Guia de conversação

pt Passado 1   »   ka წარსული 1

81 [oitenta e um]

Passado 1

Passado 1

81 [ოთხმოცდაერთი]

81 [otkhmotsdaerti]

წარსული 1

[ts'arsuli 1]

Português (PT) Georgiano Tocar mais
escrever წე-ა წერა 0
t-'e-- ts---a ts'era t-'e-a --'---
Ele escreveu uma carta. ის წ----- წ----. ის წერილს წერდა. 0
i- t-'e---- t-'e---. is t------- t------. is ts'erils ts'erda. i- t-'e-i-s t-'e-d-. -----'--------'----.
E ela escreveu um postal. ის ბ----- წ----. ის ბარათს წერდა. 0
i- b----- t-'e---. is b----- t------. is barats ts'erda. i- b-r-t- t-'e-d-. ------------'----.
ler კი---ა კითხვა 0
k'i----- k'-----a k'itkhva k'i-k-v- -'------
Ele leu uma revista. ის ჟ------ კ---------. ის ჟურნალს კითხულობდა. 0
i- z------- k'i---------. is z------- k-----------. is zhurnals k'itkhulobda. i- z-u-n-l- k'i-k-u-o-d-. -------------'----------.
E ela leu um livro. და ი- წ---- კ---------. და ის წიგნს კითხულობდა. 0
d- i- t-'i--- k'i---------. da i- t------ k-----------. da is ts'igns k'itkhulobda. d- i- t-'i-n- k'i-k-u-o-d-. --------'------'----------.
Pegar/ tirar აღ--ა აღება 0
a----- ag---a agheba a-h-b- ------
Ele tirou um cigarro. მა- ს------- ა---. მან სიგარეტი აიღო. 0
m-- s------'i a----. ma- s-------- a----. man sigaret'i aigho. m-n s-g-r-t'i a-g-o. -----------'-------.
Ela tirou um pedaço de chocolate. მა- ე--- ნ----- შ------- ა---. მან ერთი ნაჭერი შოკოლადი აიღო. 0
m-- e--- n---'e-- s---'o---- a----. ma- e--- n------- s--------- a----. man erti nach'eri shok'oladi aigho. m-n e-t- n-c-'e-i s-o-'o-a-i a-g-o. -------------'--------'-----------.
Ele foi infiel, mas ela foi fiel. ის [----- ა- ი-- ე------- ი- [----- კ- – ე------ ი--. ის [კაცი] არ იყო ერთგული, ის [ქალი] კი – ერთგული იყო. 0
i- [k'a---] a- i-- e------, i- [k---] k'i – e------ i--. is [------- a- i-- e------- i- [----- k-- – e------ i--. is [k'atsi] ar iqo ertguli, is [kali] k'i – ertguli iqo. i- [k'a-s-] a- i-o e-t-u-i, i- [k-l-] k'i – e-t-u-i i-o. ---[-'----]---------------,----[----]--'--–------------.
Ele era preguiçoso, mas ela era trabalhadora. ის [----- ზ------ ი--- ი- [----- კ- – ბ-----. ის [კაცი] ზარმაცი იყო, ის [ქალი] კი – ბეჯითი. 0
i- [k'a---] z------- i--, i- [k---] k'i – b-----. is [------- z------- i--- i- [----- k-- – b-----. is [k'atsi] zarmatsi iqo, is [kali] k'i – bejiti. i- [k'a-s-] z-r-a-s- i-o, i- [k-l-] k'i – b-j-t-. ---[-'----]-------------,----[----]--'--–-------.
Ele era pobre, mas ela era rica. ის [----- ღ----- ი--- ი- [----- კ- – მ------. ის [კაცი] ღარიბი იყო, ის [ქალი] კი – მდიდარი. 0
i- [k'a---] g------ i--, i- [k---] k'i – m------. is [------- g------ i--- i- [----- k-- – m------. is [k'atsi] gharibi iqo, is [kali] k'i – mdidari. i- [k'a-s-] g-a-i-i i-o, i- [k-l-] k'i – m-i-a-i. ---[-'----]------------,----[----]--'--–--------.
Ele não tinha dinheiro, mas sim dívidas. მა- ფ--- კ- ა- ჰ------ ა----- ვ-----. მას ფული კი არ ჰქონდა, არამედ ვალები. 0
m-- p--- k'i a- h-----, a----- v-----. ma- p--- k-- a- h------ a----- v-----. mas puli k'i ar hkonda, aramed valebi. m-s p-l- k'i a- h-o-d-, a-a-e- v-l-b-. ----------'-----------,--------------.
Ele não tinha sorte, mas sim azar. მა- ი----- ა- ჰ------ რ----- უ----- ი--. მას იღბალი არ ჰქონდა, რადგან უიღბლო იყო. 0
m-- i------ a- h-----, r----- u------ i--. ma- i------ a- h------ r----- u------ i--. mas ighbali ar hkonda, radgan uighblo iqo. m-s i-h-a-i a- h-o-d-, r-d-a- u-g-b-o i-o. ---------------------,-------------------.
Ele não tinha sucesso, mas sim insucesso. ის წ---------- კ- ა--- წ----------- ი--. ის წარმატებული კი არა, წარუმატებელი იყო. 0
i- t-'a----'e---- k'i a--, t-'a-----'e---- i--. is t------------- k-- a--- t-------------- i--. is ts'armat'ebuli k'i ara, ts'arumat'ebeli iqo. i- t-'a-m-t'e-u-i k'i a-a, t-'a-u-a-'e-e-i i-o. -----'-----'-------'-----,---'------'---------.
Ele não estava satisfeito, mas sim insatisfeito. ის კ-------- კ- ა--- უ--------- ი--. ის კმაყოფილი კი არა, უკმაყოფილო იყო. 0
i- k'm------- k'i a--, u-'m------- i--. is k--------- k-- a--- u---------- i--. is k'maqopili k'i ara, uk'maqopilo iqo. i- k'm-q-p-l- k'i a-a, u-'m-q-p-l- i-o. ----'----------'-----,---'------------.
Ele não estava feliz, mas sim infeliz. ის ბ------- კ- ა--- ა----- უ------ ი--. ის ბედნიერი კი არა, არამედ უბედური იყო. 0
i- b------- k'i a--, a----- u------ i--. is b------- k-- a--- a----- u------ i--. is bednieri k'i ara, aramed ubeduri iqo. i- b-d-i-r- k'i a-a, a-a-e- u-e-u-i i-o. -------------'-----,-------------------.
Ele não era simpático, mas sim antipático. ის ს--------- კ- ა- ი--- ა----- უ--- ი--. ის სიმპატიური კი არ იყო, არამედ უშნო იყო. 0
i- s---'a-'i--- k'i a- i--, a----- u---- i--. is s----------- k-- a- i--- a----- u---- i--. is simp'at'iuri k'i ar iqo, aramed ushno iqo. i- s-m-'a-'i-r- k'i a- i-o, a-a-e- u-h-o i-o. -------'--'------'--------,-----------------.

Como as crianças aprendem a falar corretamente

Mal uma pessoa nasce, começa a comunicar com os seus congéneres. Os bebés gritam quando querem alguma coisa. Com apenas alguns meses já conseguem dizer algumas palavras. Com dois anos já conseguem dizer frases com três palavras. Quando as crianças começam a falar, não se pode influenciá-las. No entanto, pode-se influenciar o modo como elas aprendem a sua língua materna! Para tal, é preciso, no entanto, ter em atenção algumas coisas. O mais importante é que a criança esteja sempre motivada. A criança deve dar-se conta de que pode realizar algo através da fala. Os bebés adoram receber um sorriso como feedback . As crianças mais velhas procuram estabelecer um diálogo com o seu meio envolvente. Elas orientam-se pela língua dos adultos ao seu redor. É, por esta razão, que o nível linguístico dos pais e dos educadores é importante. Também é preciso que as crianças percebam que a língua é algo valioso! Durante todo o processo, devem divertir-se sempre. A leitura em voz alta ensina às crianças como uma língua pode ser apaixonante. Por isso, sempre que possível os pais deviam fazê-lo com os seus filhos. Quando uma criança teve experiências novas, sente vontade de as partilhar. As crianças com uma educação bilingue de raiz precisam de regras fixas. Devem saber qual a língua que devem usar para falarem com uma determinada pessoa. Para que o seu cérebro aprenda a diferenciar as duas línguas. Quando as crianças vão para a escola, a sua linguagem transforma-se. Aprendem um registo mais coloquial da sua língua. É importante que os pais prestem atenção ao modo de falar do seu filho. Estudos mostram que a primeira língua molda o cérebro para sempre. O que aprendemos quando somos crianças, acompanha-nos para o resto da vida. Quem aprendeu muito bem a sua língua materna, quando ainda era criança, irá beneficiar disso mais tarde. Será capaz de aprender mais rápido e melhor - e não apenas as línguas estrangeiras...