Guia de conversação

pt Adjetivos 3   »   he ‫שמות תואר 3‬

80 [oitenta]

Adjetivos 3

Adjetivos 3

‫80 [שמונים]‬

80 [shmonim]

‫שמות תואר 3‬

[shmot to'ar 3]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Hebraico Tocar mais
Ela tem um cão. ‫י--לה--ל-.‬ ‫-- ל- כ---- ‫-ש ל- כ-ב-‬ ------------ ‫יש לה כלב.‬ 0
ye-h -ah-k-l--. y--- l-- k----- y-s- l-h k-l-v- --------------- yesh lah kelev.
O cão é grande. ‫ה-לב---ו-.‬ ‫---- ג----- ‫-כ-ב ג-ו-.- ------------ ‫הכלב גדול.‬ 0
h-kelev --d-l. h------ g----- h-k-l-v g-d-l- -------------- hakelev gadol.
Ela tem um cão grande. ‫יש לה-כל- -ד---‬ ‫-- ל- כ-- ג----- ‫-ש ל- כ-ב ג-ו-.- ----------------- ‫יש לה כלב גדול.‬ 0
yesh-l-h kelev-g--o-. y--- l-- k---- g----- y-s- l-h k-l-v g-d-l- --------------------- yesh lah kelev gadol.
Ela tem uma casa. ‫י---ה ב-ת-‬ ‫-- ל- ב---- ‫-ש ל- ב-ת-‬ ------------ ‫יש לה בית.‬ 0
ye-- l-h--a--. y--- l-- b---- y-s- l-h b-i-. -------------- yesh lah bait.
A casa é pequena. ‫ה-ית--טן-‬ ‫---- ק---- ‫-ב-ת ק-ן-‬ ----------- ‫הבית קטן.‬ 0
ha--i--q-tan. h----- q----- h-b-i- q-t-n- ------------- habait qatan.
Ela tem uma casa pequena. ‫יש--ה-ב-ת קט--‬ ‫-- ל- ב-- ק---- ‫-ש ל- ב-ת ק-ן-‬ ---------------- ‫יש לה בית קטן.‬ 0
yesh --- b----qat--. y--- l-- b--- q----- y-s- l-h b-i- q-t-n- -------------------- yesh lah bait qatan.
Ele mora num hotel. ‫-וא -ר במ--ן-‬ ‫--- ג- ב------ ‫-ו- ג- ב-ל-ן-‬ --------------- ‫הוא גר במלון.‬ 0
hu g-- -emal--. h- g-- b------- h- g-r b-m-l-n- --------------- hu gar bemalon.
O hotel é barato. ‫-מלון זול.‬ ‫----- ז---- ‫-מ-ו- ז-ל-‬ ------------ ‫המלון זול.‬ 0
hamal-- zol. h------ z--- h-m-l-n z-l- ------------ hamalon zol.
Ele mora num hotel barato. ‫ה-- ג--במל-----ל-‬ ‫--- ג- ב---- ז---- ‫-ו- ג- ב-ל-ן ז-ל-‬ ------------------- ‫הוא גר במלון זול.‬ 0
hu ga- ---al-n---l. h- g-- b------ z--- h- g-r b-m-l-n z-l- ------------------- hu gar bemalon zol.
Ele tem um carro. ‫-ש -- מכוני--‬ ‫-- ל- מ------- ‫-ש ל- מ-ו-י-.- --------------- ‫יש לו מכונית.‬ 0
y--- -o-m--honit. y--- l- m-------- y-s- l- m-k-o-i-. ----------------- yesh lo mekhonit.
O carro é caro. ‫---ונ-- יק---‬ ‫------- י----- ‫-מ-ו-י- י-ר-.- --------------- ‫המכונית יקרה.‬ 0
h------n-t-----rah. h--------- y------- h-m-k-o-i- y-q-r-h- ------------------- hamekhonit yeqarah.
Ele tem um carro caro. ‫י- לו מ-ו-י- -קרה-‬ ‫-- ל- מ----- י----- ‫-ש ל- מ-ו-י- י-ר-.- -------------------- ‫יש לו מכונית יקרה.‬ 0
y-sh -- m---o--t yeq-ra-. y--- l- m------- y------- y-s- l- m-k-o-i- y-q-r-h- ------------------------- yesh lo mekhonit yeqarah.
Ele lê um romance. ‫הו- --רא --מן-‬ ‫--- ק--- ר----- ‫-ו- ק-ר- ר-מ-.- ---------------- ‫הוא קורא רומן.‬ 0
hu-qore -o--n. h- q--- r----- h- q-r- r-m-n- -------------- hu qore roman.
O romance é aborrecido. ‫--ומ- מ--מ-.‬ ‫----- מ------ ‫-ר-מ- מ-ע-ם-‬ -------------- ‫הרומן משעמם.‬ 0
har--a- ---h-'ame-. h------ m---------- h-r-m-n m-s-a-a-e-. ------------------- haroman mesha'amem.
Ele lê um romance aborrecido. ‫ה-- -ו-א ר--- -שע-ם.‬ ‫--- ק--- ר--- מ------ ‫-ו- ק-ר- ר-מ- מ-ע-ם-‬ ---------------------- ‫הוא קורא רומן משעמם.‬ 0
h--qo-e -oman-----a--me-. h- q--- r---- m---------- h- q-r- r-m-n m-s-a-a-e-. ------------------------- hu qore roman mesha'amem.
Ela vê um filme. ‫הי----פה בסרט-‬ ‫--- צ--- ב----- ‫-י- צ-פ- ב-ר-.- ---------------- ‫היא צופה בסרט.‬ 0
h- -sofah --seret. h- t----- b------- h- t-o-a- b-s-r-t- ------------------ hi tsofah beseret.
O filme é interessante. ‫-ס-ט --תק-‬ ‫---- מ----- ‫-ס-ט מ-ת-.- ------------ ‫הסרט מרתק.‬ 0
hasere--me---eq. h------ m------- h-s-r-t m-r-t-q- ---------------- haseret merateq.
Ela vê um filme interessante. ‫היא ---- בסרט -ר---‬ ‫--- צ--- ב--- מ----- ‫-י- צ-פ- ב-ר- מ-ת-.- --------------------- ‫היא צופה בסרט מרתק.‬ 0
hi t-o--h---se--t ---a--q. h- t----- h------ m------- h- t-o-a- h-s-r-t m-r-t-q- -------------------------- hi tsofah haseret merateq.

A linguagem da ciência

A linguagem da ciência é uma linguagem em si mesma. Utiliza-se em discussões especializadas. É, igualmente, utilizada nas publicações científicas. Antigamente, a ciência expressava-se através de uma única língua. Na Europa, durante muito tempo, o latim era a língua predominante para o discurso científico. Hoje, pelo contrário, é o inglês a língua científica por excelência. As línguas científicas são línguas especializadas. Contêm muitos conceitos específicos. As suas principais caraterísticas são a normalização e a formalização. Há algumas pessoas que dizem que os cientistas falam deliberadamente de uma forma incompreensível. Se algo é complicado, parece ser mais inteligente. Ainda assim, a ciência baseia-se apenas na verdade. Por isso, deve utilizar apenas uma língua neutra. Não há lugar para elementos retóricos nem discursos floridos. No entanto, há muitos exemplos de uma gíria complexa e exagerada. E, na verdade, esta gíria complexa e exagerada parece fascinar o ser humano! Estudos confirmam que fazemos mais confiança numa linguagem complexa. Os indivíduos envolvidos nestes estudos tiveram que dar resposta a algumas questões. Para tal, tinham que escolher a resposta entre as várias opções dadas. Enquanto algumas respostas eram mais simples, havia outras que tinham sido formuladas numa linguagem mais complexa. A maioria dos indivíduos escolheu as respostas mais complexas. Mesmo que elas não fizessem nenhum sentido! Estes indivíduos deixaram-se enganar pelo tipo de linguagem utilizado. Apesar do conteúdo ser absurdo, deixaram-se impressionar pela sua forma complexa. Todavia, escrever de uma forma mais complexa nem sempre é uma arte. Pode-se aprender a "embrulhar" um conteúdo simples numa linguagem complexa. Por outro lado, expressar coisas difíceis de uma forma fácil pode não ser assim tão simples. De modo que, por vezes, a verdadeira complexidade encontra-se na simplicidade...