Guia de conversação

pt Passado 1   »   bn অতীত কাল ১

81 [oitenta e um]

Passado 1

Passado 1

৮১ [একাশি]

81 [ēkāśi]

অতীত কাল ১

[atīta kāla 1]

Português (PT) Bengali Tocar mais
escrever লে-া লেখা 0
l---- lē--ā lēkhā l-k-ā -----
Ele escreveu uma carta. সে (ছ---) এ--- চ--- ল------ ৷ সে (ছেলে) একটা চিঠি লিখেছিল ৷ 0
s- (c----) ē---- c---- l--------- sē (c----) ē---- c---- l--------a sē (chēlē) ēkaṭā ciṭhi likhēchila s- (c-ē-ē) ē-a-ā c-ṭ-i l-k-ē-h-l- ---(-----)-----------------------
E ela escreveu um postal. এব- স- (ম---) এ--- ক---- ল------ ৷ এবং সে (মেয়ে) একটা কার্ড লিখেছিল ৷ 0
ē--- s- (m---) ē---- k---- l--------- ēb-- s- (m---) ē---- k---- l--------a ēbaṁ sē (mēẏē) ēkaṭā kārḍa likhēchila ē-a- s- (m-ẏ-) ē-a-ā k-r-a l-k-ē-h-l- --------(----)-----------------------
ler পড-া পড়া 0
p--- pa-ā paṛā p-ṛ- ----
Ele leu uma revista. সে (ছ---) এ--- প------ প----- ৷ সে (ছেলে) একটা পত্রিকা পড়েছে ৷ 0
s- (c----) ē---- p------ p------ sē (c----) ē---- p------ p-----ē sē (chēlē) ēkaṭā patrikā paṛēchē s- (c-ē-ē) ē-a-ā p-t-i-ā p-ṛ-c-ē ---(-----)----------------------
E ela leu um livro. এব- স- (ম---) এ--- ব- প----- ৷ এবং সে (মেয়ে) একটা বই পড়েছে ৷ 0
ē--- s- (m---) ē---- b-'i p------ ēb-- s- (m---) ē---- b--- p-----ē ēbaṁ sē (mēẏē) ēkaṭā ba'i paṛēchē ē-a- s- (m-ẏ-) ē-a-ā b-'i p-ṛ-c-ē --------(----)---------'---------
Pegar/ tirar নে--া নেওয়া 0
n-'ō-- nē---ā nē'ōẏā n-'ō-ā --'---
Ele tirou um cigarro. সে (ছ---) এ--- স------ ন------ ৷ সে (ছেলে) একটা সিগারেট নিয়েছিল ৷ 0
s- (c----) ē---- s------- n-------- sē (c----) ē---- s------- n-------a sē (chēlē) ēkaṭā sigārēṭa niẏēchila s- (c-ē-ē) ē-a-ā s-g-r-ṭ- n-ẏ-c-i-a ---(-----)-------------------------
Ela tirou um pedaço de chocolate. সে (ম---) এ- ট---- চ----- ন------ ৷ সে (মেয়ে) এক টুকরো চকোলেট নিয়েছিল ৷ 0
s- (m---) ē-- ṭ----- c------- n-------- sē (m---) ē-- ṭ----- c------- n-------a sē (mēẏē) ēka ṭukarō cakōlēṭa niẏēchila s- (m-ẏ-) ē-a ṭ-k-r- c-k-l-ṭ- n-ẏ-c-i-a ---(----)------------------------------
Ele foi infiel, mas ela foi fiel. সে (ছ---) ব----- ছ--- ক----- স- (ম---) ব------- ছ-- ৷ সে (ছেলে) বেইমান ছিল, কিন্তু সে (মেয়ে) বিশ্বস্ত ছিল ৷ 0
s- (c----) b-'i---- c----, k---- s- (m---) b------- c---- sē (c----) b------- c----- k---- s- (m---) b------- c---a sē (chēlē) bē'imāna chila, kintu sē (mēẏē) biśbasta chila s- (c-ē-ē) b-'i-ā-a c-i-a, k-n-u s- (m-ẏ-) b-ś-a-t- c-i-a ---(-----)---'-----------,----------(----)---------------
Ele era preguiçoso, mas ela era trabalhadora. সে (ছ---) অ-- ছ--- ক----- স- (ম---) প------- ছ-- ৷ সে (ছেলে) অলস ছিল, কিন্তু সে (মেয়ে) পরিশ্রমী ছিল ৷ 0
s- (c----) a---- c----, k---- s- (m---) p-------- c---- sē (c----) a---- c----- k---- s- (m---) p-------- c---a sē (chēlē) alasa chila, kintu sē (mēẏē) pariśramī chila s- (c-ē-ē) a-a-a c-i-a, k-n-u s- (m-ẏ-) p-r-ś-a-ī c-i-a ---(-----)------------,----------(----)----------------
Ele era pobre, mas ela era rica. সে (ছ---) গ--- ছ--- ক----- স- (ম---) ব----- ছ-- ৷ সে (ছেলে) গরীব ছিল, কিন্তু সে (মেয়ে) বড়লোক ছিল ৷ 0
s- (c----) g----- c----, k---- s- (m---) b------- c---- sē (c----) g----- c----- k---- s- (m---) b------- c---a sē (chēlē) garība chila, kintu sē (mēẏē) baṛalōka chila s- (c-ē-ē) g-r-b- c-i-a, k-n-u s- (m-ẏ-) b-ṛ-l-k- c-i-a ---(-----)-------------,----------(----)---------------
Ele não tinha dinheiro, mas sim dívidas. তা- (ছ---) ক--- ট--- ছ-- ন-- ক--- ঋ- ছ-- ৷ তার (ছেলে) কোনো টাকা ছিল না, কেবল ঋণ ছিল ৷ 0
t--- (c----) k--- ṭ--- c---- n-, k----- r̥ṇ- c---- tā-- (c----) k--- ṭ--- c---- n-- k----- r--- c---a tāra (chēlē) kōnō ṭākā chila nā, kēbala r̥ṇa chila t-r- (c-ē-ē) k-n- ṭ-k- c-i-a n-, k-b-l- r̥ṇ- c-i-a -----(-----)-------------------,---------̥--------
Ele não tinha sorte, mas sim azar. তা- (ছ---) স------ ছ-- ন-- ক--- দ-------- ছ-- ৷ তার (ছেলে) সৌভাগ্য ছিল না, কেবল দুর্ভাগ্য ছিল ৷ 0
t--- (c----) s-------- c---- n-, k----- d-------- c---- tā-- (c----) s-------- c---- n-- k----- d-------- c---a tāra (chēlē) saubhāgya chila nā, kēbala durbhāgya chila t-r- (c-ē-ē) s-u-h-g-a c-i-a n-, k-b-l- d-r-h-g-a c-i-a -----(-----)-------------------,-----------------------
Ele não tinha sucesso, mas sim insucesso. তা- (ছ---) ক--- স----- ছ-- ন-- ক--- ব------- ছ-- ৷ তার (ছেলে) কোনো সাফল্য ছিল না, কেবল ব্যর্থতা ছিল ৷ 0
t--- (c----) k--- s------- c---- n-, k----- b-------- c---- tā-- (c----) k--- s------- c---- n-- k----- b-------- c---a tāra (chēlē) kōnō sāphalya chila nā, kēbala byarthatā chila t-r- (c-ē-ē) k-n- s-p-a-y- c-i-a n-, k-b-l- b-a-t-a-ā c-i-a -----(-----)-----------------------,-----------------------
Ele não estava satisfeito, mas sim insatisfeito. সে (ছ---) স------- ছ-- ন-- ব-- অ-------- ছ-- ৷ সে (ছেলে) সন্তুষ্ট ছিল না, বরং অসন্তুষ্ট ছিল ৷ 0
s- (c----) s------- c---- n-, b---- a-------- c---- sē (c----) s------- c---- n-- b---- a-------- c---a sē (chēlē) santuṣṭa chila nā, baraṁ asantuṣṭa chila s- (c-ē-ē) s-n-u-ṭ- c-i-a n-, b-r-ṁ a-a-t-ṣ-a c-i-a ---(-----)------------------,----------------------
Ele não estava feliz, mas sim infeliz. সে (ছ---) স--- ছ-- ন-- ব-- দ---- ছ-- ৷ সে (ছেলে) সুখী ছিল না, বরং দুঃখী ছিল ৷ 0
s- (c----) s---- c---- n-, b---- d----- c---- sē (c----) s---- c---- n-- b---- d----- c---a sē (chēlē) sukhī chila nā, baraṁ duḥkhī chila s- (c-ē-ē) s-k-ī c-i-a n-, b-r-ṁ d-ḥ-h- c-i-a ---(-----)---------------,-------------------
Ele não era simpático, mas sim antipático. সে (ছ---) ব------------ ছ-- ন-- ব-- শ------------ ছ-- ৷ সে (ছেলে) বন্ধুভাবাপন্ন ছিল না, বরং শত্রুভাবাপন্ন ছিল ৷ 0
s- (c----) b--------------- c---- n-, b---- ś-------------- c---- sē (c----) b--------------- c---- n-- b---- ś-------------- c---a sē (chēlē) bandhubhābāpanna chila nā, baraṁ śatrubhābāpanna chila s- (c-ē-ē) b-n-h-b-ā-ā-a-n- c-i-a n-, b-r-ṁ ś-t-u-h-b-p-n-a c-i-a ---(-----)--------------------------,----------------------------

Como as crianças aprendem a falar corretamente

Mal uma pessoa nasce, começa a comunicar com os seus congéneres. Os bebés gritam quando querem alguma coisa. Com apenas alguns meses já conseguem dizer algumas palavras. Com dois anos já conseguem dizer frases com três palavras. Quando as crianças começam a falar, não se pode influenciá-las. No entanto, pode-se influenciar o modo como elas aprendem a sua língua materna! Para tal, é preciso, no entanto, ter em atenção algumas coisas. O mais importante é que a criança esteja sempre motivada. A criança deve dar-se conta de que pode realizar algo através da fala. Os bebés adoram receber um sorriso como feedback . As crianças mais velhas procuram estabelecer um diálogo com o seu meio envolvente. Elas orientam-se pela língua dos adultos ao seu redor. É, por esta razão, que o nível linguístico dos pais e dos educadores é importante. Também é preciso que as crianças percebam que a língua é algo valioso! Durante todo o processo, devem divertir-se sempre. A leitura em voz alta ensina às crianças como uma língua pode ser apaixonante. Por isso, sempre que possível os pais deviam fazê-lo com os seus filhos. Quando uma criança teve experiências novas, sente vontade de as partilhar. As crianças com uma educação bilingue de raiz precisam de regras fixas. Devem saber qual a língua que devem usar para falarem com uma determinada pessoa. Para que o seu cérebro aprenda a diferenciar as duas línguas. Quando as crianças vão para a escola, a sua linguagem transforma-se. Aprendem um registo mais coloquial da sua língua. É importante que os pais prestem atenção ao modo de falar do seu filho. Estudos mostram que a primeira língua molda o cérebro para sempre. O que aprendemos quando somos crianças, acompanha-nos para o resto da vida. Quem aprendeu muito bem a sua língua materna, quando ainda era criança, irá beneficiar disso mais tarde. Será capaz de aprender mais rápido e melhor - e não apenas as línguas estrangeiras...