Guia de conversação

pt Adjetivos 2   »   ur ‫صفت 2‬

79 [setenta e nove]

Adjetivos 2

Adjetivos 2

‫79 [اناسی]‬

unaasi

‫صفت 2‬

[sift]

Português (PT) Urdu Tocar mais
Eu estou a usar um vestido azul. ‫م-- ن- ن--- ل--- پ--- ہ-- ہ- -‬ ‫میں نے نیلا لباس پہنا ہوا ہے -‬ 0
m--- n- n---- l----- p---- h--- h-- - me-- n- n---- l----- p---- h--- h-- - mein ne neela libaas pehna howa hai - m-i- n- n-e-a l-b-a- p-h-a h-w- h-i - -------------------------------------
Eu estou a usar um vestido encarnado/vermelho. ‫م-- ن- س-- ل--- پ--- ہ-- ہ- -‬ ‫میں نے سرخ لباس پہنا ہوا ہے -‬ 0
m--- n- s---- l----- p---- h--- h-- - me-- n- s---- l----- p---- h--- h-- - mein ne surkh libaas pehna howa hai - m-i- n- s-r-h l-b-a- p-h-a h-w- h-i - -------------------------------------
Eu estou a usar um vestido verde. ‫م-- ن- س-- ل--- پ--- ہ-- ہ- -‬ ‫میں نے سبز لباس پہنا ہوا ہے -‬ 0
m--- n- s--- l----- p---- h--- h-- - me-- n- s--- l----- p---- h--- h-- - mein ne sabz libaas pehna howa hai - m-i- n- s-b- l-b-a- p-h-a h-w- h-i - ------------------------------------
Eu compro uma mala preta. ‫م-- ک--- ب-- خ----- ہ-- -‬ ‫میں کالا بیگ خریدتا ہوں -‬ 0
m--- k--- b-- k-------- g- - me-- k--- b-- k-------- g- - mein kala bag khareedon ga - m-i- k-l- b-g k-a-e-d-n g- - ----------------------------
Eu compro uma mala castanha. ‫م-- ب---- ب-- خ----- ہ---‬ ‫میں بھورا بیگ خریدتا ہوں-‬ 0
m--- b----- b-- k-------- g- - me-- b----- b-- k-------- g- - mein bhoora bag khareedon ga - m-i- b-o-r- b-g k-a-e-d-n g- - ------------------------------
Eu compro uma mala branca. ‫م-- س--- ب-- خ----- ہ---‬ ‫میں سفید بیگ خریدتا ہوں-‬ 0
m--- s----- b-- k-------- g- - me-- s----- b-- k-------- g- - mein safaid bag khareedon ga - m-i- s-f-i- b-g k-a-e-d-n g- - ------------------------------
Eu preciso de um carro novo. ‫م--- ا-- گ--- ک- ض---- ہ- -‬ ‫مجھے ایک گاڑی کی ضرورت ہے -‬ 0
m---- a-- g---- k- z------- h-- - mu--- a-- g---- k- z------- h-- - mujhe aik gaari ki zaroorat hai - m-j-e a-k g-a-i k- z-r-o-a- h-i - ---------------------------------
Eu preciso de um carro rápido. ‫م--- ا-- ت-- گ--- ک- ض---- ہ- -‬ ‫مجھے ایک تیز گاڑی کی ضرورت ہے -‬ 0
m---- a-- t--- g---- k- z------- h-- - mu--- a-- t--- g---- k- z------- h-- - mujhe aik taiz gaari ki zaroorat hai - m-j-e a-k t-i- g-a-i k- z-r-o-a- h-i - --------------------------------------
Eu preciso de um carro confortável. ‫م--- ا-- آ--- د- گ--- ک- ض---- ہ- -‬ ‫مجھے ایک آرام دہ گاڑی کی ضرورت ہے -‬ 0
m---- a-- a----- d- g---- k- z------- h-- - mu--- a-- a----- d- g---- k- z------- h-- - mujhe aik aaraam da gaari ki zaroorat hai - m-j-e a-k a-r-a- d- g-a-i k- z-r-o-a- h-i - -------------------------------------------
Ali em cima mora uma mulher velha. ‫و--- ا--- ا-- ب---- ع--- ر--- ہ- -‬ ‫وہاں اوپر ایک بوڑھی عورت رہتی ہے -‬ 0
w---- o---- a-- b----- a---- r---- h-- - wa--- o---- a-- b----- a---- r---- h-- - wahan oopar aik boorhi aurat rehti hai - w-h-n o-p-r a-k b-o-h- a-r-t r-h-i h-i - ----------------------------------------
Ali em cima mora uma mulher gorda. ‫و--- ا--- ا-- م--- ع--- ر--- ہ- -‬ ‫وہاں اوپر ایک موٹی عورت رہتی ہے -‬ 0
w---- o---- a-- m---- a---- r---- h-- - wa--- o---- a-- m---- a---- r---- h-- - wahan oopar aik mouti aurat rehti hai - w-h-n o-p-r a-k m-u-i a-r-t r-h-i h-i - ---------------------------------------
Ali em baixo mora uma mulher curiosa. ‫و--- ا--- ا-- م---- / ت--- ک--- و--- ع--- ر--- ہ- -‬ ‫وہاں اوپر ایک متجسس / تجسس کرنے والی عورت رہتی ہے -‬ 0
w---- o---- a-- t------- k---- w--- a---- r---- h-- - wa--- o---- a-- t------- k---- w--- a---- r---- h-- - wahan oopar aik tajassus karne wali aurat rehti hai - w-h-n o-p-r a-k t-j-s-u- k-r-e w-l- a-r-t r-h-i h-i - -----------------------------------------------------
Os nossos convidados eram pessoas simpáticas. ‫ہ---- م---- ا--- ل-- ت-- -‬ ‫ہمارے مہمان اچھے لوگ تھے -‬ 0
h------ m------ a---- l-- t--- - ha----- m------ a---- l-- t--- - hamaray mahaman achay log thay - h-m-r-y m-h-m-n a-h-y l-g t-a- - --------------------------------
Os nossos convidados eram pessoas bem-educadas. ‫ہ---- م---- م--- ل-- ت-- -‬ ‫ہمارے مہمان مہذب لوگ تھے -‬ 0
h------ m------ m------ l-- t--- - ha----- m------ m------ l-- t--- - hamaray mahaman mohazab log thay - h-m-r-y m-h-m-n m-h-z-b l-g t-a- - ----------------------------------
Os nossos convidados eram pessoas interessantes. ‫ہ---- م---- د---- ل-- ت-- -‬ ‫ہمارے مہمان دلچسپ لوگ تھے -‬ 0
h------ m------ d------- l-- t--- - ha----- m------ d------- l-- t--- - hamaray mahaman dilchasp log thay - h-m-r-y m-h-m-n d-l-h-s- l-g t-a- - -----------------------------------
Tenho crianças amáveis. ‫م--- ب-- پ---- ہ---‬ ‫میرے بچے پیارے ہیں-‬ 0
m--- b----- s- m------- k---- h-- - me-- b----- s- m------- k---- h-- - mein bachon se mohabbat karta hon - m-i- b-c-o- s- m-h-b-a- k-r-a h-n - -----------------------------------
Mas os vizinhos têm crianças malcomportadas. ‫ل--- پ------ ک- ب--- ش----- ہ-- -‬ ‫لیکن پڑوسیوں کے بچّے شرارتی ہیں -‬ 0
l---- p------- k- b----- g------- h--- - le--- p------- k- b----- g------- h--- - lekin parosion ke bachay gustaakh hain - l-k-n p-r-s-o- k- b-c-a- g-s-a-k- h-i- - ----------------------------------------
As suas crianças são bem-comportadas? ‫ک-- آ- ک----- ا--- ہ-- ؟‬ ‫کیا آپ کےبچّے اچھے ہیں ؟‬ 0
k-- a-- k- b----- a---- h---? ky- a-- k- b----- a---- h---? kya aap ke bachay achay hain? k-a a-p k- b-c-a- a-h-y h-i-? ----------------------------?

Uma língua, muitas variantes

Mesmo que falemos apenas uma língua, na verdade estamos a falar várias línguas. Porque nenhuma língua é um sistema fechado. Todas as línguas possuem diferentes dimensões. A língua é um sistema vivo. Os falantes adaptam-se sempre aos seus interlocutores. Por este motivo, as pessoas mudam o registo linguístico de acordo com o seu interlocutor. Estas variedades linguísticas manifestam-se de diversas formas. Cada língua tem a sua própria história, por exemplo. Ou seja, todas as línguas mudaram, mudam e continuarão a mudar. E isto é bastante visível quando os mais velhos falam de um modo diferente do dos mais novos. Também existem na maioria das línguas muitas variedades dialetais. Muitos falantes de um dialeto conseguem, no entanto, adaptar-se ao seu meio, sem dificuldades. Em determinadas situações falam a norma-padrão. Há também muitos grupos sociais que falam variedades diferentes dessa língua. A linguagem dos jovens ou o jargão são bons exemplos disso. No meio profissional, uma grande parte das pessoas fala de um modo diferente do de casa. Muitos recorrem também, no local de trabalho a uma linguagem técnica. Para além disso, também há diferenças nas formas escrita e oral de uma língua. A língua falada é, na maioria das vezes, muito mais fácil do que a língua escrita. Esta diferença pode ser muito grande. Isto acontece no caso das línguas escritas que não sofrem mudanças durante muito tempo. Os falantes têm que aprender, em primeiro lugar, a forma escrita da língua. Muitas vezes, também existem muitas diferenças na linguagem dos homens e das mulheres. Nas sociedades ocidentais esta diferença não é tão grande. Existem, no entanto, países onde as mulheres falam de uma maneira muito diferente da dos homens. Em algumas culturas, até mesmo o código de cortesia tem formas linguísticas próprias. Por isso, é óbvio que falar não é uma coisa tão simples! Temos que ter em conta várias coisas ao mesmo tempo...