Guia de conversação

pt Adjetivos 3   »   ky Adjectives 3

80 [oitenta]

Adjetivos 3

Adjetivos 3

80 [сексен]

80 [seksen]

Adjectives 3

[Sın atooçtor 3]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Quirguistanês Tocar mais
Ela tem um cão. Анын ити----. А--- и-- б--- А-ы- и-и б-р- ------------- Анын ити бар. 0
A------- b-r. A--- i-- b--- A-ı- i-i b-r- ------------- Anın iti bar.
O cão é grande. И-----. И- ч--- И- ч-ң- ------- Ит чоң. 0
İ---o-. İ- ç--- İ- ç-ŋ- ------- İt çoŋ.
Ela tem um cão grande. А----ч-ң ит- ---. А--- ч-- и-- б--- А-ы- ч-ң и-и б-р- ----------------- Анын чоң ити бар. 0
A------ŋ -ti-b-r. A--- ç-- i-- b--- A-ı- ç-ŋ i-i b-r- ----------------- Anın çoŋ iti bar.
Ela tem uma casa. Ан---үй- бар. А--- ү-- б--- А-ы- ү-ү б-р- ------------- Анын үйү бар. 0
An-n -y--b-r. A--- ü-- b--- A-ı- ü-ü b-r- ------------- Anın üyü bar.
A casa é pequena. Ү- -ичи-ек--. Ү- к--------- Ү- к-ч-н-к-й- ------------- Үй кичинекей. 0
Ü- --ç--e---. Ü- k--------- Ü- k-ç-n-k-y- ------------- Üy kiçinekey.
Ela tem uma casa pequena. Аны- -ичин-ке--ү-ү-ба-. А--- к-------- ү-- б--- А-ы- к-ч-н-к-й ү-ү б-р- ----------------------- Анын кичинекей үйү бар. 0
A--n --çin---y---- bar. A--- k-------- ü-- b--- A-ı- k-ç-n-k-y ü-ü b-r- ----------------------- Anın kiçinekey üyü bar.
Ele mora num hotel. А- м-йма-----да --шай-. А- м----------- ж------ А- м-й-а-к-н-д- ж-ш-й-. ----------------------- Ал мейманканада жашайт. 0
Al-meymanka-ada-j-şa--. A- m----------- j------ A- m-y-a-k-n-d- j-ş-y-. ----------------------- Al meymankanada jaşayt.
O hotel é barato. М--ма-ка-- ар---. М--------- а----- М-й-а-к-н- а-з-н- ----------------- Мейманкана арзан. 0
M---a-kana-a---n. M--------- a----- M-y-a-k-n- a-z-n- ----------------- Meymankana arzan.
Ele mora num hotel barato. Ал-арз----е-м-н-а---а -а---т. А- а---- м----------- ж------ А- а-з-н м-й-а-к-н-д- ж-ш-й-. ----------------------------- Ал арзан мейманканада жашайт. 0
A- ar-an me---n--n-da -aş---. A- a---- m----------- j------ A- a-z-n m-y-a-k-n-d- j-ş-y-. ----------------------------- Al arzan meymankanada jaşayt.
Ele tem um carro. Ан-н-а-т--на-с- б-р. А--- а--------- б--- А-ы- а-т-у-а-с- б-р- -------------------- Анын автоунаасы бар. 0
An----vto--a----b--. A--- a--------- b--- A-ı- a-t-u-a-s- b-r- -------------------- Anın avtounaası bar.
O carro é caro. А------- -ымба-. А------- к------ А-т-у-а- к-м-а-. ---------------- Автоунаа кымбат. 0
Av--u-a---ım---. A------- k------ A-t-u-a- k-m-a-. ---------------- Avtounaa kımbat.
Ele tem um carro caro. Ан-н --м--т--в-оу---с--б--. А--- к----- а--------- б--- А-ы- к-м-а- а-т-у-а-с- б-р- --------------------------- Анын кымбат автоунаасы бар. 0
A-ı---ı--at--v-oun---ı bar. A--- k----- a--------- b--- A-ı- k-m-a- a-t-u-a-s- b-r- --------------------------- Anın kımbat avtounaası bar.
Ele lê um romance. А--р---н ---- --т-т. А- р---- о--- ж----- А- р-м-н о-у- ж-т-т- -------------------- Ал роман окуп жатат. 0
A- --ma- ok-- -a-a-. A- r---- o--- j----- A- r-m-n o-u- j-t-t- -------------------- Al roman okup jatat.
O romance é aborrecido. Рома---ызы---з. Р---- к-------- Р-м-н к-з-к-ы-. --------------- Роман кызыксыз. 0
Ro----kı-ıksız. R---- k-------- R-m-n k-z-k-ı-. --------------- Roman kızıksız.
Ele lê um romance aborrecido. А----з-к--з ---а--о-у- жат-т. А- к------- р---- о--- ж----- А- к-з-к-ы- р-м-н о-у- ж-т-т- ----------------------------- Ал кызыксыз роман окуп жатат. 0
Al -ı----ız-ro-an -k-- --t-t. A- k------- r---- o--- j----- A- k-z-k-ı- r-m-n o-u- j-t-t- ----------------------------- Al kızıksız roman okup jatat.
Ela vê um filme. А- к-н- --р-п --т-т. А- к--- к---- ж----- А- к-н- к-р-п ж-т-т- -------------------- Ал кино көрүп жатат. 0
A- k-n--k---p ja-a-. A- k--- k---- j----- A- k-n- k-r-p j-t-t- -------------------- Al kino körüp jatat.
O filme é interessante. К-н--кызы-т--. К--- к-------- К-н- к-з-к-у-. -------------- Кино кызыктуу. 0
Ki-o -ı-ı-t--. K--- k-------- K-n- k-z-k-u-. -------------- Kino kızıktuu.
Ela vê um filme interessante. А- ----кту----но----үп--ата-. А- к------- к--- к---- ж----- А- к-з-к-у- к-н- к-р-п ж-т-т- ----------------------------- Ал кызыктуу кино көрүп жатат. 0
A--kız-kt-u k--- k-r-p j----. A- k------- k--- k---- j----- A- k-z-k-u- k-n- k-r-p j-t-t- ----------------------------- Al kızıktuu kino körüp jatat.

A linguagem da ciência

A linguagem da ciência é uma linguagem em si mesma. Utiliza-se em discussões especializadas. É, igualmente, utilizada nas publicações científicas. Antigamente, a ciência expressava-se através de uma única língua. Na Europa, durante muito tempo, o latim era a língua predominante para o discurso científico. Hoje, pelo contrário, é o inglês a língua científica por excelência. As línguas científicas são línguas especializadas. Contêm muitos conceitos específicos. As suas principais caraterísticas são a normalização e a formalização. Há algumas pessoas que dizem que os cientistas falam deliberadamente de uma forma incompreensível. Se algo é complicado, parece ser mais inteligente. Ainda assim, a ciência baseia-se apenas na verdade. Por isso, deve utilizar apenas uma língua neutra. Não há lugar para elementos retóricos nem discursos floridos. No entanto, há muitos exemplos de uma gíria complexa e exagerada. E, na verdade, esta gíria complexa e exagerada parece fascinar o ser humano! Estudos confirmam que fazemos mais confiança numa linguagem complexa. Os indivíduos envolvidos nestes estudos tiveram que dar resposta a algumas questões. Para tal, tinham que escolher a resposta entre as várias opções dadas. Enquanto algumas respostas eram mais simples, havia outras que tinham sido formuladas numa linguagem mais complexa. A maioria dos indivíduos escolheu as respostas mais complexas. Mesmo que elas não fizessem nenhum sentido! Estes indivíduos deixaram-se enganar pelo tipo de linguagem utilizado. Apesar do conteúdo ser absurdo, deixaram-se impressionar pela sua forma complexa. Todavia, escrever de uma forma mais complexa nem sempre é uma arte. Pode-se aprender a "embrulhar" um conteúdo simples numa linguagem complexa. Por outro lado, expressar coisas difíceis de uma forma fácil pode não ser assim tão simples. De modo que, por vezes, a verdadeira complexidade encontra-se na simplicidade...