Guia de conversação

pt Passado 4   »   bg Минало време 4

84 [oitenta e quatro]

Passado 4

Passado 4

84 [осемдесет и четири]

84 [osemdeset i chetiri]

Минало време 4

[Minalo vreme 4]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Búlgaro Tocar mais
ler Ч--а Ч--- Ч-т- ---- Чета 0
C-e-a C---- C-e-a ----- Cheta
Eu li. Аз-че-о-. А- ч----- А- ч-т-х- --------- Аз четох. 0
A- --e----. A- c------- A- c-e-o-h- ----------- Az chetokh.
Eu li o romance todo. А- п-о--т-х ц---я-р-м-н. А- п------- ц---- р----- А- п-о-е-о- ц-л-я р-м-н- ------------------------ Аз прочетох целия роман. 0
Az p--c---ok- --el-ya roman. A- p--------- t------ r----- A- p-o-h-t-k- t-e-i-a r-m-n- ---------------------------- Az prochetokh tseliya roman.
Entender Ра--ирам Р------- Р-з-и-а- -------- Разбирам 0
R---ir-m R------- R-z-i-a- -------- Razbiram
Eu entendi. А- --з-р-х. А- р------- А- р-з-р-х- ----------- Аз разбрах. 0
Az r-z--akh. A- r-------- A- r-z-r-k-. ------------ Az razbrakh.
Eu entendi o texto todo. А- разбр-х-цел-----кст. А- р------ ц---- т----- А- р-з-р-х ц-л-я т-к-т- ----------------------- Аз разбрах целия текст. 0
Az-ra-brak---sel-ya---k--. A- r------- t------ t----- A- r-z-r-k- t-e-i-a t-k-t- -------------------------- Az razbrakh tseliya tekst.
responder О-г-в---м О-------- О-г-в-р-м --------- Отговарям 0
Ot-ov-ry-m O--------- O-g-v-r-a- ---------- Otgovaryam
Eu respondi. Аз отго---их. А- о--------- А- о-г-в-р-х- ------------- Аз отговорих. 0
Az ---ovo----. A- o---------- A- o-g-v-r-k-. -------------- Az otgovorikh.
Eu respondi a todas as perguntas. А- --го----- на-вси--и -ъ-роси. А- о-------- н- в----- в------- А- о-г-в-р-х н- в-и-к- в-п-о-и- ------------------------------- Аз отговорих на всички въпроси. 0
Az o--ov-r-k--n- v--c--i-----o--. A- o--------- n- v------ v------- A- o-g-v-r-k- n- v-i-h-i v-p-o-i- --------------------------------- Az otgovorikh na vsichki vyprosi.
Eu sei disto – eu sabia disto. А-------т-ва-– аз-зн-е--т-ва. А- з--- т--- – а- з---- т---- А- з-а- т-в- – а- з-а-х т-в-. ----------------------------- Аз зная това – аз знаех това. 0
Az zn-ya-tov--–--z z----h--ov-. A- z---- t--- – a- z----- t---- A- z-a-a t-v- – a- z-a-k- t-v-. ------------------------------- Az znaya tova – az znaekh tova.
Eu escrevo isto – eu escrevi isto. А- ---а т----– аз-на--са- -о--. А- п--- т--- – а- н------ т---- А- п-ш- т-в- – а- н-п-с-х т-в-. ------------------------------- Аз пиша това – аз написах това. 0
Az--i-h---ova –--- n--i---- --va. A- p---- t--- – a- n------- t---- A- p-s-a t-v- – a- n-p-s-k- t-v-. --------------------------------- Az pisha tova – az napisakh tova.
Eu ouço isto – eu ouvi isto. Аз чу-а- ---- --аз ч-х---в-. А- ч---- т--- – а- ч-- т---- А- ч-в-м т-в- – а- ч-х т-в-. ---------------------------- Аз чувам това – аз чух това. 0
A- c---a- to-- – ---ch--- -ova. A- c----- t--- – a- c---- t---- A- c-u-a- t-v- – a- c-u-h t-v-. ------------------------------- Az chuvam tova – az chukh tova.
Eu agarro nisto – eu agarrei nisto. Аз-д----я- т-ва-– -- -онес-- ----. А- д------ т--- – а- д------ т---- А- д-н-с-м т-в- – а- д-н-с-х т-в-. ---------------------------------- Аз донасям това – аз донесох това. 0
Az -o-as-am t-va-–----don-s--h----a. A- d------- t--- – a- d------- t---- A- d-n-s-a- t-v- – a- d-n-s-k- t-v-. ------------------------------------ Az donasyam tova – az donesokh tova.
Eu trago isto – eu trouxe isto. А- --с- -ова---а--н-си- т-ва. А- н--- т--- – а- н---- т---- А- н-с- т-в- – а- н-с-х т-в-. ----------------------------- Аз нося това – аз носих това. 0
A- n--y- -----– a- --s-k---o--. A- n---- t--- – a- n----- t---- A- n-s-a t-v- – a- n-s-k- t-v-. ------------------------------- Az nosya tova – az nosikh tova.
Eu compro isto – eu comprei isto. А- -уп-в-- --ва ---- ----- -ова. А- к------ т--- – а- к---- т---- А- к-п-в-м т-в- – а- к-п-х т-в-. -------------------------------- Аз купувам това – аз купих това. 0
A- ----v-m t-v--- a- -upik--t-va. A- k------ t--- – a- k----- t---- A- k-p-v-m t-v- – a- k-p-k- t-v-. --------------------------------- Az kupuvam tova – az kupikh tova.
Eu espero isto – eu esperei isto. А--о------ т--- - аз---а---- тов-. А- о------ т--- – а- о------ т---- А- о-а-в-м т-в- – а- о-а-в-х т-в-. ---------------------------------- Аз очаквам това – аз очаквах това. 0
Az-oc-a---m-t--- – -z-----k-akh-to-a. A- o------- t--- – a- o-------- t---- A- o-h-k-a- t-v- – a- o-h-k-a-h t-v-. ------------------------------------- Az ochakvam tova – az ochakvakh tova.
Eu explico isto – eu expliquei isto. А--о--с-я-а--т-в--------б--н-х---ва. А- о-------- т--- – а- о------ т---- А- о-я-н-в-м т-в- – а- о-я-н-х т-в-. ------------------------------------ Аз обяснявам това – аз обясних това. 0
A- o-y-sn-a-am t-v--–--- o--a-n--h --va. A- o---------- t--- – a- o-------- t---- A- o-y-s-y-v-m t-v- – a- o-y-s-i-h t-v-. ---------------------------------------- Az obyasnyavam tova – az obyasnikh tova.
Eu conheço isto – eu conhecia isto. Аз --зн---м т--а---аз -о-на-а--това. А- п------- т--- – а- п------- т---- А- п-з-а-а- т-в- – а- п-з-а-а- т-в-. ------------------------------------ Аз познавам това – аз познавах това. 0
Az-poz--vam-t-v------ p-zna-ak---o-a. A- p------- t--- – a- p-------- t---- A- p-z-a-a- t-v- – a- p-z-a-a-h t-v-. ------------------------------------- Az poznavam tova – az poznavakh tova.

As palavras negativas não são traduzidas para a língua materna

Ao lerem, as pessoas multilingues traduzem inconscientemente para a sua língua materna. Isto acontece de uma forma automática, de tal modo que os leitores nem se apercebem disso. Poder-se-ia dizer que o cérebro funciona como um tradutor simultâneo. Mas que não traduz tudo! Num estudo ficou demonstrado que o cérebro tem um filtro incorporado. Este filtro determina aquilo que será traduzido. E parece que o filtro ignora determinadas palavras. As palavras negativas não são traduzidas para a língua materna. Investigadores realizaram uma experiência com falantes nativos de chinês. Todos os indivíduos falavam inglês como língua segunda. Durante o teste, estes indivíduos tinham que avaliar várias palavras inglesas. Estas palavras tinham diferentes conteúdos emocionais. Havia conceitos positivos, negativos e neutros. O seu cérebro foi investigado enquanto eles liam estas palavras. Ou seja, os investigadores mediram a atividade elétrica do cérebro. E, deste modo, puderam constatar o modo como o cérebro trabalhava. Certos sinais foram produzidos durante a tradução das palavras. Estes sinais indicam que o cérebro se encontra ativo. No caso das palavras negativas, os indivíduos não evidenciaram qualquer atividade. Apenas os conceitos positivos ou neutros foram traduzidos. Os investigadores desconhecem ainda por que motivo isto acontece. Teoricamente, o cérebro devia processar todas as palavras da mesma forma. Mas pode ser que o filtro examine previamente cada palavra. Mesmo quando se lê numa língua segunda, esta análise mantém-se. Em se tratando de uma palavra negativa, a memória é bloqueada. E, desta maneira, não se pode pensar na língua materna. As pessoas podem ser muito sensíveis às palavras. Talvez o nosso cérebro nos queira proteger de algum tipo de choque emocional...