Guia de conversação

pt Passado 4   »   de Vergangenheit 4

84 [oitenta e quatro]

Passado 4

Passado 4

84 [vierundachtzig]

Vergangenheit 4

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Alemão Tocar mais
ler le--n lesen 0
Eu li. Ic- h--- g------. Ich habe gelesen. 0
Eu li o romance todo. Ic- h--- d-- g----- R---- g------. Ich habe den ganzen Roman gelesen. 0
Entender ve------n verstehen 0
Eu entendi. Ic- h--- v---------. Ich habe verstanden. 0
Eu entendi o texto todo. Ic- h--- d-- g----- T--- v---------. Ich habe den ganzen Text verstanden. 0
responder an------n antworten 0
Eu respondi. Ic- h--- g----------. Ich habe geantwortet. 0
Eu respondi a todas as perguntas. Ic- h--- a-- a--- F----- g----------. Ich habe auf alle Fragen geantwortet. 0
Eu sei disto – eu sabia disto. Ic- w--- d-- – i-- h--- d-- g------. Ich weiß das – ich habe das gewusst. 0
Eu escrevo isto – eu escrevi isto. Ic- s------- d-- – i-- h--- d-- g----------. Ich schreibe das – ich habe das geschrieben. 0
Eu ouço isto – eu ouvi isto. Ic- h--- d-- – i-- h--- d-- g-----. Ich höre das – ich habe das gehört. 0
Eu agarro nisto – eu agarrei nisto. Ic- h--- d-- – i-- h--- d-- g-----. Ich hole das – ich habe das geholt. 0
Eu trago isto – eu trouxe isto. Ic- b----- d-- – i-- h--- d-- g-------. Ich bringe das – ich habe das gebracht. 0
Eu compro isto – eu comprei isto. Ic- k---- d-- – i-- h--- d-- g------. Ich kaufe das – ich habe das gekauft. 0
Eu espero isto – eu esperei isto. Ic- e------ d-- – i-- h--- d-- e-------. Ich erwarte das – ich habe das erwartet. 0
Eu explico isto – eu expliquei isto. Ic- e------ d-- – i-- h--- d-- e------. Ich erkläre das – ich habe das erklärt. 0
Eu conheço isto – eu conhecia isto. Ic- k---- d-- – i-- h--- d-- g------. Ich kenne das – ich habe das gekannt. 0

As palavras negativas não são traduzidas para a língua materna

Ao lerem, as pessoas multilingues traduzem inconscientemente para a sua língua materna. Isto acontece de uma forma automática, de tal modo que os leitores nem se apercebem disso. Poder-se-ia dizer que o cérebro funciona como um tradutor simultâneo. Mas que não traduz tudo! Num estudo ficou demonstrado que o cérebro tem um filtro incorporado. Este filtro determina aquilo que será traduzido. E parece que o filtro ignora determinadas palavras. As palavras negativas não são traduzidas para a língua materna. Investigadores realizaram uma experiência com falantes nativos de chinês. Todos os indivíduos falavam inglês como língua segunda. Durante o teste, estes indivíduos tinham que avaliar várias palavras inglesas. Estas palavras tinham diferentes conteúdos emocionais. Havia conceitos positivos, negativos e neutros. O seu cérebro foi investigado enquanto eles liam estas palavras. Ou seja, os investigadores mediram a atividade elétrica do cérebro. E, deste modo, puderam constatar o modo como o cérebro trabalhava. Certos sinais foram produzidos durante a tradução das palavras. Estes sinais indicam que o cérebro se encontra ativo. No caso das palavras negativas, os indivíduos não evidenciaram qualquer atividade. Apenas os conceitos positivos ou neutros foram traduzidos. Os investigadores desconhecem ainda por que motivo isto acontece. Teoricamente, o cérebro devia processar todas as palavras da mesma forma. Mas pode ser que o filtro examine previamente cada palavra. Mesmo quando se lê numa língua segunda, esta análise mantém-se. Em se tratando de uma palavra negativa, a memória é bloqueada. E, desta maneira, não se pode pensar na língua materna. As pessoas podem ser muito sensíveis às palavras. Talvez o nosso cérebro nos queira proteger de algum tipo de choque emocional...