Guia de conversação

pt justificar alguma coisa 2   »   sq tё argumentosh diçka 2

76 [setenta e seis]

justificar alguma coisa 2

justificar alguma coisa 2

76 [shtatёdhjetёegjashtё]

tё argumentosh diçka 2

Você pode clicar em cada espaço em branco para ver o texto ou:   

Português (PT) Albanês Tocar mais
Porque é que não vieste? Ps- n-- k- a-----? Pse nuk ke ardhur? 0
Eu estava doente. Un- i--- i s-----. Unё isha i sёmurё. 0
Eu não vim porque estava doente. Nu- e----- s---- i--- i s-----. Nuk erdha, sepse isha i sёmurё. 0
   
Porque é que ela não veio? Ps- n-- e---- a--? Pse nuk erdhi ajo? 0
Ela estava cansada. Aj- i---- e l-----. Ajo ishte e lodhur. 0
Ela não veio porque estava cansada. Aj- n-- e----- s---- i---- e l-----. Ajo nuk erdhi, sepse ishte e lodhur. 0
   
Porque é que ele não veio? Ps- n-- k- a----- a-? Pse nuk ka ardhur ai? 0
Ele não estava com vontade. Ai s------- d------. Ai s’kishte dёshirё. 0
Ele não veio porque não estava com vontade. Ai n-- e----- s---- n-- k----- d------. Ai nuk erdhi, sepse nuk kishte dёshirё. 0
   
Porque é que vocês não vieram? Ps- n-- e----- j-? Pse nuk erdhёt ju? 0
O nosso carro está avariado. Ma---- j--- ё---- e p------. Makina jonё ёshtё e prishur. 0
Nós não viemos porque o nosso carro está avariado. Ne n-- e------ s---- m----- j--- ё---- e p------. Ne nuk erdhёm, sepse makina jonё ёshtё e prishur. 0
   
Porque é que as pessoas não vieram? Ps- n-- e----- n-------? Pse nuk erdhёn njerёzit? 0
Eles perderam o comboio. At- h----- t-----. Ata humbёn trenin. 0
Eles não vieram porque perderam o comboio. At- n-- e------ s---- h----- t-----. Ata nuk erdhёn, sepse humbёn trenin. 0
   
Porque é que não vieste? Ps- n-- e---- t-? Pse nuk erdhe ti? 0
Não pude. Nu- m- l------. Nuk mё lejohej. 0
Eu não vim porque não pude. Un- n-- e----- s---- n-- m- l------. Unё nuk erdha, sepse nuk mё lejohej. 0
   

As línguas indígenas da América

Na América falam-se muitas línguas diferentes. O inglês é a língua mais importante da América do Norte. Na América do Sul predominam o espanhol e o português. Todas estas línguas chegaram à América vindas da Europa. Antes da colonização, falavam-se lá outras línguas. São consideradas as línguas indígenas da América. Ainda não foram, até hoje, completamente investigadas. A diversidade linguística é enorme. Estima-se que na América do Norte existem cerca de 60 famílias linguísticas. Na América do Sul pode até ser o caso de quase 150. Para além disso, há outras línguas isoladas. Todas estas línguas são muito diferentes umas das outras. Têm muito poucas estruturas comuns. Por isso, é difícil proceder à sua classificação. O facto de serem tão diferentes está relacionado com a história da América. A América foi sendo povoada em etapas sucessivas. Os primeiros ser humanos chegaram a este continente há mais de 10000 anos. Cada população trouxe consigo a sua própria língua. A maioria das línguas indígenas são semelhantes às língua da Ásia. A situação das línguas antigas da América não é a mesma em toda a parte. Na América do Sul há muitas línguas dos índios que se mantêm vivas. Línguas como o guarani ou o quechua têm milhões de falantes ativos. Na América do Norte, pelo contrário, muitas das línguas estão praticamente desaparecidas. A cultura dos índios da América do Norte foi, durante muito tempo, alvo de opressão. Por isso, as suas línguas também se perderam. Ainda assim, o interesse por estas línguas renasceu nos últimos tempos. Há muitos programas pensados para se preservar e proteger as línguas. Pode ser que elas ainda possam ter um futuro...