Guia de conversação

pt Adjetivos 2   »   pa ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਣ 2

79 [setenta e nove]

Adjetivos 2

Adjetivos 2

79 [ਉਨਾਸੀ]

70 [unāsī]

ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਣ 2

[viśēśaṇa 2]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Punjabi Tocar mais
Eu estou a usar um vestido azul. ਮ-- -ੀਲੇ ਕੱਪੜੇ----ਨ- --। ਮ-- ਨ--- ਕ---- ਪ---- ਹ-- ਮ-ਂ ਨ-ਲ- ਕ-ਪ-ੇ ਪ-ਿ-ੇ ਹ-। ------------------------ ਮੈਂ ਨੀਲੇ ਕੱਪੜੇ ਪਹਿਨੇ ਹਨ। 0
m--- n-lē -ap--- -ahinē hana. m--- n--- k----- p----- h---- m-i- n-l- k-p-ṛ- p-h-n- h-n-. ----------------------------- maiṁ nīlē kapaṛē pahinē hana.
Eu estou a usar um vestido encarnado/vermelho. ਮੈਂ-ਲ-- ਕ--ੜ- ਪਹ-ਨੇ -ਨ। ਮ-- ਲ-- ਕ---- ਪ---- ਹ-- ਮ-ਂ ਲ-ਲ ਕ-ਪ-ੇ ਪ-ਿ-ੇ ਹ-। ----------------------- ਮੈਂ ਲਾਲ ਕੱਪੜੇ ਪਹਿਨੇ ਹਨ। 0
Ma-- lā-a --p-ṛ- p--i-- -ana. M--- l--- k----- p----- h---- M-i- l-l- k-p-ṛ- p-h-n- h-n-. ----------------------------- Maiṁ lāla kapaṛē pahinē hana.
Eu estou a usar um vestido verde. ਮੈਂ-ਹਰੇ ਕ--ੜ- ਪਹ-----ਨ। ਮ-- ਹ-- ਕ---- ਪ---- ਹ-- ਮ-ਂ ਹ-ੇ ਕ-ਪ-ੇ ਪ-ਿ-ੇ ਹ-। ----------------------- ਮੈਂ ਹਰੇ ਕੱਪੜੇ ਪਹਿਨੇ ਹਨ। 0
M--- h-rē--a-a-ē-p----- ----. M--- h--- k----- p----- h---- M-i- h-r- k-p-ṛ- p-h-n- h-n-. ----------------------------- Maiṁ harē kapaṛē pahinē hana.
Eu compro uma mala preta. ਮ-- -----ਬ-- ਖ-ੀਦਦ--/-ਖ---ਦ- ਹਾਂ। ਮ-- ਕ--- ਬ-- ਖ----- / ਖ----- ਹ--- ਮ-ਂ ਕ-ਲ- ਬ-ਗ ਖ-ੀ-ਦ- / ਖ-ੀ-ਦ- ਹ-ਂ- --------------------------------- ਮੈਂ ਕਾਲਾ ਬੈਗ ਖਰੀਦਦਾ / ਖਰੀਦਦੀ ਹਾਂ। 0
M-i- kā-ā--ai-a--harī-a--- --a-ī-----hāṁ. M--- k--- b---- k--------- k-------- h--- M-i- k-l- b-i-a k-a-ī-a-ā- k-a-ī-a-ī h-ṁ- ----------------------------------------- Maiṁ kālā baiga kharīdadā/ kharīdadī hāṁ.
Eu compro uma mala castanha. ਮੈ---ੂਰ- --- ਖ-ੀਦ-- / ਖ--ਦਦ- ਹਾਂ। ਮ-- ਭ--- ਬ-- ਖ----- / ਖ----- ਹ--- ਮ-ਂ ਭ-ਰ- ਬ-ਗ ਖ-ੀ-ਦ- / ਖ-ੀ-ਦ- ਹ-ਂ- --------------------------------- ਮੈਂ ਭੂਰਾ ਬੈਗ ਖਰੀਦਦਾ / ਖਰੀਦਦੀ ਹਾਂ। 0
M-i- bhū-- -aig----arī---ā/ -h-rī-a----āṁ. M--- b---- b---- k--------- k-------- h--- M-i- b-ū-ā b-i-a k-a-ī-a-ā- k-a-ī-a-ī h-ṁ- ------------------------------------------ Maiṁ bhūrā baiga kharīdadā/ kharīdadī hāṁ.
Eu compro uma mala branca. ਮੈਂ ਸ-ੈ- -ੈਗ-ਖਰੀ-ਦ- / --ੀਦਦ--ਹ--। ਮ-- ਸ--- ਬ-- ਖ----- / ਖ----- ਹ--- ਮ-ਂ ਸ-ੈ- ਬ-ਗ ਖ-ੀ-ਦ- / ਖ-ੀ-ਦ- ਹ-ਂ- --------------------------------- ਮੈਂ ਸਫੈਦ ਬੈਗ ਖਰੀਦਦਾ / ਖਰੀਦਦੀ ਹਾਂ। 0
Mai------a-d---a--a -har-da----k-arī-a---hā-. M--- s------- b---- k--------- k-------- h--- M-i- s-p-a-d- b-i-a k-a-ī-a-ā- k-a-ī-a-ī h-ṁ- --------------------------------------------- Maiṁ saphaida baiga kharīdadā/ kharīdadī hāṁ.
Eu preciso de um carro novo. ਮੈ-ੂ--ਇ-ਕ ਨਵੀ----ਡ- ਚਾ-ੀ-ੀ-ਹ-। ਮ---- ਇ-- ਨ--- ਗ--- ਚ----- ਹ-- ਮ-ਨ-ੰ ਇ-ਕ ਨ-ੀ- ਗ-ਡ- ਚ-ਹ-ਦ- ਹ-। ------------------------------ ਮੈਨੂੰ ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਗੱਡੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ। 0
Mainū-ika n---ṁ g-ḍī-cā-īdī hai. M---- i-- n---- g--- c----- h--- M-i-ū i-a n-v-ṁ g-ḍ- c-h-d- h-i- -------------------------------- Mainū ika navīṁ gaḍī cāhīdī hai.
Eu preciso de um carro rápido. ਮੈਨੂੰ ਇ-- ---ਦ- -ੇ- -ੱ---ਚਾਹੀਦ- --। ਮ---- ਇ-- ਜ਼---- ਤ-- ਗ--- ਚ----- ਹ-- ਮ-ਨ-ੰ ਇ-ਕ ਜ਼-ਆ-ਾ ਤ-ਜ਼ ਗ-ਡ- ਚ-ਹ-ਦ- ਹ-। ----------------------------------- ਮੈਨੂੰ ਇੱਕ ਜ਼ਿਆਦਾ ਤੇਜ਼ ਗੱਡੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ। 0
Main--ik--z-'-d--t--a ga-ī -ā---- h--. M---- i-- z----- t--- g--- c----- h--- M-i-ū i-a z-'-d- t-z- g-ḍ- c-h-d- h-i- -------------------------------------- Mainū ika zi'ādā tēza gaḍī cāhīdī hai.
Eu preciso de um carro confortável. ਮੈਨ-ੰ-----ਆਰ-ਮ-ਾ-ਕ-ਗੱਡੀ---ਹੀਦੀ ਹ-। ਮ---- ਇ-- ਆ------- ਗ--- ਚ----- ਹ-- ਮ-ਨ-ੰ ਇ-ਕ ਆ-ਾ-ਦ-ਇ- ਗ-ਡ- ਚ-ਹ-ਦ- ਹ-। ---------------------------------- ਮੈਨੂੰ ਇੱਕ ਆਰਾਮਦਾਇਕ ਗੱਡੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ। 0
Mai-- i-- ā----d-'--- --ḍī-c--īdī--a-. M---- i-- ā---------- g--- c----- h--- M-i-ū i-a ā-ā-a-ā-i-a g-ḍ- c-h-d- h-i- -------------------------------------- Mainū ika ārāmadā'ika gaḍī cāhīdī hai.
Ali em cima mora uma mulher velha. ਉੱਥੇ-ਉਪ--ਇ-ਕ---ੱ-ੀ ਔਰ- ਰਹਿ--- ਹ-। ਉ--- ਉ-- ਇ-- ਬ---- ਔ-- ਰ----- ਹ-- ਉ-ਥ- ਉ-ਰ ਇ-ਕ ਬ-ੱ-ੀ ਔ-ਤ ਰ-ਿ-ਦ- ਹ-। --------------------------------- ਉੱਥੇ ਉਪਰ ਇੱਕ ਬੁੱਢੀ ਔਰਤ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ। 0
U--ē------ --a bu-hī ---a-a---hid---a-. U--- u---- i-- b---- a----- r----- h--- U-h- u-a-a i-a b-ḍ-ī a-r-t- r-h-d- h-i- --------------------------------------- Uthē upara ika buḍhī aurata rahidī hai.
Ali em cima mora uma mulher gorda. ਉ-ਥ- --ਰ ਇ-ਕ ਮ--ੀ ਔਰਤ ਰਹਿ--ੀ---। ਉ--- ਉ-- ਇ-- ਮ--- ਔ-- ਰ----- ਹ-- ਉ-ਥ- ਉ-ਰ ਇ-ਕ ਮ-ਟ- ਔ-ਤ ਰ-ਿ-ਦ- ਹ-। -------------------------------- ਉੱਥੇ ਉਪਰ ਇੱਕ ਮੋਟੀ ਔਰਤ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ। 0
Ut-- upa-a--ka--ō-- --r--a-rah-d- ha-. U--- u---- i-- m--- a----- r----- h--- U-h- u-a-a i-a m-ṭ- a-r-t- r-h-d- h-i- -------------------------------------- Uthē upara ika mōṭī aurata rahidī hai.
Ali em baixo mora uma mulher curiosa. ਉੱ---ਹ--ਾਂ-ਇੱਕ -ਿ--ਆਸੂ -ਰ- -ਹਿ--ੀ ਹ-। ਉ--- ਹ---- ਇ-- ਜ------ ਔ-- ਰ----- ਹ-- ਉ-ਥ- ਹ-ਠ-ਂ ਇ-ਕ ਜ-ਗ-ਆ-ੂ ਔ-ਤ ਰ-ਿ-ਦ- ਹ-। ------------------------------------- ਉੱਥੇ ਹੇਠਾਂ ਇੱਕ ਜਿਗਿਆਸੂ ਔਰਤ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ। 0
U--ē--ē-h-ṁ ik--jigi'ās---u---a r-h-d- ha-. U--- h----- i-- j------- a----- r----- h--- U-h- h-ṭ-ā- i-a j-g-'-s- a-r-t- r-h-d- h-i- ------------------------------------------- Uthē hēṭhāṁ ika jigi'āsū aurata rahidī hai.
Os nossos convidados eram pessoas simpáticas. ਸ-ਡੇ -ਹ---- ਚੰਗ--ਲੋਕ-ਸ-। ਸ--- ਮ----- ਚ--- ਲ-- ਸ-- ਸ-ਡ- ਮ-ਿ-ਾ- ਚ-ਗ- ਲ-ਕ ਸ-। ------------------------ ਸਾਡੇ ਮਹਿਮਾਨ ਚੰਗੇ ਲੋਕ ਸਨ। 0
S--ē-m--i---- --gē-l-k- --n-. S--- m------- c--- l--- s---- S-ḍ- m-h-m-n- c-g- l-k- s-n-. ----------------------------- Sāḍē mahimāna cagē lōka sana.
Os nossos convidados eram pessoas bem-educadas. ਸ-ਡ--ਮਹ-ਮਾਨ-ਨ-ਮਰ---- --। ਸ--- ਮ----- ਨ--- ਲ-- ਸ-- ਸ-ਡ- ਮ-ਿ-ਾ- ਨ-ਮ- ਲ-ਕ ਸ-। ------------------------ ਸਾਡੇ ਮਹਿਮਾਨ ਨਿਮਰ ਲੋਕ ਸਨ। 0
Sāḍ--m-h-m--a ---ar- ---a --n-. S--- m------- n----- l--- s---- S-ḍ- m-h-m-n- n-m-r- l-k- s-n-. ------------------------------- Sāḍē mahimāna nimara lōka sana.
Os nossos convidados eram pessoas interessantes. ਸ-ਡੇ ਮਹ--ਾ----ਲਚਸ----ਕ ਸ-। ਸ--- ਮ----- ਦ----- ਲ-- ਸ-- ਸ-ਡ- ਮ-ਿ-ਾ- ਦ-ਲ-ਸ- ਲ-ਕ ਸ-। -------------------------- ਸਾਡੇ ਮਹਿਮਾਨ ਦਿਲਚਸਪ ਲੋਕ ਸਨ। 0
S--- m---m-na --l-c-s-pa lō-a-sana. S--- m------- d--------- l--- s---- S-ḍ- m-h-m-n- d-l-c-s-p- l-k- s-n-. ----------------------------------- Sāḍē mahimāna dilacasapa lōka sana.
Tenho crianças amáveis. ਮ--ੇ-ਬੱਚੇ---ਆਰ--ਹ-। ਮ--- ਬ--- ਪ---- ਹ-- ਮ-ਰ- ਬ-ਚ- ਪ-ਆ-ੇ ਹ-। ------------------- ਮੇਰੇ ਬੱਚੇ ਪਿਆਰੇ ਹਨ। 0
Mē-- b------'ā-- ha--. M--- b--- p----- h---- M-r- b-c- p-'-r- h-n-. ---------------------- Mērē bacē pi'ārē hana.
Mas os vizinhos têm crianças malcomportadas. ਪ- ਗੁਆ--ੀਆ--ਦ- -ੱ-ੇ--ੀ---ਨ। ਪ- ਗ------- ਦ- ਬ--- ਢ-- ਹ-- ਪ- ਗ-ਆ-ਢ-ਆ- ਦ- ਬ-ਚ- ਢ-ਠ ਹ-। --------------------------- ਪਰ ਗੁਆਂਢੀਆਂ ਦੇ ਬੱਚੇ ਢੀਠ ਹਨ। 0
Par---u-āṇḍ--'āṁ -- -ac--ḍ---h-----a. P--- g---------- d- b--- ḍ----- h---- P-r- g-'-ṇ-h-'-ṁ d- b-c- ḍ-ī-h- h-n-. ------------------------------------- Para gu'āṇḍhī'āṁ dē bacē ḍhīṭha hana.
As suas crianças são bem-comportadas? ਕ- ਤੁਹਾਡ- -ੱਚ- ਆਗ--ਕ----ਹ-? ਕ- ਤ----- ਬ--- ਆ------- ਹ-- ਕ- ਤ-ਹ-ਡ- ਬ-ਚ- ਆ-ਿ-ਕ-ਰ- ਹ-? --------------------------- ਕੀ ਤੁਹਾਡੇ ਬੱਚੇ ਆਗਿਆਕਾਰੀ ਹਨ? 0
K- tu-ā-ē ---- āg-'ā--rī -ana? K- t----- b--- ā-------- h---- K- t-h-ḍ- b-c- ā-i-ā-ā-ī h-n-? ------------------------------ Kī tuhāḍē bacē āgi'ākārī hana?

Uma língua, muitas variantes

Mesmo que falemos apenas uma língua, na verdade estamos a falar várias línguas. Porque nenhuma língua é um sistema fechado. Todas as línguas possuem diferentes dimensões. A língua é um sistema vivo. Os falantes adaptam-se sempre aos seus interlocutores. Por este motivo, as pessoas mudam o registo linguístico de acordo com o seu interlocutor. Estas variedades linguísticas manifestam-se de diversas formas. Cada língua tem a sua própria história, por exemplo. Ou seja, todas as línguas mudaram, mudam e continuarão a mudar. E isto é bastante visível quando os mais velhos falam de um modo diferente do dos mais novos. Também existem na maioria das línguas muitas variedades dialetais. Muitos falantes de um dialeto conseguem, no entanto, adaptar-se ao seu meio, sem dificuldades. Em determinadas situações falam a norma-padrão. Há também muitos grupos sociais que falam variedades diferentes dessa língua. A linguagem dos jovens ou o jargão são bons exemplos disso. No meio profissional, uma grande parte das pessoas fala de um modo diferente do de casa. Muitos recorrem também, no local de trabalho a uma linguagem técnica. Para além disso, também há diferenças nas formas escrita e oral de uma língua. A língua falada é, na maioria das vezes, muito mais fácil do que a língua escrita. Esta diferença pode ser muito grande. Isto acontece no caso das línguas escritas que não sofrem mudanças durante muito tempo. Os falantes têm que aprender, em primeiro lugar, a forma escrita da língua. Muitas vezes, também existem muitas diferenças na linguagem dos homens e das mulheres. Nas sociedades ocidentais esta diferença não é tão grande. Existem, no entanto, países onde as mulheres falam de uma maneira muito diferente da dos homens. Em algumas culturas, até mesmo o código de cortesia tem formas linguísticas próprias. Por isso, é óbvio que falar não é uma coisa tão simples! Temos que ter em conta várias coisas ao mesmo tempo...