Guia de conversação

pt Passado 2   »   nl Verleden tijd 2

82 [oitenta e dois]

Passado 2

Passado 2

82 [tweeëntachtig]

Verleden tijd 2

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Holandês Tocar mais
Tiveste de chamar uma ambulância? Mo--- j- e-- z--------- r-----? Moest je een ziekenauto roepen? 0
Tiveste de chamar o médico? Mo--- j- d- a--- r-----? Moest je de arts roepen? 0
Tiveste de chamar a polícia? Mo--- j- d- p------ r-----? Moest je de politie roepen? 0
Você tem o número de telefone? Ainda agora o tinha. He--- u h-- t-------------? Z------ h-- i- h-- n--. Heeft u het telefoonnummer? Zojuist had ik het nog. 0
Você tem o endereço? Ainda agora o tinha. He--- u h-- a----? Z------ h-- i- h-- n--. Heeft u het adres? Zojuist had ik het nog. 0
Você tem o mapa? Ainda agora o tinha. He--- u d- p----------? Z------ h-- i- h-- n--. Heeft u de plattegrond? Zojuist had ik hem nog. 0
Ele foi pontual? Ele não conseguia chegar a horas. Kw-- h-- o- t---? H-- k-- n--- o- t--- k----. Kwam hij op tijd? Hij kon niet op tijd komen. 0
Ele achou o caminho? Ele não conseguia achar o caminho. Vo-- h-- d- w--? H-- k-- d- w-- n--- v-----. Vond hij de weg? Hij kon de weg niet vinden. 0
Ele entendeu-te? Ele não me conseguia entender. Be----- h-- j--? H-- k-- m-- n--- b--------. Begreep hij jou? Hij kon mij niet begrijpen. 0
Porque é que não eras pontual? Wa---- k-- j- n--- o- t--- k----? Waarom kon je niet op tijd komen? 0
Porque é que não conseguias achar o caminho? Wa---- k-- j- d- w-- n--- v-----? Waarom kon je de weg niet vinden? 0
Porque é que não o conseguias entender? Wa---- k-- j- h-- n--- v-------? Waarom kon je hem niet verstaan? 0
Eu nãoconseguia chegar a horas porque não havia autocarro. Ik k-- n--- o- t--- k----- o---- e- g--- b-- r---. Ik kon niet op tijd komen, omdat er geen bus reed. 0
Eu não conseguia encontrar o caminho porque não tinha um mapa da cidade. Ik k-- d- w-- n--- v------ o---- i- g--- p---------- h--. Ik kon de weg niet vinden, omdat ik geen plattegrond had. 0
Eu não o conseguia entender porque a música estava muito alta. Ik k-- h-- n--- v-------- o---- d- m----- z- h--- s----. Ik kon hem niet verstaan, omdat de muziek zo hard stond. 0
Eu tive que apanhar um táxi. Ik m---- e-- t--- n----. Ik moest een taxi nemen. 0
Eu tive que comprar um mapa. Ik m---- e-- p---------- k----. Ik moest een plattegrond kopen. 0
Eu tive que desligar o rádio. Ik m---- d- r---- u--------. Ik moest de radio uitzetten. 0

É melhor aprender línguas no estrangeiro!

Os adultos não aprendem línguas tão facilmente como as crianças. O desenvolvimento do seu cérebro está concluído. Por esta razão, pode não ser tão fácil a criação de novas redes neurais. Todavia, pode-se aprender muito bem uma língua mesmo quando já se é adulto! Para tal, é preciso viajar para o país onde se fala essa língua. É no estrangeiro que se aprende, efetivamente, uma língua estrangeira. Qualquer um que tenha feito umas férias de estudo de línguas no estrangeiro sabe disso. Num contexto de imersão aprende-se a nova língua com mais rapidez. Pois bem, um estudo recente chegou a uma conclusão interessante. Ficou demonstrado que também aprendemos de um modo diferente uma nova língua quando estamos no estrangeiro! O cérebro processo a língua estrangeira como se fosse uma língua materna. Entre os investigadores, há uma crença antiga de que existem diferentes processos de aprendizagem. Parece, pois, que uma experiência vem agora confirmá-lo. Um grupo de indivíduos teve que aprender uma língua inventada. Uma parte dos indivíduos envolvidos na experiência frequentou aulas normais. A outra parte da aprendizagem decorreu num contexto de imersão simulado. Os indivíduos tinham que agir como se estivessem num ambiente estrangeiro. Todas as pessoas com quem eles tinham contato falavam a nova língua. Por isso, estes indivíduos não eram alunos de línguas, no seu sentido tradicional. Pertenciam a uma comunidade estrangeira de falantes. Assim, foram forçados a desenrascarem-se com a nova língua. Passado um tempo, estes indivíduos foram submetidos a um teste. Ambos os grupos evidenciaram o mesmo nível de conhecimentos da nova língua. Ainda que o seu cérebro tivesse processado a língua estrangeira de um modo diferente! Aqueles que aprenderam num "contexto de imersão" evidenciaram níveis notáveis de atividade cerebral. O cérebro deles processou a gramática estrangeira como a da sua própria língua. Foi possível identificar os mesmos mecanismos utilizados pelos falantes nativos. Uma estadia linguística é a melhor forma e a mais efetiva de se aprender uma língua!