Guia de conversação

pt Passado 2   »   he ‫עבר 2‬

82 [oitenta e dois]

Passado 2

Passado 2

‫82 [שמונים ושתיים]‬

82 [shmonim ushtaym]

‫עבר 2‬

[avar 2]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Hebraico Tocar mais
Tiveste de chamar uma ambulância? ‫--י----י--- - לק-וא----בו--ס?‬ ‫---- צ--- / ה ל---- ל--------- ‫-י-ת צ-י- / ה ל-ר-א ל-מ-ו-נ-?- ------------------------------- ‫היית צריך / ה לקרוא לאמבולנס?‬ 0
h-it- t----kh/t-ri-hah l--ro l-ambulan-? h---- t--------------- l---- l---------- h-i-a t-a-i-h-t-r-k-a- l-q-o l-a-b-l-n-? ---------------------------------------- haita tsarikh/tsrikhah liqro l'ambulans?
Tiveste de chamar o médico? ‫-י-ת צר-------ל-ר-----ו-א-‬ ‫---- צ--- / ה ל---- ל------ ‫-י-ת צ-י- / ה ל-ר-א ל-ו-א-‬ ---------------------------- ‫היית צריך / ה לקרוא לרופא?‬ 0
h---- -sa--k----rikha----q-- -'-o-e? h---- t--------------- l---- l------ h-i-a t-a-i-h-t-r-k-a- l-q-o l-r-f-? ------------------------------------ haita tsarikh/tsrikhah liqro l'rofe?
Tiveste de chamar a polícia? ‫הי-- צ--ך - -----וא--מ-טר-?‬ ‫---- צ--- / ה ל---- ל------- ‫-י-ת צ-י- / ה ל-ר-א ל-ש-ר-?- ----------------------------- ‫היית צריך / ה לקרוא למשטרה?‬ 0
haita-t--r-kh-t-r--h-h-l--r- lam---ta---? h---- t--------------- l---- l----------- h-i-a t-a-i-h-t-r-k-a- l-q-o l-m-s-t-r-h- ----------------------------------------- haita tsarikh/tsrikhah liqro lamishtarah?
Você tem o número de telefone? Ainda agora o tinha. ‫-ש-לך -ת מ--ר-הטל-ו-?---ה ----ו-ו ---ע-‬ ‫-- ל- א- מ--- ה------ ה-- ל- א--- כ----- ‫-ש ל- א- מ-פ- ה-ל-ו-? ה-ה ל- א-ת- כ-ג-.- ----------------------------------------- ‫יש לך את מספר הטלפון? היה לי אותו כרגע.‬ 0
ye-h---k----akh -- m----r-hatel-------aya---i o-- -arega. y--- l--------- e- m----- h--------- h---- l- o-- k------ y-s- l-k-a-l-k- e- m-s-a- h-t-l-f-n- h-y-h l- o-o k-r-g-. --------------------------------------------------------- yesh lekha/lakh et mispar hatelefon? hayah li oto karega.
Você tem o endereço? Ainda agora o tinha. ‫יש-ל- -ת-הכתוב---היה--י --תה -ר-ע.‬ ‫-- ל- א- ה------ ה-- ל- א--- כ----- ‫-ש ל- א- ה-ת-ב-? ה-ה ל- א-ת- כ-ג-.- ------------------------------------ ‫יש לך את הכתובת? היה לי אותה כרגע.‬ 0
y--- --kh-/---- e--ha-t--et? h--a--li ota- kare--. y--- l--------- e- h-------- h---- l- o--- k------ y-s- l-k-a-l-k- e- h-k-o-e-? h-y-h l- o-a- k-r-g-. -------------------------------------------------- yesh lekha/lakh et haktovet? hayah li otah karega.
Você tem o mapa? Ainda agora o tinha. ‫-- ל- ---מ---ה----------י --ת- -רגע-‬ ‫-- ל- א- מ-- ה---- ה-- ל- א--- כ----- ‫-ש ל- א- מ-ת ה-י-? ה-ה ל- א-ת- כ-ג-.- -------------------------------------- ‫יש לך את מפת העיר? היה לי אותה כרגע.‬ 0
y-sh -ekha--akh ---mapa----'-r---ay-- l- o--h kar---. y--- l--------- e- m---- h----- h---- l- o--- k------ y-s- l-k-a-l-k- e- m-p-t h-'-r- h-y-h l- o-a- k-r-g-. ----------------------------------------------------- yesh lekha/lakh et mapat ha'ir? hayah li otah karega.
Ele foi pontual? Ele não conseguia chegar a horas. ‫הוא ה--ע בז--? --א ל---כ-ל--יה------ ב-מן.‬ ‫--- ה--- ב---- ה-- ל- י--- ה-- ל---- ב----- ‫-ו- ה-י- ב-מ-? ה-א ל- י-ו- ה-ה ל-ג-ע ב-מ-.- -------------------------------------------- ‫הוא הגיע בזמן? הוא לא יכול היה להגיע בזמן.‬ 0
h--he-i---azm--?--- -o-y-k--l-ha-ah-l---gia---z-an. h- h---- b------ h- l- y----- h---- l------ b------ h- h-g-a b-z-a-? h- l- y-k-o- h-y-h l-h-g-a b-z-a-. --------------------------------------------------- hu hegia bazman? hu lo yakhol hayah l'hagia bazman.
Ele achou o caminho? Ele não conseguia achar o caminho. ‫-וא -צא א--ה-ר-? הו---- -כ-- -יה ל-צ----ת-הד--.‬ ‫--- מ-- א- ה---- ה-- ל- י--- ה-- ל---- א- ה----- ‫-ו- מ-א א- ה-ר-? ה-א ל- י-ו- ה-ה ל-צ-א א- ה-ר-.- ------------------------------------------------- ‫הוא מצא את הדרך? הוא לא יכול היה למצוא את הדרך.‬ 0
hu m---a--t---d-re--- h- lo---k-o--h---- l--t-- e- ha----kh. h- m---- e- h-------- h- l- y----- h---- l----- e- h-------- h- m-t-a e- h-d-r-k-? h- l- y-k-o- h-y-h l-m-s- e- h-d-r-k-. ------------------------------------------------------------ hu matsa et haderekh? hu lo yakhol hayah limtso et haderekh.
Ele entendeu-te? Ele não me conseguia entender. ‫הוא-הב-ן -ו-ך?-הוא--- היה -ס--- -ה-ין --ת--‬ ‫--- ה--- א---- ה-- ל- ה-- מ---- ל---- א----- ‫-ו- ה-י- א-ת-? ה-א ל- ה-ה מ-ו-ל ל-ב-ן א-ת-.- --------------------------------------------- ‫הוא הבין אותך? הוא לא היה מסוגל להבין אותי.‬ 0
hu--ev-n-o---a? ----o h-ya- --suga----ha--- -ti. h- h---- o----- h- l- h---- m------ l------ o--- h- h-v-n o-k-a- h- l- h-y-h m-s-g-l l-h-v-n o-i- ------------------------------------------------ hu hevin otkha? hu lo hayah mesugal l'havin oti.
Porque é que não eras pontual? ‫ל---------ל----ג-- -זמן?‬ ‫--- ל- י---- ל---- ב----- ‫-מ- ל- י-ו-ת ל-ג-ע ב-מ-?- -------------------------- ‫למה לא יכולת להגיע בזמן?‬ 0
l-mah--o y-k-olta-l'h-g-a ----a-? l---- l- y------- l------ b------ l-m-h l- y-k-o-t- l-h-g-a b-z-a-? --------------------------------- lamah lo yakholta l'hagia bazman?
Porque é que não conseguias achar o caminho? ‫--- ל----את-א- ה--ך?‬ ‫--- ל- מ--- א- ה----- ‫-מ- ל- מ-א- א- ה-ר-?- ---------------------- ‫למה לא מצאת את הדרך?‬ 0
l------o-ma-s-'---et-had--ekh? l---- l- m------- e- h-------- l-m-h l- m-t-a-t- e- h-d-r-k-? ------------------------------ lamah lo matsa'ta et haderekh?
Porque é que não o conseguias entender? ‫למ---א---ול---------ות-?‬ ‫--- ל- י---- ל---- א----- ‫-מ- ל- י-ו-ת ל-ב-ן א-ת-?- -------------------------- ‫למה לא יכולת להבין אותו?‬ 0
lamah-lo--a-h---- -'h-vi- o--? l---- l- y------- l------ o--- l-m-h l- y-k-o-t- l-h-v-n o-o- ------------------------------ lamah lo yakholta l'havin oto?
Eu nãoconseguia chegar a horas porque não havia autocarro. ‫לא--כ--תי ל--- ב-מ- כ- -א--יה----וב--.‬ ‫-- י----- ל--- ב--- כ- ל- ה-- א-------- ‫-א י-ו-ת- ל-ו- ב-מ- כ- ל- ה-ה א-ט-ב-ס-‬ ---------------------------------------- ‫לא יכולתי לבוא בזמן כי לא היה אוטובוס.‬ 0
l---ak--l---lavo-bazman ki -o ha--h ot---s. l- y------- l--- b----- k- l- h---- o------ l- y-k-o-t- l-v- b-z-a- k- l- h-y-h o-o-u-. ------------------------------------------- lo yakholti lavo bazman ki lo hayah otobus.
Eu não conseguia encontrar o caminho porque não tinha um mapa da cidade. ‫לא י---ת- -מצ-א ----ד-- כי-ל- הי-ת---- ---.‬ ‫-- י----- ל---- א- ה--- כ- ל- ה---- ל- מ---- ‫-א י-ו-ת- ל-צ-א א- ה-ר- כ- ל- ה-י-ה ל- מ-ה-‬ --------------------------------------------- ‫לא יכולתי למצוא את הדרך כי לא הייתה לי מפה.‬ 0
l- y-k-o--i ---t-o e---ad-re-- k- -o-h-yta--li m--a-. l- y------- l----- e- h------- k- l- h----- l- m----- l- y-k-o-t- l-m-s- e- h-d-r-k- k- l- h-y-a- l- m-p-h- ----------------------------------------------------- lo yakholti limtso et haderekh ki lo haytah li mapah.
Eu não o conseguia entender porque a música estava muito alta. ‫ל---כו-ת- לה-י- א-ת-----ה-וסי-ה היית--רו-שת -די-‬ ‫-- י----- ל---- א--- כ- ה------ ה---- ר---- מ---- ‫-א י-ו-ת- ל-ב-ן א-ת- כ- ה-ו-י-ה ה-י-ה ר-ע-ת מ-י-‬ -------------------------------------------------- ‫לא יכולתי להבין אותו כי המוסיקה הייתה רועשת מדי.‬ 0
l- ya---l---l'---in-o-- k--h-----qah--ayta--ro-e-het----a-. l- y------- l------ o-- k- h-------- h----- r------- m----- l- y-k-o-t- l-h-v-n o-o k- h-m-s-q-h h-y-a- r-'-s-e- m-d-y- ----------------------------------------------------------- lo yakholti l'havin oto ki hamusiqah haytah ro'eshet miday.
Eu tive que apanhar um táxi. ‫-יית----יב---ח----נית.‬ ‫----- ח--- ל--- מ------ ‫-י-ת- ח-י- ל-ח- מ-נ-ת-‬ ------------------------ ‫הייתי חייב לקחת מונית.‬ 0
h---i x---- --q--a----ni-. h---- x---- l------ m----- h-y-i x-y-v l-q-x-t m-n-t- -------------------------- hayti xayav laqaxat monit.
Eu tive que comprar um mapa. ‫--י-י---יב לק-ו- -ת--------ר-‬ ‫----- ח--- ל---- א- מ-- ה----- ‫-י-ת- ח-י- ל-נ-ת א- מ-ת ה-י-.- ------------------------------- ‫הייתי חייב לקנות את מפת העיר.‬ 0
hayt--xay---l--not et -apa--h-'ir. h---- x---- l----- e- m---- h----- h-y-i x-y-v l-q-o- e- m-p-t h-'-r- ---------------------------------- hayti xayav liqnot et mapat ha'ir.
Eu tive que desligar o rádio. ‫ה--תי-חי-ב -כב-ת-א- הר----‬ ‫----- ח--- ל---- א- ה------ ‫-י-ת- ח-י- ל-ב-ת א- ה-ד-ו-‬ ---------------------------- ‫הייתי חייב לכבות את הרדיו.‬ 0
ha-t- x--av-l--habot--t --r-d--. h---- x---- l------- e- h------- h-y-i x-y-v l-k-a-o- e- h-r-d-o- -------------------------------- hayti xayav l'khabot et haradio.

É melhor aprender línguas no estrangeiro!

Os adultos não aprendem línguas tão facilmente como as crianças. O desenvolvimento do seu cérebro está concluído. Por esta razão, pode não ser tão fácil a criação de novas redes neurais. Todavia, pode-se aprender muito bem uma língua mesmo quando já se é adulto! Para tal, é preciso viajar para o país onde se fala essa língua. É no estrangeiro que se aprende, efetivamente, uma língua estrangeira. Qualquer um que tenha feito umas férias de estudo de línguas no estrangeiro sabe disso. Num contexto de imersão aprende-se a nova língua com mais rapidez. Pois bem, um estudo recente chegou a uma conclusão interessante. Ficou demonstrado que também aprendemos de um modo diferente uma nova língua quando estamos no estrangeiro! O cérebro processo a língua estrangeira como se fosse uma língua materna. Entre os investigadores, há uma crença antiga de que existem diferentes processos de aprendizagem. Parece, pois, que uma experiência vem agora confirmá-lo. Um grupo de indivíduos teve que aprender uma língua inventada. Uma parte dos indivíduos envolvidos na experiência frequentou aulas normais. A outra parte da aprendizagem decorreu num contexto de imersão simulado. Os indivíduos tinham que agir como se estivessem num ambiente estrangeiro. Todas as pessoas com quem eles tinham contato falavam a nova língua. Por isso, estes indivíduos não eram alunos de línguas, no seu sentido tradicional. Pertenciam a uma comunidade estrangeira de falantes. Assim, foram forçados a desenrascarem-se com a nova língua. Passado um tempo, estes indivíduos foram submetidos a um teste. Ambos os grupos evidenciaram o mesmo nível de conhecimentos da nova língua. Ainda que o seu cérebro tivesse processado a língua estrangeira de um modo diferente! Aqueles que aprenderam num "contexto de imersão" evidenciaram níveis notáveis de atividade cerebral. O cérebro deles processou a gramática estrangeira como a da sua própria língua. Foi possível identificar os mesmos mecanismos utilizados pelos falantes nativos. Uma estadia linguística é a melhor forma e a mais efetiva de se aprender uma língua!