Guia de conversação

pt justificar alguma coisa 2   »   mr कारण देणे २

76 [setenta e seis]

justificar alguma coisa 2

justificar alguma coisa 2

७६ [शहात्तर]

76 [Śahāttara]

कारण देणे २

[kāraṇa dēṇē 2]

Você pode clicar em cada espaço em branco para ver o texto ou:   

Português (PT) Marata Tocar mais
Porque é que não vieste? तू क- आ-- / आ-- न----? तू का आला / आली नाहीस? 0
tū k- ā--/ ā-- n-----?tū kā ālā/ ālī nāhīsa?
Eu estava doente. मी आ---- ह---. / ह---. मी आजारी होतो. / होते. 0
Mī ā---- h---. / H---.Mī ājārī hōtō. / Hōtē.
Eu não vim porque estava doente. मी आ-- न--- क--- म- आ---- ह---. / ह---. मी आलो नाही कारण मी आजारी होतो. / होते. 0
Mī ā-- n--- k----- m- ā---- h---. / H---.Mī ālō nāhī kāraṇa mī ājārī hōtō. / Hōtē.
   
Porque é que ela não veio? ती क- आ-- न---? ती का आली नाही? 0
Tī k- ā-- n---?Tī kā ālī nāhī?
Ela estava cansada. ती द--- ह---. ती दमली होती. 0
Tī d----- h---.Tī damalī hōtī.
Ela não veio porque estava cansada. ती आ-- न--- क--- त- द--- ह---. ती आली नाही कारण ती दमली होती. 0
Tī ā-- n--- k----- t- d----- h---.Tī ālī nāhī kāraṇa tī damalī hōtī.
   
Porque é que ele não veio? तो क- आ-- न---? तो का आला नाही? 0
Tō k- ā-- n---?Tō kā ālā nāhī?
Ele não estava com vontade. त्---- र--- न-----. त्याला रूची नव्हती. 0
Ty--- r--- n------.Tyālā rūcī navhatī.
Ele não veio porque não estava com vontade. तो आ-- न--- क--- त----- र--- न-----. तो आला नाही कारण त्याला रूची नव्हती. 0
Tō ā-- n--- k----- t---- r--- n------.Tō ālā nāhī kāraṇa tyālā rūcī navhatī.
   
Porque é que vocês não vieram? तु---- क- आ-- न----? तुम्ही का आला नाहीत? 0
Tu--- k- ā-- n-----?Tumhī kā ālā nāhīta?
O nosso carro está avariado. आम-- क-- ब----- आ--. आमची कार बिघडली आहे. 0
Ām--- k--- b-------- ā--.Āmacī kāra bighaḍalī āhē.
Nós não viemos porque o nosso carro está avariado. आम--- न--- आ-- क--- आ--- क-- ब----- आ--. आम्ही नाही आलो कारण आमची कार बिघडली आहे. 0
Ām-- n--- ā-- k----- ā---- k--- b-------- ā--.Āmhī nāhī ālō kāraṇa āmacī kāra bighaḍalī āhē.
   
Porque é que as pessoas não vieram? लो- क- न--- आ--? लोक का नाही आले? 0
Lō-- k- n--- ā--?Lōka kā nāhī ālē?
Eles perderam o comboio. त्----- ट---- च----. त्यांची ट्रेन चुकली. 0
Ty----- ṭ---- c-----.Tyān̄cī ṭrēna cukalī.
Eles não vieram porque perderam o comboio. ते न--- आ-- क--- त------ ट---- च----. ते नाही आले कारण त्यांची ट्रेन चुकली. 0
Tē n--- ā-- k----- t------ ṭ---- c-----.Tē nāhī ālē kāraṇa tyān̄cī ṭrēna cukalī.
   
Porque é que não vieste? तू क- आ-- / आ-- न----? तू का आला / आली नाहीस? 0
Tū k- ā--/ ā-- n-----?Tū kā ālā/ ālī nāhīsa?
Não pude. मल- य------- प------ न-----. मला येण्याची परवानगी नव्हती. 0
Ma-- y------ p--------- n------.Malā yēṇyācī paravānagī navhatī.
Eu não vim porque não pude. मी आ-- / आ-- न--- क--- म-- य------- प------ न-----. मी आलो / आले नाही कारण मला येण्याची परवानगी नव्हती. 0
Mī ā--/ ā-- n--- k----- m--- y------ p--------- n------.Mī ālō/ ālē nāhī kāraṇa malā yēṇyācī paravānagī navhatī.
   

As línguas indígenas da América

Na América falam-se muitas línguas diferentes. O inglês é a língua mais importante da América do Norte. Na América do Sul predominam o espanhol e o português. Todas estas línguas chegaram à América vindas da Europa. Antes da colonização, falavam-se lá outras línguas. São consideradas as línguas indígenas da América. Ainda não foram, até hoje, completamente investigadas. A diversidade linguística é enorme. Estima-se que na América do Norte existem cerca de 60 famílias linguísticas. Na América do Sul pode até ser o caso de quase 150. Para além disso, há outras línguas isoladas. Todas estas línguas são muito diferentes umas das outras. Têm muito poucas estruturas comuns. Por isso, é difícil proceder à sua classificação. O facto de serem tão diferentes está relacionado com a história da América. A América foi sendo povoada em etapas sucessivas. Os primeiros ser humanos chegaram a este continente há mais de 10000 anos. Cada população trouxe consigo a sua própria língua. A maioria das línguas indígenas são semelhantes às língua da Ásia. A situação das línguas antigas da América não é a mesma em toda a parte. Na América do Sul há muitas línguas dos índios que se mantêm vivas. Línguas como o guarani ou o quechua têm milhões de falantes ativos. Na América do Norte, pelo contrário, muitas das línguas estão praticamente desaparecidas. A cultura dos índios da América do Norte foi, durante muito tempo, alvo de opressão. Por isso, as suas línguas também se perderam. Ainda assim, o interesse por estas línguas renasceu nos últimos tempos. Há muitos programas pensados para se preservar e proteger as línguas. Pode ser que elas ainda possam ter um futuro...