Guia de conversação

pt Passado 2   »   ti ሕሉፍ 2

82 [oitenta e dois]

Passado 2

Passado 2

82 [ሰማንያንክልተን]

82 [semaniyanikiliteni]

ሕሉፍ 2

[ḥilufi 2]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Tigrino Tocar mais
Tiveste de chamar uma ambulância? ግ-ን ----ም--ንስ -ት--ዕ--ለ--? ግ-- ዲ- ኣ----- ክ---- ዘ-- ? ግ-ን ዲ- ኣ-ቡ-ን- ክ-ጽ-ዕ ዘ-ካ ? ------------------------- ግድን ዲዩ ኣምቡላንስ ክትጽውዕ ዘለካ ? 0
gi-i-- d--u ami-ul--isi-k---t--iwi‘i zel-k--? g----- d--- a---------- k----------- z----- ? g-d-n- d-y- a-i-u-a-i-i k-t-t-’-w-‘- z-l-k- ? --------------------------------------------- gidini dīyu amibulanisi kitits’iwi‘i zeleka ?
Tiveste de chamar o médico? ግድን -ደ-ሓኪ- -ትጽ-ዕ --ካ? ግ-- ሓ- ሓ-- ክ---- ዘ--- ግ-ን ሓ- ሓ-ም ክ-ጽ-ዕ ዘ-ካ- --------------------- ግድን ሓደ ሓኪም ክትጽውዕ ዘለካ? 0
gid--- -̣a-e-h--kīmi kit-ts-iwi-- zel---? g----- h---- h------ k----------- z------ g-d-n- h-a-e h-a-ī-i k-t-t-’-w-‘- z-l-k-? ----------------------------------------- gidini ḥade ḥakīmi kitits’iwi‘i zeleka?
Tiveste de chamar a polícia? ግድ- -ፖሊ----ጽ-- ? ግ-- ን--- ክ---- ? ግ-ን ን-ሊ- ክ-ጽ-ዕ ? ---------------- ግድን ንፖሊስ ክትጽውዕ ? 0
g-d----ni-o--si--i--ts’iwi---? g----- n------- k----------- ? g-d-n- n-p-l-s- k-t-t-’-w-‘- ? ------------------------------ gidini nipolīsi kitits’iwi‘i ?
Você tem o número de telefone? Ainda agora o tinha. እቲ--ጽሪ-ተ-ፎ- ኣለኩ--ዶ?---ብ-ሕ- ኔሩ--። እ- ቁ-- ተ--- ኣ--- ዶ- ክ-- ሕ- ኔ-- ። እ- ቁ-ሪ ተ-ፎ- ኣ-ኩ- ዶ- ክ-ብ ሕ- ኔ-ኒ ። -------------------------------- እቲ ቁጽሪ ተለፎን ኣለኩም ዶ? ክሳብ ሕጂ ኔሩኒ ። 0
i-ī -’--s--r--telef--- a-----i --? kis-bi h--j--n-run--። i-- k-------- t------- a------ d-- k----- h---- n----- ። i-ī k-u-s-i-ī t-l-f-n- a-e-u-i d-? k-s-b- h-i-ī n-r-n- ። -------------------------------------------------------- itī k’uts’irī telefoni alekumi do? kisabi ḥijī nērunī ።
Você tem o endereço? Ainda agora o tinha. እ- --ራሻ ኣለ-ም ዶ?-ክሳብ-ሕ--ኔ-- ። እ- ኣ--- ኣ--- ዶ- ክ-- ሕ- ኔ-- ። እ- ኣ-ራ- ኣ-ኩ- ዶ- ክ-ብ ሕ- ኔ-ኒ ። ---------------------------- እቲ ኣድራሻ ኣለኩም ዶ? ክሳብ ሕጂ ኔሩኒ ። 0
i-ī -di--sha alek-m----?-ki---- --ij---ēru-- ። i-- a------- a------ d-- k----- h---- n----- ። i-ī a-i-a-h- a-e-u-i d-? k-s-b- h-i-ī n-r-n- ። ---------------------------------------------- itī adirasha alekumi do? kisabi ḥijī nērunī ።
Você tem o mapa? Ainda agora o tinha. እ- -ላን-ና--ከ-- -ለኩ--ዶ--ክሳ------ሩኒ-። እ- ፕ-- ና- ከ-- ኣ--- ዶ- ክ-- ሕ- ኔ-- ። እ- ፕ-ን ና- ከ-ማ ኣ-ኩ- ዶ- ክ-ብ ሕ- ኔ-ኒ ። ---------------------------------- እቲ ፕላን ናይ ከተማ ኣለኩም ዶ? ክሳብ ሕጂ ኔሩኒ ። 0
i------a-i na---ke---a ---ku-------ki-ab--ḥ-jī nēr----። i-- p----- n--- k----- a------ d-- k----- h---- n----- ። i-ī p-l-n- n-y- k-t-m- a-e-u-i d-? k-s-b- h-i-ī n-r-n- ። -------------------------------------------------------- itī pilani nayi ketema alekumi do? kisabi ḥijī nērunī ።
Ele foi pontual? Ele não conseguia chegar a horas. ኣብ ሰዓ--ድ---ጺኡ- ኣ-ሰ-ቱ-ክ--እ ኣ---ለ-። ኣ- ሰ-- ድ- መ--- ኣ---- ክ--- ኣ------ ኣ- ሰ-ቱ ድ- መ-ኡ- ኣ-ሰ-ቱ ክ-ጽ- ኣ-ከ-ለ-። --------------------------------- ኣብ ሰዓቱ ድዩ መጺኡ? ኣብሰዓቱ ክመጽእ ኣይከኣለን። 0
abi-se--tu -------t-’---?---i-e‘a-u-k-m-----’-----ke’a-eni። a-- s----- d--- m-------- a-------- k--------- a----------- a-i s-‘-t- d-y- m-t-’-’-? a-i-e-a-u k-m-t-’-’- a-i-e-a-e-i- ----------------------------------------------------------- abi se‘atu diyu mets’ī’u? abise‘atu kimets’i’i ayike’aleni።
Ele achou o caminho? Ele não conseguia achar o caminho. እቲ --ዲ -ኺቡ---? ንሱ እ--መ----ረ-- ------። እ- መ-- ረ--- ዶ- ን- እ- መ-- ክ--- ኣ------ እ- መ-ዲ ረ-ቡ- ዶ- ን- እ- መ-ዲ ክ-ኽ- ኣ-ከ-ለ-። ------------------------------------- እቲ መገዲ ረኺቡዎ ዶ? ንሱ እቲ መገዲ ክረኽቦ ኣይከኣለን። 0
it- m--edī reh-ī--wo-do?-ni-u-i----eg--- ---eẖi-- --ike-a----። i-- m----- r-------- d-- n--- i-- m----- k-------- a----------- i-ī m-g-d- r-h-ī-u-o d-? n-s- i-ī m-g-d- k-r-h-i-o a-i-e-a-e-i- --------------------------------------------------------------- itī megedī reẖībuwo do? nisu itī megedī kireẖibo ayike’aleni።
Ele entendeu-te? Ele não me conseguia entender. ንሱ----ኡ- ዶ-ንሱ -ዓይ---ድ-ኒ ----ለን። ን- ተ---- ዶ--- ን-- ክ---- ኣ------ ን- ተ-ዲ-ካ ዶ-ን- ን-ይ ክ-ድ-ኒ ኣ-ከ-ለ-። ------------------------------- ንሱ ተረዲኡካ ዶ?ንሱ ንዓይ ክርድኣኒ ኣይከኣለን። 0
n-su-----dī--k- d--n-s- -i-a-- k-ri--’anī ayi-e’al-ni። n--- t--------- d------ n----- k--------- a----------- n-s- t-r-d-’-k- d-?-i-u n-‘-y- k-r-d-’-n- a-i-e-a-e-i- ------------------------------------------------------ nisu teredī’uka do?nisu ni‘ayi kiridi’anī ayike’aleni።
Porque é que não eras pontual? ስለ--ታይ ብሰዓቱ ክትመጽእ ዘይ--ል-? ስ----- ብ--- ክ---- ዘ------ ስ-ም-ታ- ብ-ዓ- ክ-መ-እ ዘ-ከ-ል-? ------------------------- ስለምንታይ ብሰዓቱ ክትመጽእ ዘይከኣልካ? 0
s--e----ta-i------------ti-e-s’--i-z-yi-----ik-? s----------- b------- k----------- z------------ s-l-m-n-t-y- b-s-‘-t- k-t-m-t-’-’- z-y-k-’-l-k-? ------------------------------------------------ sileminitayi bise‘atu kitimets’i’i zeyike’alika?
Porque é que não conseguias achar o caminho? ስ-ምን-ይ--ገዲ -ትረኽቦ ዘ--ኣል-? ስ----- መ-- ክ---- ዘ------ ስ-ም-ታ- መ-ዲ ክ-ረ-ቦ ዘ-ከ-ል-? ------------------------ ስለምንታይ መገዲ ክትረኽቦ ዘይከኣልካ? 0
s-lemin--ay--m-g-d--kitireẖ-b--ze-i-e’---ka? s----------- m----- k---------- z------------ s-l-m-n-t-y- m-g-d- k-t-r-h-i-o z-y-k-’-l-k-? --------------------------------------------- sileminitayi megedī kitireẖibo zeyike’alika?
Porque é que não o conseguias entender? ስለም--- ንዕኡ --ር-ኦ--ይከ--ካ? ስ----- ን-- ክ---- ዘ------ ስ-ም-ታ- ን-ኡ ክ-ር-ኦ ዘ-ከ-ል-? ------------------------ ስለምንታይ ንዕኡ ክትርድኦ ዘይከኣልካ? 0
sile-init-y- ni-i’-------i-i’o---y-ke’-l--a? s----------- n----- k--------- z------------ s-l-m-n-t-y- n-‘-’- k-t-r-d-’- z-y-k-’-l-k-? -------------------------------------------- sileminitayi ni‘i’u kitiridi’o zeyike’alika?
Eu nãoconseguia chegar a horas porque não havia autocarro. ቡስ ስ-ዘ-ነ----ብሰዓ-- -መ-እ --ከኣል--። ቡ- ስ------ ኣ----- ክ--- ኣ------- ቡ- ስ-ዘ-ነ-ረ ኣ-ሰ-ተ- ክ-ጽ- ኣ-ከ-ል-ን- ------------------------------- ቡስ ስለዘይነብረ ኣብሰዓተይ ክመጽእ ኣይከኣልኩን። 0
bu-i-silez--in-bir- --i-----ey- --m--s’i-i a-----a--k-n-። b--- s------------- a---------- k--------- a------------- b-s- s-l-z-y-n-b-r- a-i-e-a-e-i k-m-t-’-’- a-i-e-a-i-u-i- --------------------------------------------------------- busi silezeyinebire abise‘ateyi kimets’i’i ayike’alikuni።
Eu não conseguia encontrar o caminho porque não tinha um mapa da cidade. ፕላን -- -ተ--ስ-ዘይነ--ኒመ-ዲ ክረክ- ኣ-ከኣ---። ፕ-- ና- ከ-- ስ---------- ክ--- ኣ------- ፕ-ን ና- ከ-ማ ስ-ዘ-ነ-ረ-መ-ዲ ክ-ክ- ኣ-ከ-ል-ን- ------------------------------------ ፕላን ናይ ከተማ ስለዘይነበረኒመገዲ ክረክብ ኣይከኣልኩን። 0
p----i-n-yi -----a sil-z-y----eren-m-g--ī ki-e---- ay-ke---i--n-። p----- n--- k----- s--------------------- k------- a------------- p-l-n- n-y- k-t-m- s-l-z-y-n-b-r-n-m-g-d- k-r-k-b- a-i-e-a-i-u-i- ----------------------------------------------------------------- pilani nayi ketema silezeyineberenīmegedī kirekibi ayike’alikuni።
Eu não o conseguia entender porque a música estava muito alta. ሙ---ዓ--ኢሉ -ለ----- ንዕኡ ---- ----ል-- ። ሙ-- ዓ- ኢ- ስ- ዝ--- ን-- ክ--- ኣ------ ። ሙ-ቃ ዓ- ኢ- ስ- ዝ-በ- ን-ኡ ክ-ድ- ኣ-ከ-ል-ን ። ------------------------------------ ሙዚቃ ዓው ኢሉ ስለ ዝነበረ ንዕኡ ክርድኦ ኣይከኣልኩን ። 0
m-z--------i-ī-u--i-e zin--ere----i’- --r---’-----k-’-li--ni ። m------ ‘--- ī-- s--- z------- n----- k------- a------------ ። m-z-k-a ‘-w- ī-u s-l- z-n-b-r- n-‘-’- k-r-d-’- a-i-e-a-i-u-i ። -------------------------------------------------------------- muzīk’a ‘awi īlu sile zinebere ni‘i’u kiridi’o ayike’alikuni ።
Eu tive que apanhar um táxi. ሓ--ታ-ሲ-ክወ-- -ሩ-። ሓ- ታ-- ክ--- ኔ--- ሓ- ታ-ሲ ክ-ስ- ኔ-ኒ- ---------------- ሓደ ታክሲ ክወስድ ኔሩኒ። 0
ḥad- t--i-ī-k-we---- --r--ī። h---- t----- k------- n------ h-a-e t-k-s- k-w-s-d- n-r-n-። ----------------------------- ḥade takisī kiwesidi nērunī።
Eu tive que comprar um mapa. ሓደ--ላ---ይ --ማ-ክ--እ -ሩኒ። ሓ- ፕ-- ና- ከ-- ክ--- ኔ--- ሓ- ፕ-ን ና- ከ-ማ ክ-ዝ- ኔ-ኒ- ----------------------- ሓደ ፕላን ናይ ከተማ ክገዝእ ኔሩኒ። 0
h-a-- pila---n-y- -ete----i--zi-- nē---ī። h---- p----- n--- k----- k------- n------ h-a-e p-l-n- n-y- k-t-m- k-g-z-’- n-r-n-። ----------------------------------------- ḥade pilani nayi ketema kigezi’i nērunī።
Eu tive que desligar o rádio. እቲ ሬድዮ ---ኦ ኔሩኒ። እ- ሬ-- ከ--- ኔ--- እ- ሬ-ዮ ከ-ፍ- ኔ-ኒ- ---------------- እቲ ሬድዮ ከጥፍኦ ኔሩኒ። 0
itī -ē------e-’ifi-- --ru-ī። i-- r----- k-------- n------ i-ī r-d-y- k-t-i-i-o n-r-n-። ---------------------------- itī rēdiyo ket’ifi’o nērunī።

É melhor aprender línguas no estrangeiro!

Os adultos não aprendem línguas tão facilmente como as crianças. O desenvolvimento do seu cérebro está concluído. Por esta razão, pode não ser tão fácil a criação de novas redes neurais. Todavia, pode-se aprender muito bem uma língua mesmo quando já se é adulto! Para tal, é preciso viajar para o país onde se fala essa língua. É no estrangeiro que se aprende, efetivamente, uma língua estrangeira. Qualquer um que tenha feito umas férias de estudo de línguas no estrangeiro sabe disso. Num contexto de imersão aprende-se a nova língua com mais rapidez. Pois bem, um estudo recente chegou a uma conclusão interessante. Ficou demonstrado que também aprendemos de um modo diferente uma nova língua quando estamos no estrangeiro! O cérebro processo a língua estrangeira como se fosse uma língua materna. Entre os investigadores, há uma crença antiga de que existem diferentes processos de aprendizagem. Parece, pois, que uma experiência vem agora confirmá-lo. Um grupo de indivíduos teve que aprender uma língua inventada. Uma parte dos indivíduos envolvidos na experiência frequentou aulas normais. A outra parte da aprendizagem decorreu num contexto de imersão simulado. Os indivíduos tinham que agir como se estivessem num ambiente estrangeiro. Todas as pessoas com quem eles tinham contato falavam a nova língua. Por isso, estes indivíduos não eram alunos de línguas, no seu sentido tradicional. Pertenciam a uma comunidade estrangeira de falantes. Assim, foram forçados a desenrascarem-se com a nova língua. Passado um tempo, estes indivíduos foram submetidos a um teste. Ambos os grupos evidenciaram o mesmo nível de conhecimentos da nova língua. Ainda que o seu cérebro tivesse processado a língua estrangeira de um modo diferente! Aqueles que aprenderam num "contexto de imersão" evidenciaram níveis notáveis de atividade cerebral. O cérebro deles processou a gramática estrangeira como a da sua própria língua. Foi possível identificar os mesmos mecanismos utilizados pelos falantes nativos. Uma estadia linguística é a melhor forma e a mais efetiva de se aprender uma língua!