Guia de conversação

pt justificar alguma coisa 2   »   ky giving reasons 2

76 [setenta e seis]

justificar alguma coisa 2

justificar alguma coisa 2

76 [жетимиш алты]

76 [jetimiş altı]

giving reasons 2

[Bir nerseni negizdöö 2]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Quirguistanês Tocar mais
Porque é que não vieste? Э--еге кел-е---ок-уң? Э----- к----- ж------ Э-н-г- к-л-е- ж-к-у-? --------------------- Эмнеге келген жоксуң? 0
E-ne-e k--gen joksuŋ? E----- k----- j------ E-n-g- k-l-e- j-k-u-? --------------------- Emnege kelgen joksuŋ?
Eu estava doente. М-- о--у--к--ды-. М-- о---- к------ М-н о-р-п к-л-ы-. ----------------- Мен ооруп калдым. 0
Men o---p-k-ld--. M-- o---- k------ M-n o-r-p k-l-ı-. ----------------- Men oorup kaldım.
Eu não vim porque estava doente. М-н -ор-п ---к------а- ке-г------мун. М-- о---- ж----------- к----- ж------ М-н о-р-п ж-т-а-д-к-а- к-л-е- ж-к-у-. ------------------------------------- Мен ооруп жаткандыктан келген жокмун. 0
M-n oorup --tk-------n-k--g-n j----n. M-- o---- j----------- k----- j------ M-n o-r-p j-t-a-d-k-a- k-l-e- j-k-u-. ------------------------------------- Men oorup jatkandıktan kelgen jokmun.
Porque é que ela não veio? Э--- -чүн -л-к-лген ---? Э--- ү--- а- к----- ж--- Э-н- ү-ү- а- к-л-е- ж-к- ------------------------ Эмне үчүн ал келген жок? 0
E-n---çü- -l k-l--n--o-? E--- ü--- a- k----- j--- E-n- ü-ü- a- k-l-e- j-k- ------------------------ Emne üçün al kelgen jok?
Ela estava cansada. А--чар--га- б----. А- ч------- б----- А- ч-р-а-а- б-л-у- ------------------ Ал чарчаган болчу. 0
Al-ç---a--n --lç-. A- ç------- b----- A- ç-r-a-a- b-l-u- ------------------ Al çarçagan bolçu.
Ela não veio porque estava cansada. Ал -а-чаг-н--ктан к--г-- ---. А- ч------------- к----- ж--- А- ч-р-а-а-д-к-а- к-л-е- ж-к- ----------------------------- Ал чарчагандыктан келген жок. 0
Al -a-ç-----------kel-------. A- ç------------- k----- j--- A- ç-r-a-a-d-k-a- k-l-e- j-k- ----------------------------- Al çarçagandıktan kelgen jok.
Porque é que ele não veio? Э--ег- а--ке-г---жо-? Э----- а- к----- ж--- Э-н-г- а- к-л-е- ж-к- --------------------- Эмнеге ал келген жок? 0
Em---e-a--k--gen jok? E----- a- k----- j--- E-n-g- a- k-l-e- j-k- --------------------- Emnege al kelgen jok?
Ele não estava com vontade. А-ын ----о-су -ок-бо---. А--- к------- ж-- б----- А-ы- к-а-о-с- ж-к б-л-у- ------------------------ Анын каалоосу жок болчу. 0
A----ka-loos- j-- b--ç-. A--- k------- j-- b----- A-ı- k-a-o-s- j-k b-l-u- ------------------------ Anın kaaloosu jok bolçu.
Ele não veio porque não estava com vontade. Ал -е--ей --й--,---тк--и---ы- ка-ло-с- -----ол--. А- к----- к----- а------ а--- к------- ж-- б----- А- к-л-е- к-й-у- а-т-е-и а-ы- к-а-о-с- ж-к б-л-у- ------------------------------------------------- Ал келбей койду, анткени анын каалоосу жок болчу. 0
Al -e--e- -oydu,---t-en- anın-kaa--o-------bo-çu. A- k----- k----- a------ a--- k------- j-- b----- A- k-l-e- k-y-u- a-t-e-i a-ı- k-a-o-s- j-k b-l-u- ------------------------------------------------- Al kelbey koydu, antkeni anın kaaloosu jok bolçu.
Porque é que vocês não vieram? Эмн-г- кел--н --к----р? Э----- к----- ж-------- Э-н-г- к-л-е- ж-к-у-а-? ----------------------- Эмнеге келген жоксуңар? 0
Emne-e-k-lg-n--o-s--a-? E----- k----- j-------- E-n-g- k-l-e- j-k-u-a-? ----------------------- Emnege kelgen joksuŋar?
O nosso carro está avariado. Б----н-ав-о-н----- -узулу---а--ы. Б----- а---------- б------ к----- Б-з-и- а-т-у-а-б-з б-з-л-п к-л-ы- --------------------------------- Биздин автоунаабыз бузулуп калды. 0
Bizd-n--vt--naab-----z-l-p---ldı. B----- a---------- b------ k----- B-z-i- a-t-u-a-b-z b-z-l-p k-l-ı- --------------------------------- Bizdin avtounaabız buzulup kaldı.
Nós não viemos porque o nosso carro está avariado. Ун----з бу----п -а-га-ды-т-н к--г-- ---пуз. У------ б------ к----------- к----- ж------ У-а-б-з б-з-л-п к-л-а-д-к-а- к-л-е- ж-к-у-. ------------------------------------------- Унаабыз бузулуп калгандыктан келген жокпуз. 0
Unaa-ız-b-zu-up k-lg---ık-a- kel--n-jokpu-. U------ b------ k----------- k----- j------ U-a-b-z b-z-l-p k-l-a-d-k-a- k-l-e- j-k-u-. ------------------------------------------- Unaabız buzulup kalgandıktan kelgen jokpuz.
Porque é que as pessoas não vieram? Эм-е ү-ү---д-мдар к-лг-- ж-к? Э--- ү--- а------ к----- ж--- Э-н- ү-ү- а-а-д-р к-л-е- ж-к- ----------------------------- Эмне үчүн адамдар келген жок? 0
Em-e-ü--n ---mdar-k--g----ok? E--- ü--- a------ k----- j--- E-n- ü-ü- a-a-d-r k-l-e- j-k- ----------------------------- Emne üçün adamdar kelgen jok?
Eles perderam o comboio. Алар п-ездд-- ---и--- --лы--ы. А--- п------- к------ к------- А-а- п-е-д-е- к-ч-г-п к-л-ш-ы- ------------------------------ Алар поездден кечигип калышты. 0
A-a----ezd-------igi----l--t-. A--- p------- k------ k------- A-a- p-e-d-e- k-ç-g-p k-l-ş-ı- ------------------------------ Alar poezdden keçigip kalıştı.
Eles não vieram porque perderam o comboio. Пое---ен-ке--г---к--ы----дыктан кел-е- ка-ы--ы. П------- к------ к------------- к----- к------- П-е-д-е- к-ч-г-п к-л-ш-а-д-к-а- к-л-е- к-л-ш-ы- ----------------------------------------------- Поездден кечигип калышкандыктан келбей калышты. 0
Poe-dd-- -eç-g-p-----ş-a--ı--a--kelbe- ---ış-ı. P------- k------ k------------- k----- k------- P-e-d-e- k-ç-g-p k-l-ş-a-d-k-a- k-l-e- k-l-ş-ı- ----------------------------------------------- Poezdden keçigip kalışkandıktan kelbey kalıştı.
Porque é que não vieste? Э-н--е ---г---жо-суң? Э----- к----- ж------ Э-н-г- к-л-е- ж-к-у-? --------------------- Эмнеге келген жоксуң? 0
Emne-e---lgen--ok--ŋ? E----- k----- j------ E-n-g- k-l-e- j-k-u-? --------------------- Emnege kelgen joksuŋ?
Não pude. Ма-а-у-у-с-т б-р-лген -ок. М--- у------ б------- ж--- М-г- у-у-с-т б-р-л-е- ж-к- -------------------------- Мага уруксат берилген жок. 0
Ma-a u-u-s-t-----l-en--ok. M--- u------ b------- j--- M-g- u-u-s-t b-r-l-e- j-k- -------------------------- Maga uruksat berilgen jok.
Eu não vim porque não pude. Ме------е--жок-ун,--нт---и-м----ур---ат---рилг-н--о-. М-- к----- ж------ а------ м--- у------ б------- ж--- М-н к-л-е- ж-к-у-, а-т-е-и м-г- у-у-с-т б-р-л-е- ж-к- ----------------------------------------------------- Мен келген жокмун, анткени мага уруксат берилген жок. 0
Men --lg-- -o--un, ------i m----u--k-at --ril--n-jo-. M-- k----- j------ a------ m--- u------ b------- j--- M-n k-l-e- j-k-u-, a-t-e-i m-g- u-u-s-t b-r-l-e- j-k- ----------------------------------------------------- Men kelgen jokmun, antkeni maga uruksat berilgen jok.

As línguas indígenas da América

Na América falam-se muitas línguas diferentes. O inglês é a língua mais importante da América do Norte. Na América do Sul predominam o espanhol e o português. Todas estas línguas chegaram à América vindas da Europa. Antes da colonização, falavam-se lá outras línguas. São consideradas as línguas indígenas da América. Ainda não foram, até hoje, completamente investigadas. A diversidade linguística é enorme. Estima-se que na América do Norte existem cerca de 60 famílias linguísticas. Na América do Sul pode até ser o caso de quase 150. Para além disso, há outras línguas isoladas. Todas estas línguas são muito diferentes umas das outras. Têm muito poucas estruturas comuns. Por isso, é difícil proceder à sua classificação. O facto de serem tão diferentes está relacionado com a história da América. A América foi sendo povoada em etapas sucessivas. Os primeiros ser humanos chegaram a este continente há mais de 10000 anos. Cada população trouxe consigo a sua própria língua. A maioria das línguas indígenas são semelhantes às língua da Ásia. A situação das línguas antigas da América não é a mesma em toda a parte. Na América do Sul há muitas línguas dos índios que se mantêm vivas. Línguas como o guarani ou o quechua têm milhões de falantes ativos. Na América do Norte, pelo contrário, muitas das línguas estão praticamente desaparecidas. A cultura dos índios da América do Norte foi, durante muito tempo, alvo de opressão. Por isso, as suas línguas também se perderam. Ainda assim, o interesse por estas línguas renasceu nos últimos tempos. Há muitos programas pensados para se preservar e proteger as línguas. Pode ser que elas ainda possam ter um futuro...