Guia de conversação

pt Passado 4   »   bn অতীত কাল ৪

84 [oitenta e quatro]

Passado 4

Passado 4

৮৪ [চুরাশি]

84 [curāśi]

অতীত কাল ৪

[atīta kāla 4]

Português (PT) Bengali Tocar mais
ler পড-া পড়া 0
p--- pa-ā paṛā p-ṛ- ----
Eu li. আম- প----- ৷ আমি পড়েছি ৷ 0
ā-- p------ ām- p-----i āmi paṛēchi ā-i p-ṛ-c-i -----------
Eu li o romance todo. আম- প--- উ-------- প----- ৷ আমি পুরো উপন্যাসটা পড়েছি ৷ 0
ā-- p--- u---'y----- p------ ām- p--- u---------- p-----i āmi purō upan'yāsaṭā paṛēchi ā-i p-r- u-a-'y-s-ṭ- p-ṛ-c-i -------------'--------------
Entender বু--- প--- ৷ বুঝতে পারা ৷ 0
b------ p--- bu----- p--ā bujhatē pārā b-j-a-ē p-r- ------------
Eu entendi. আম- ব---- প----- ৷ আমি বুঝতে পেরেছি ৷ 0
ā-- b------ p------ ām- b------ p-----i āmi bujhatē pērēchi ā-i b-j-a-ē p-r-c-i -------------------
Eu entendi o texto todo. আম- প--- প----- ব---- প----- ৷ আমি পুরো পড়াটা বুঝতে পেরেছি ৷ 0
ā-- p--- p----- b------ p------ ām- p--- p----- b------ p-----i āmi purō paṛāṭā bujhatē pērēchi ā-i p-r- p-ṛ-ṭ- b-j-a-ē p-r-c-i -------------------------------
responder উত--- দ---া উত্তর দেওয়া 0
u----- d-'ō-- ut---- d----ā uttara dē'ōẏā u-t-r- d-'ō-ā ---------'---
Eu respondi. আম- উ---- দ-------- ৷ আমি উত্তর দিয়েছিলাম ৷ 0
ā-- u----- d---------- ām- u----- d---------a āmi uttara diẏēchilāma ā-i u-t-r- d-ẏ-c-i-ā-a ----------------------
Eu respondi a todas as perguntas. আম- স---- প------- উ---- দ----- ৷ আমি সমস্ত প্রশ্নের উত্তর দিয়েছি ৷ 0
ā-- s------ p------- u----- d------ ām- s------ p------- u----- d-----i āmi samasta praśnēra uttara diẏēchi ā-i s-m-s-a p-a-n-r- u-t-r- d-ẏ-c-i -----------------------------------
Eu sei disto – eu sabia disto. আম- স--- জ--- – আ-- স--- জ----- ৷ আমি সেটা জানি – আমি সেটা জানতাম ৷ 0
ā-- s--- j--- – ā-- s--- j------- ām- s--- j--- – ā-- s--- j------a āmi sēṭā jāni – āmi sēṭā jānatāma ā-i s-ṭ- j-n- – ā-i s-ṭ- j-n-t-m- --------------–------------------
Eu escrevo isto – eu escrevi isto. আম- স--- ল--- – আ-- স--- ল-------- ৷ আমি সেটা লিখি – আমি সেটা লিখেছিলাম ৷ 0
ā-- s--- l---- – ā-- s--- l----------- ām- s--- l---- – ā-- s--- l----------a āmi sēṭā likhi – āmi sēṭā likhēchilāma ā-i s-ṭ- l-k-i – ā-i s-ṭ- l-k-ē-h-l-m- ---------------–----------------------
Eu ouço isto – eu ouvi isto. আম- স--- শ--- – আ-- স--- শ-------- ৷ আমি সেটা শুনি – আমি সেটা শুনেছিলাম ৷ 0
ā-- s--- ś--- – ā-- s--- ś---------- ām- s--- ś--- – ā-- s--- ś---------a āmi sēṭā śuni – āmi sēṭā śunēchilāma ā-i s-ṭ- ś-n- – ā-i s-ṭ- ś-n-c-i-ā-a --------------–---------------------
Eu agarro nisto – eu agarrei nisto. আম- এ-- প-- – আ-- এ-- প-------- ৷ আমি এটা পাব – আমি এটা পেয়েছিলাম ৷ 0
ā-- ē-- p--- – ā-- ē-- p---------- ām- ē-- p--- – ā-- ē-- p---------a āmi ēṭā pāba – āmi ēṭā pēẏēchilāma ā-i ē-ā p-b- – ā-i ē-ā p-ẏ-c-i-ā-a -------------–--------------------
Eu trago isto – eu trouxe isto. আম- ও-- ন--- আ-- – আ-- ও-- ন--- এ------- ৷ আমি ওটা নিয়ে আসব – আমি ওটা নিয়ে এসেছিলাম ৷ 0
ā-- ō-- n--- ā---- – ā-- ō-- n--- ē--------- ām- ō-- n--- ā---- – ā-- ō-- n--- ē--------a āmi ōṭā niẏē āsaba – āmi ōṭā niẏē ēsēchilāma ā-i ō-ā n-ẏ- ā-a-a – ā-i ō-ā n-ẏ- ē-ē-h-l-m- -------------------–------------------------
Eu compro isto – eu comprei isto. আম- ও-- ক--- – আ-- ও-- ক-------- ৷ আমি ওটা কিনব – আমি ওটা কিনেছিলাম ৷ 0
ā-- ō-- k----- – ā-- ō-- k---------- ām- ō-- k----- – ā-- ō-- k---------a āmi ōṭā kinaba – āmi ōṭā kinēchilāma ā-i ō-ā k-n-b- – ā-i ō-ā k-n-c-i-ā-a ---------------–--------------------
Eu espero isto – eu esperei isto. আম- স--- আ-- ক-- – আ-- স--- আ-- ক------- ৷ আমি সেটা আশা করি – আমি সেটা আশা করেছিলাম ৷ 0
ā-- s--- ā-- k--- – ā-- s--- ā-- k---------- ām- s--- ā-- k--- – ā-- s--- ā-- k---------a āmi sēṭā āśā kari – āmi sēṭā āśā karēchilāma ā-i s-ṭ- ā-ā k-r- – ā-i s-ṭ- ā-ā k-r-c-i-ā-a ------------------–-------------------------
Eu explico isto – eu expliquei isto. আম- স--- ব------- ক-- – আ-- স--- ব------- ক------- ৷ আমি সেটা ব্যাখ্যা করব – আমি সেটা ব্যাখ্যা করেছিলাম ৷ 0
ā-- s--- b------ k----- – ā-- s--- b------ k---------- ām- s--- b------ k----- – ā-- s--- b------ k---------a āmi sēṭā byākhyā karaba – āmi sēṭā byākhyā karēchilāma ā-i s-ṭ- b-ā-h-ā k-r-b- – ā-i s-ṭ- b-ā-h-ā k-r-c-i-ā-a ------------------------–-----------------------------
Eu conheço isto – eu conhecia isto. আম- স--- জ--- – আ-- স--- জ----- ৷ আমি সেটা জানি – আমি সেটা জানতাম ৷ 0
ā-- s--- j--- – ā-- s--- j------- ām- s--- j--- – ā-- s--- j------a āmi sēṭā jāni – āmi sēṭā jānatāma ā-i s-ṭ- j-n- – ā-i s-ṭ- j-n-t-m- --------------–------------------

As palavras negativas não são traduzidas para a língua materna

Ao lerem, as pessoas multilingues traduzem inconscientemente para a sua língua materna. Isto acontece de uma forma automática, de tal modo que os leitores nem se apercebem disso. Poder-se-ia dizer que o cérebro funciona como um tradutor simultâneo. Mas que não traduz tudo! Num estudo ficou demonstrado que o cérebro tem um filtro incorporado. Este filtro determina aquilo que será traduzido. E parece que o filtro ignora determinadas palavras. As palavras negativas não são traduzidas para a língua materna. Investigadores realizaram uma experiência com falantes nativos de chinês. Todos os indivíduos falavam inglês como língua segunda. Durante o teste, estes indivíduos tinham que avaliar várias palavras inglesas. Estas palavras tinham diferentes conteúdos emocionais. Havia conceitos positivos, negativos e neutros. O seu cérebro foi investigado enquanto eles liam estas palavras. Ou seja, os investigadores mediram a atividade elétrica do cérebro. E, deste modo, puderam constatar o modo como o cérebro trabalhava. Certos sinais foram produzidos durante a tradução das palavras. Estes sinais indicam que o cérebro se encontra ativo. No caso das palavras negativas, os indivíduos não evidenciaram qualquer atividade. Apenas os conceitos positivos ou neutros foram traduzidos. Os investigadores desconhecem ainda por que motivo isto acontece. Teoricamente, o cérebro devia processar todas as palavras da mesma forma. Mas pode ser que o filtro examine previamente cada palavra. Mesmo quando se lê numa língua segunda, esta análise mantém-se. Em se tratando de uma palavra negativa, a memória é bloqueada. E, desta maneira, não se pode pensar na língua materna. As pessoas podem ser muito sensíveis às palavras. Talvez o nosso cérebro nos queira proteger de algum tipo de choque emocional...