Guia de conversação

pt justificar alguma coisa 2   »   fa ‫دلیل آوردن برای چیزی 2‬

76 [setenta e seis]

justificar alguma coisa 2

justificar alguma coisa 2

‫76 [هفتاد و شش]‬

76 [haftâd-o-shesh]

‫دلیل آوردن برای چیزی 2‬

[dalil âvardan barâye chizi 2]

Você pode clicar em cada espaço em branco para ver o texto ou:   
Português (PT) Persa Tocar mais
Porque é que não vieste? ‫چ-- ت- ن------‬ ‫چرا تو نیامدی؟‬ 0
ch--- t- n-------?cherâ to nayâmadi?
Eu estava doente. ‫م- م--- ب---.‬ ‫من مریض بودم.‬ 0
ma- m---- b----.man mariz budam.
Eu não vim porque estava doente. ‫م- ن----- چ-- م--- ب---.‬ ‫من نیامدم چون مریض بودم.‬ 0
ma- n-------- z--- m---- b----.man nayâmadam zirâ mariz budam.
Porque é que ela não veio? ‫چ-- ا- (ز-) ن-----‬ ‫چرا او (زن) نیامد؟‬ 0
ch--- o- (z--) n-------?cherâ oo (zan) nayâmade?
Ela estava cansada. ‫ا- (ز-) خ--- ب--.‬ ‫او (زن) خسته بود.‬ 0
oo (z--) k----- b--.oo (zan) khaste bud.
Ela não veio porque estava cansada. ‫ا- (ز-) ن---- چ-- خ--- ب--.‬ ‫او (زن) نیامد چون خسته بود.‬ 0
oo (z--) n------- c--- k----- b--.oo (zan) nayâmad, chun khaste bud.
Porque é que ele não veio? ‫چ-- ا- (م--) ن-----‬ ‫چرا او (مرد) نیامد؟‬ 0
ch--- o- (m---) n-------?cherâ oo (mard) nayâmade?
Ele não estava com vontade. ‫ا- (م--) ع---- ن----.‬ ‫او (مرد) علاقه نداشت.‬ 0
oo (m---) t------- n------.oo (mard) tamayoli nadâsht.
Ele não veio porque não estava com vontade. ‫ا- (م--) ن---- چ-- ع---- ن----.‬ ‫او (مرد) نیامد چون علاقه نداشت.‬ 0
oo (m---) n------ z--- h----- n------.oo (mard) nayâmad zirâ hosele nadâsht.
Porque é que vocês não vieram? ‫چ-- ش-- ن-------‬ ‫چرا شما نیامدید؟‬ 0
ch--- s---- n--------?cherâ shomâ nayâmadid?
O nosso carro está avariado. ‫خ----- م- خ--- ا--.‬ ‫خودروی ما خراب است.‬ 0
kh------ m- k----- a--.khodroye mâ kharâb ast.
Nós não viemos porque o nosso carro está avariado. ‫م- ن------ چ-- خ----- م- خ--- ا--.‬ ‫ما نیامدیم چون خودروی ما خراب است.‬ 0
mâ n-------- c--- k---------- k----- a--.mâ nayâmadim chun khodroyemân kharâb ast.
Porque é que as pessoas não vieram? ‫چ-- م--- ن-------‬ ‫چرا مردم نیامدند؟‬ 0
ch--- m----- n---------?cherâ mardom nayâmadand?
Eles perderam o comboio. ‫آ--- ب- ق--- ن------.‬ ‫آنها به قطار نرسیدند.‬ 0
ân-- b- g----- n---------.ânhâ be ghatâr naresidand.
Eles não vieram porque perderam o comboio. ‫آ--- ن------ چ-- ب- ق--- ن------.‬ ‫آنها نیامدند چون به قطار نرسیدند.‬ 0
ân-- n---------- z--- b- g----- n---------.ânhâ nayâmadand, zirâ be ghatâr naresidand.
Porque é que não vieste? ‫چ-- ت- ن------‬ ‫چرا تو نیامدی؟‬ 0
ch--- t- n-------?cherâ to nayâmadi?
Não pude. ‫ا---- ن-----.‬ ‫اجازه نداشتم.‬ 0
ej--- n--------.ejâze nadâshtam.
Eu não vim porque não pude. ‫م- ن----- چ-- ا---- ن-----.‬ ‫من نیامدم چون اجازه نداشتم.‬ 0
ma- n-------- z--- e---- n--------.man nayâmadam zirâ ejâze nadâshtam.

As línguas indígenas da América

Na América falam-se muitas línguas diferentes. O inglês é a língua mais importante da América do Norte. Na América do Sul predominam o espanhol e o português. Todas estas línguas chegaram à América vindas da Europa. Antes da colonização, falavam-se lá outras línguas. São consideradas as línguas indígenas da América. Ainda não foram, até hoje, completamente investigadas. A diversidade linguística é enorme. Estima-se que na América do Norte existem cerca de 60 famílias linguísticas. Na América do Sul pode até ser o caso de quase 150. Para além disso, há outras línguas isoladas. Todas estas línguas são muito diferentes umas das outras. Têm muito poucas estruturas comuns. Por isso, é difícil proceder à sua classificação. O facto de serem tão diferentes está relacionado com a história da América. A América foi sendo povoada em etapas sucessivas. Os primeiros ser humanos chegaram a este continente há mais de 10000 anos. Cada população trouxe consigo a sua própria língua. A maioria das línguas indígenas são semelhantes às língua da Ásia. A situação das línguas antigas da América não é a mesma em toda a parte. Na América do Sul há muitas línguas dos índios que se mantêm vivas. Línguas como o guarani ou o quechua têm milhões de falantes ativos. Na América do Norte, pelo contrário, muitas das línguas estão praticamente desaparecidas. A cultura dos índios da América do Norte foi, durante muito tempo, alvo de opressão. Por isso, as suas línguas também se perderam. Ainda assim, o interesse por estas línguas renasceu nos últimos tempos. Há muitos programas pensados para se preservar e proteger as línguas. Pode ser que elas ainda possam ter um futuro...