چیزی 2‬

76 [setenta e seis]

justificar alguma coisa 2

justificar alguma coisa 2

‫76 [هفتاد و شش]‬

76 [haftâd-o-shesh]

‫دلیل آوردن برای چیزی 2‬

[dalil âvardan barâye chizi 2]

Português (PT) Persa Tocar mais
Porque é que não vieste? ‫چ-- ت- ن------‬ ‫چرا تو نیامدی؟‬ 0
c---- t- n-------? ch--- t- n-------? cherâ to nayâmadi? c-e-â t- n-y-m-d-? -----------------?
Eu estava doente. ‫م- م--- ب---.‬ ‫من مریض بودم.‬ 0
m-- m---- b----. ma- m---- b----. man mariz budam. m-n m-r-z b-d-m. ---------------.
Eu não vim porque estava doente. ‫م- ن----- چ-- م--- ب---.‬ ‫من نیامدم چون مریض بودم.‬ 0
m-- n-------- z--- m---- b----. ma- n-------- z--- m---- b----. man nayâmadam zirâ mariz budam. m-n n-y-m-d-m z-r- m-r-z b-d-m. ------------------------------.
Porque é que ela não veio? ‫چ-- ا- (ز-) ن-----‬ ‫چرا او (زن) نیامد؟‬ 0
c---- o- (z--) n-------? ch--- o- (z--) n-------? cherâ oo (zan) nayâmade? c-e-â o- (z-n) n-y-m-d-? ---------(---)---------?
Ela estava cansada. ‫ا- (ز-) خ--- ب--.‬ ‫او (زن) خسته بود.‬ 0
o- (z--) k----- b--. oo (z--) k----- b--. oo (zan) khaste bud. o- (z-n) k-a-t- b-d. ---(---)-----------.
Ela não veio porque estava cansada. ‫ا- (ز-) ن---- چ-- خ--- ب--.‬ ‫او (زن) نیامد چون خسته بود.‬ 0
o- (z--) n------, c--- k----- b--. oo (z--) n------- c--- k----- b--. oo (zan) nayâmad, chun khaste bud. o- (z-n) n-y-m-d, c-u- k-a-t- b-d. ---(---)--------,----------------.
Porque é que ele não veio? ‫چ-- ا- (م--) ن-----‬ ‫چرا او (مرد) نیامد؟‬ 0
c---- o- (m---) n-------? ch--- o- (m---) n-------? cherâ oo (mard) nayâmade? c-e-â o- (m-r-) n-y-m-d-? ---------(----)---------?
Ele não estava com vontade. ‫ا- (م--) ع---- ن----.‬ ‫او (مرد) علاقه نداشت.‬ 0
o- (m---) t------- n------. oo (m---) t------- n------. oo (mard) tamayoli nadâsht. o- (m-r-) t-m-y-l- n-d-s-t. ---(----)-----------------.
Ele não veio porque não estava com vontade. ‫ا- (م--) ن---- چ-- ع---- ن----.‬ ‫او (مرد) نیامد چون علاقه نداشت.‬ 0
o- (m---) n------ z--- h----- n------. oo (m---) n------ z--- h----- n------. oo (mard) nayâmad zirâ hosele nadâsht. o- (m-r-) n-y-m-d z-r- h-s-l- n-d-s-t. ---(----)----------------------------.
Porque é que vocês não vieram? ‫چ-- ش-- ن-------‬ ‫چرا شما نیامدید؟‬ 0
c---- s---- n--------? ch--- s---- n--------? cherâ shomâ nayâmadid? c-e-â s-o-â n-y-m-d-d? ---------------------?
O nosso carro está avariado. ‫خ----- م- خ--- ا--.‬ ‫خودروی ما خراب است.‬ 0
k------- m- k----- a--. kh------ m- k----- a--. khodroye mâ kharâb ast. k-o-r-y- m- k-a-â- a-t. ----------------------.
Nós não viemos porque o nosso carro está avariado. ‫م- ن------ چ-- خ----- م- خ--- ا--.‬ ‫ما نیامدیم چون خودروی ما خراب است.‬ 0
m- n-------- c--- k---------- k----- a--. mâ n-------- c--- k---------- k----- a--. mâ nayâmadim chun khodroyemân kharâb ast. m- n-y-m-d-m c-u- k-o-r-y-m-n k-a-â- a-t. ----------------------------------------.
Porque é que as pessoas não vieram? ‫چ-- م--- ن-------‬ ‫چرا مردم نیامدند؟‬ 0
c---- m----- n---------? ch--- m----- n---------? cherâ mardom nayâmadand? c-e-â m-r-o- n-y-m-d-n-? -----------------------?
Eles perderam o comboio. ‫آ--- ب- ق--- ن------.‬ ‫آنها به قطار نرسیدند.‬ 0
â--- b- g----- n---------. ân-- b- g----- n---------. ânhâ be ghatâr naresidand. â-h- b- g-a-â- n-r-s-d-n-. -------------------------.
Eles não vieram porque perderam o comboio. ‫آ--- ن------ چ-- ب- ق--- ن------.‬ ‫آنها نیامدند چون به قطار نرسیدند.‬ 0
â--- n---------, z--- b- g----- n---------. ân-- n---------- z--- b- g----- n---------. ânhâ nayâmadand, zirâ be ghatâr naresidand. â-h- n-y-m-d-n-, z-r- b- g-a-â- n-r-s-d-n-. ---------------,--------------------------.
Porque é que não vieste? ‫چ-- ت- ن------‬ ‫چرا تو نیامدی؟‬ 0
c---- t- n-------? ch--- t- n-------? cherâ to nayâmadi? c-e-â t- n-y-m-d-? -----------------?
Não pude. ‫ا---- ن-----.‬ ‫اجازه نداشتم.‬ 0
e---- n--------. ej--- n--------. ejâze nadâshtam. e-â-e n-d-s-t-m. ---------------.
Eu não vim porque não pude. ‫م- ن----- چ-- ا---- ن-----.‬ ‫من نیامدم چون اجازه نداشتم.‬ 0
m-- n-------- z--- e---- n--------. ma- n-------- z--- e---- n--------. man nayâmadam zirâ ejâze nadâshtam. m-n n-y-m-d-m z-r- e-â-e n-d-s-t-m. ----------------------------------.

As línguas indígenas da América

Na América falam-se muitas línguas diferentes. O inglês é a língua mais importante da América do Norte. Na América do Sul predominam o espanhol e o português. Todas estas línguas chegaram à América vindas da Europa. Antes da colonização, falavam-se lá outras línguas. São consideradas as línguas indígenas da América. Ainda não foram, até hoje, completamente investigadas. A diversidade linguística é enorme. Estima-se que na América do Norte existem cerca de 60 famílias linguísticas. Na América do Sul pode até ser o caso de quase 150. Para além disso, há outras línguas isoladas. Todas estas línguas são muito diferentes umas das outras. Têm muito poucas estruturas comuns. Por isso, é difícil proceder à sua classificação. O facto de serem tão diferentes está relacionado com a história da América. A América foi sendo povoada em etapas sucessivas. Os primeiros ser humanos chegaram a este continente há mais de 10000 anos. Cada população trouxe consigo a sua própria língua. A maioria das línguas indígenas são semelhantes às língua da Ásia. A situação das línguas antigas da América não é a mesma em toda a parte. Na América do Sul há muitas línguas dos índios que se mantêm vivas. Línguas como o guarani ou o quechua têm milhões de falantes ativos. Na América do Norte, pelo contrário, muitas das línguas estão praticamente desaparecidas. A cultura dos índios da América do Norte foi, durante muito tempo, alvo de opressão. Por isso, as suas línguas também se perderam. Ainda assim, o interesse por estas línguas renasceu nos últimos tempos. Há muitos programas pensados para se preservar e proteger as línguas. Pode ser que elas ainda possam ter um futuro...