Guia de conversação

pt Adjetivos 2   »   bg Прилагателни 2

79 [setenta e nove]

Adjetivos 2

Adjetivos 2

79 [седемдесет и девет]

79 [sedemdeset i devet]

Прилагателни 2

[Prilagatelni 2]

Português (PT) Búlgaro Tocar mais
Eu estou a usar um vestido azul. Об------ с-- в с--- р----. Облечена съм в синя рокля. 0
O-------- s-- v s---- r-----. Ob------- s-- v s---- r-----. Oblechena sym v sinya roklya. O-l-c-e-a s-m v s-n-a r-k-y-. ----------------------------.
Eu estou a usar um vestido encarnado/vermelho. Об------ с-- в ч------ р----. Облечена съм в червена рокля. 0
O-------- s-- v c------- r-----. Ob------- s-- v c------- r-----. Oblechena sym v chervena roklya. O-l-c-e-a s-m v c-e-v-n- r-k-y-. -------------------------------.
Eu estou a usar um vestido verde. Об------ с-- в з----- р----. Облечена съм в зелена рокля. 0
O-------- s-- v z----- r-----. Ob------- s-- v z----- r-----. Oblechena sym v zelena roklya. O-l-c-e-a s-m v z-l-n- r-k-y-. -----------------------------.
Eu compro uma mala preta. Аз к------ ч---- ч----. Аз купувам черна чанта. 0
A- k------ c----- c-----. Az k------ c----- c-----. Az kupuvam cherna chanta. A- k-p-v-m c-e-n- c-a-t-. ------------------------.
Eu compro uma mala castanha. Аз к------ к----- ч----. Аз купувам кафява чанта. 0
A- k------ k------ c-----. Az k------ k------ c-----. Az kupuvam kafyava chanta. A- k-p-v-m k-f-a-a c-a-t-. -------------------------.
Eu compro uma mala branca. Аз к------ б--- ч----. Аз купувам бяла чанта. 0
A- k------ b---- c-----. Az k------ b---- c-----. Az kupuvam byala chanta. A- k-p-v-m b-a-a c-a-t-. -----------------------.
Eu preciso de um carro novo. Им-- н---- о- н--- к---. Имам нужда от нова кола. 0
I--- n----- o- n--- k---. Im-- n----- o- n--- k---. Imam nuzhda ot nova kola. I-a- n-z-d- o- n-v- k-l-. ------------------------.
Eu preciso de um carro rápido. Им-- н---- о- б---- к---. Имам нужда от бърза кола. 0
I--- n----- o- b---- k---. Im-- n----- o- b---- k---. Imam nuzhda ot byrza kola. I-a- n-z-d- o- b-r-a k-l-. -------------------------.
Eu preciso de um carro confortável. Им-- н---- о- у----- к---. Имам нужда от удобна кола. 0
I--- n----- o- u----- k---. Im-- n----- o- u----- k---. Imam nuzhda ot udobna kola. I-a- n-z-d- o- u-o-n- k-l-. --------------------------.
Ali em cima mora uma mulher velha. Го-- ж---- е--- в-------- ж---. Горе живее една възрастна жена. 0
G--- z----- y---- v-------- z----. Go-- z----- y---- v-------- z----. Gore zhivee yedna vyzrastna zhena. G-r- z-i-e- y-d-a v-z-a-t-a z-e-a. ---------------------------------.
Ali em cima mora uma mulher gorda. Го-- ж---- е--- д----- ж---. Горе живее една дебела жена. 0
G--- z----- y---- d----- z----. Go-- z----- y---- d----- z----. Gore zhivee yedna debela zhena. G-r- z-i-e- y-d-a d-b-l- z-e-a. ------------------------------.
Ali em baixo mora uma mulher curiosa. До-- ж---- е--- л-------- ж---. Долу живее една любопитна жена. 0
D--- z----- y---- l--------- z----. Do-- z----- y---- l--------- z----. Dolu zhivee yedna lyubopitna zhena. D-l- z-i-e- y-d-a l-u-o-i-n- z-e-a. ----------------------------------.
Os nossos convidados eram pessoas simpáticas. Го----- н- б--- п------ х---. Гостите ни бяха приятни хора. 0
G------ n- b----- p------- k----. Go----- n- b----- p------- k----. Gostite ni byakha priyatni khora. G-s-i-e n- b-a-h- p-i-a-n- k-o-a. --------------------------------.
Os nossos convidados eram pessoas bem-educadas. Го----- н- б--- у----- х---. Гостите ни бяха учтиви хора. 0
G------ n- b----- u------ k----. Go----- n- b----- u------ k----. Gostite ni byakha uchtivi khora. G-s-i-e n- b-a-h- u-h-i-i k-o-a. -------------------------------.
Os nossos convidados eram pessoas interessantes. Го----- н- б--- и-------- х---. Гостите ни бяха интересни хора. 0
G------ n- b----- i-------- k----. Go----- n- b----- i-------- k----. Gostite ni byakha interesni khora. G-s-i-e n- b-a-h- i-t-r-s-i k-o-a. ---------------------------------.
Tenho crianças amáveis. Аз и--- м--- д---. Аз имам мили деца. 0
A- i--- m--- d----. Az i--- m--- d----. Az imam mili detsa. A- i-a- m-l- d-t-a. ------------------.
Mas os vizinhos têm crianças malcomportadas. Но с------- и--- н------ д---. Но съседите имат нахални деца. 0
N- s------- i--- n------- d----. No s------- i--- n------- d----. No sysedite imat nakhalni detsa. N- s-s-d-t- i-a- n-k-a-n- d-t-a. -------------------------------.
As suas crianças são bem-comportadas? Ва---- д--- п------- л- с-? Вашите деца послушни ли са? 0
V------ d---- p-------- l- s-? Va----- d---- p-------- l- s-? Vashite detsa poslushni li sa? V-s-i-e d-t-a p-s-u-h-i l- s-? -----------------------------?

Uma língua, muitas variantes

Mesmo que falemos apenas uma língua, na verdade estamos a falar várias línguas. Porque nenhuma língua é um sistema fechado. Todas as línguas possuem diferentes dimensões. A língua é um sistema vivo. Os falantes adaptam-se sempre aos seus interlocutores. Por este motivo, as pessoas mudam o registo linguístico de acordo com o seu interlocutor. Estas variedades linguísticas manifestam-se de diversas formas. Cada língua tem a sua própria história, por exemplo. Ou seja, todas as línguas mudaram, mudam e continuarão a mudar. E isto é bastante visível quando os mais velhos falam de um modo diferente do dos mais novos. Também existem na maioria das línguas muitas variedades dialetais. Muitos falantes de um dialeto conseguem, no entanto, adaptar-se ao seu meio, sem dificuldades. Em determinadas situações falam a norma-padrão. Há também muitos grupos sociais que falam variedades diferentes dessa língua. A linguagem dos jovens ou o jargão são bons exemplos disso. No meio profissional, uma grande parte das pessoas fala de um modo diferente do de casa. Muitos recorrem também, no local de trabalho a uma linguagem técnica. Para além disso, também há diferenças nas formas escrita e oral de uma língua. A língua falada é, na maioria das vezes, muito mais fácil do que a língua escrita. Esta diferença pode ser muito grande. Isto acontece no caso das línguas escritas que não sofrem mudanças durante muito tempo. Os falantes têm que aprender, em primeiro lugar, a forma escrita da língua. Muitas vezes, também existem muitas diferenças na linguagem dos homens e das mulheres. Nas sociedades ocidentais esta diferença não é tão grande. Existem, no entanto, países onde as mulheres falam de uma maneira muito diferente da dos homens. Em algumas culturas, até mesmo o código de cortesia tem formas linguísticas próprias. Por isso, é óbvio que falar não é uma coisa tão simples! Temos que ter em conta várias coisas ao mesmo tempo...