Guia de conversação

justificar alguma coisa 2   »   ಕಾರಣ ನೀಡುವುದು ೨

76 [setenta e seis]

justificar alguma coisa 2

justificar alguma coisa 2

೭೬ [ಎಪ್ಪತ್ತಾರು]

76 [Eppattāru]

+

ಕಾರಣ ನೀಡುವುದು ೨

[kāraṇa nīḍuvudu 2.]

Você pode clicar em cada espaço em branco para ver o texto ou:   

Português (PT) Canarim Tocar mais
Porque é que não vieste? ನೀ-- ಏ-- ಬ------? ನೀನು ಏಕೆ ಬರಲಿಲ್ಲ? 0
Nī-- ē-- b--------? Nīnu ēke baralilla?
+
Eu estava doente. ನನ-- ಹ----- ಇ------. ನನಗೆ ಹುಷಾರು ಇರಲಿಲ್ಲ. 0
Na---- h----- i-------. Nanage huṣāru iralilla.
+
Eu não vim porque estava doente. ನನ-- ಹ----- ಇ------- ಆ------- ನ--- ಬ------. ನನಗೆ ಹುಷಾರು ಇರಲಿಲ್ಲ, ಆದುದರಿಂದ ನಾನು ಬರಲಿಲ್ಲ. 0
Na---- h----- i-------- ā--------- n--- b--------. Nanage huṣāru iralilla, ādudarinda nānu baralilla.
+
     
Porque é que ela não veio? ಅವ-- ಏ-- ಬ------? ಅವಳು ಏಕೆ ಬಂದಿಲ್ಲ? 0
Av--- ē-- b-------? Avaḷu ēke bandilla?
+
Ela estava cansada. ಅವ-- ದ----------. ಅವಳು ದಣಿದಿದ್ದಾಳೆ. 0
Av--- d----------. Avaḷu daṇididdāḷe.
+
Ela não veio porque estava cansada. ಅವ-- ದ----------- ಆ------- ಬ------. ಅವಳು ದಣಿದಿದ್ದಾಳೆ, ಆದುದರಿಂದ ಬಂದಿಲ್ಲ. 0
Av--- d----------- ā--------- b-------. Avaḷu daṇididdāḷe, ādudarinda bandilla.
+
     
Porque é que ele não veio? ಅವ-- ಏ-- ಬ------? ಅವನು ಏಕೆ ಬಂದಿಲ್ಲ? 0
Av--- ē-- b-------? Avanu ēke bandilla?
+
Ele não estava com vontade. ಅವ---- ಇ-----------. ಅವನಿಗೆ ಇಷ್ಟವಿರಲಿಲ್ಲ. 0
Av----- i------------. Avanige iṣṭaviralilla.
+
Ele não veio porque não estava com vontade. ಅವ---- ಇ------------ ಆ------- ಬ------. ಅವನಿಗೆ ಇಷ್ಟವಿರಲಿಲ್ಲ, ಆದುದರಿಂದ ಬಂದಿಲ್ಲ. 0
Av----- i------------- ā--------- b-------. Avanige iṣṭaviralilla, ādudarinda bandilla.
+
     
Porque é que vocês não vieram? ನೀ----- ಏ-- ಬ------? ನೀವುಗಳು ಏಕೆ ಬರಲಿಲ್ಲ? 0
Nī------ ē-- b--------? Nīvugaḷu ēke baralilla?
+
O nosso carro está avariado. ನಮ-- ಕ--- ಕ-------. ನಮ್ಮ ಕಾರ್ ಕೆಟ್ಟಿದೆ. 0
Na---- k-- k------. Nam'ma kār keṭṭide.
+
Nós não viemos porque o nosso carro está avariado. ನಮ-- ಕ--- ಕ-------------- ನ--- ಬ------. ನಮ್ಮ ಕಾರ್ ಕೆಟ್ಟಿರುವುದರಿಂದ ನಾವು ಬರಲಿಲ್ಲ. 0
Na---- k-- k--------------- n--- b--------. Nam'ma kār keṭṭiruvudarinda nāvu baralilla.
+
     
Porque é que as pessoas não vieram? ಅವ----- ಏ-- ಬ------? ಅವರುಗಳು ಏಕೆ ಬಂದಿಲ್ಲ? 0
Av------- ē-- b-------? Avarugaḷu ēke bandilla?
+
Eles perderam o comboio. ಅವ---- ರ--- ತ---- ಹ-----. ಅವರಿಗೆ ರೈಲು ತಪ್ಪಿ ಹೋಯಿತು. 0
Av----- r---- t---- h-----. Avarige railu tappi hōyitu.
+
Eles não vieram porque perderam o comboio. ಅವ---- ರ--- ತ---- ಹ---------- ಅ--- ಬ------. ಅವರಿಗೆ ರೈಲು ತಪ್ಪಿ ಹೋಗಿದ್ದರಿಂದ ಅವರು ಬಂದಿಲ್ಲ. 0
Av----- r---- t---- h----------- a---- b-------. Avarige railu tappi hōgiddarinda avaru bandilla.
+
     
Porque é que não vieste? ನೀ-- ಏ-- ಬ------? ನೀನು ಏಕೆ ಬರಲಿಲ್ಲ? 0
Nī-- ē-- b--------? Nīnu ēke baralilla?
+
Não pude. ನನ-- ಬ--- ಅ----- ಇ------. ನನಗೆ ಬರಲು ಅನುಮತಿ ಇರಲಿಲ್ಲ. 0
Na---- b----- a------ i-------. Nanage baralu anumati iralilla.
+
Eu não vim porque não pude. ನನ-- ಬ--- ಅ----- ಇ------- ಆ------- ಬ------. ನನಗೆ ಬರಲು ಅನುಮತಿ ಇರಲಿಲ್ಲ, ಆದ್ದರಿಂದ ಬರಲಿಲ್ಲ. 0
Na---- b----- a------ i-------- ā-------- b--------. Nanage baralu anumati iralilla, āddarinda baralilla.
+
     

As línguas indígenas da América

Na América falam-se muitas línguas diferentes. O inglês é a língua mais importante da América do Norte. Na América do Sul predominam o espanhol e o português. Todas estas línguas chegaram à América vindas da Europa. Antes da colonização, falavam-se lá outras línguas. São consideradas as línguas indígenas da América. Ainda não foram, até hoje, completamente investigadas. A diversidade linguística é enorme. Estima-se que na América do Norte existem cerca de 60 famílias linguísticas. Na América do Sul pode até ser o caso de quase 150. Para além disso, há outras línguas isoladas. Todas estas línguas são muito diferentes umas das outras. Têm muito poucas estruturas comuns. Por isso, é difícil proceder à sua classificação. O facto de serem tão diferentes está relacionado com a história da América. A América foi sendo povoada em etapas sucessivas. Os primeiros ser humanos chegaram a este continente há mais de 10000 anos. Cada população trouxe consigo a sua própria língua. A maioria das línguas indígenas são semelhantes às língua da Ásia. A situação das línguas antigas da América não é a mesma em toda a parte. Na América do Sul há muitas línguas dos índios que se mantêm vivas. Línguas como o guarani ou o quechua têm milhões de falantes ativos. Na América do Norte, pelo contrário, muitas das línguas estão praticamente desaparecidas. A cultura dos índios da América do Norte foi, durante muito tempo, alvo de opressão. Por isso, as suas línguas também se perderam. Ainda assim, o interesse por estas línguas renasceu nos últimos tempos. Há muitos programas pensados para se preservar e proteger as línguas. Pode ser que elas ainda possam ter um futuro...