Guia de conversação

pt Perguntas – passado 2   »   am ጥያቄዎች - ያለፈው ውጥረት 2

86 [oitenta e seis]

Perguntas – passado 2

Perguntas – passado 2

86 [ሰማንያ ስድስት]

86 [semaniya sidisiti]

ጥያቄዎች - ያለፈው ውጥረት 2

[t’iyak’ē - ḥālafī gīzē 2]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Amárico Tocar mais
Que gravata é que usaste? የት--- ከረ-ት ነ- ያደረከ-? የ---- ከ--- ነ- ያ----- የ-ኛ-ን ከ-ባ- ነ- ያ-ረ-ው- -------------------- የትኛውን ከረባት ነው ያደረከው? 0
yet-n-aw-ni ke---------w- y-d--e--w-? y---------- k------- n--- y---------- y-t-n-a-i-i k-r-b-t- n-w- y-d-r-k-w-? ------------------------------------- yetinyawini kerebati newi yaderekewi?
Que carro é que compraste? የቱ--መኪ---ው--ገ-ከው-ሽ-? የ-- መ-- ነ- የ-------- የ-ን መ-ና ነ- የ-ዛ-ው-ሽ-? -------------------- የቱን መኪና ነው የገዛከው/ሽው? 0
y---n----k--a n--i-yege---ewi--h---? y----- m----- n--- y---------------- y-t-n- m-k-n- n-w- y-g-z-k-w-/-h-w-? ------------------------------------ yetuni mekīna newi yegezakewi/shiwi?
Que jornal é que assinaste? ለ---ው -------የ-መ-ገ--ው---? ለ---- ጋ-- ነ- የ----------- ለ-ት-ው ጋ-ጣ ነ- የ-መ-ገ-ከ-/-ው- ------------------------- ለየትኛው ጋዜጣ ነው የተመዘገበከው/ሽው? 0
ley----ya-i g---t’- n-w--y-----z-gebekewi/sh---? l---------- g------ n--- y---------------------- l-y-t-n-a-i g-z-t-a n-w- y-t-m-z-g-b-k-w-/-h-w-? ------------------------------------------------ leyetinyawi gazēt’a newi yetemezegebekewi/shiwi?
Quem é que você viu? እ-ስዎ ማን- አዩ? እ--- ማ-- አ-- እ-ስ- ማ-ን አ-? ------------ እርስዎ ማንን አዩ? 0
i-is--- -a---- -y-? i------ m----- ā--- i-i-i-o m-n-n- ā-u- ------------------- irisiwo manini āyu?
Quem é que você encontrou? እር-- --- -ዋወ-? እ--- ማ-- ተ---- እ-ስ- ማ-ን ተ-ወ-? -------------- እርስዎ ማንን ተዋወቁ? 0
i--si-- man-ni t--a--k-u? i------ m----- t--------- i-i-i-o m-n-n- t-w-w-k-u- ------------------------- irisiwo manini tewawek’u?
Quem é que você reconheceu? እ----ማ-ን -ስ---? እ--- ማ-- አ----- እ-ስ- ማ-ን አ-ታ-ሱ- --------------- እርስዎ ማንን አስታወሱ? 0
iri--w--man-ni--s--aw--u? i------ m----- ā--------- i-i-i-o m-n-n- ā-i-a-e-u- ------------------------- irisiwo manini āsitawesu?
Quando é que você se levantou? እ-ስ-----ተ-ሱ--ከእ-ቅል-)? እ--- መ- ተ-- (-------- እ-ስ- መ- ተ-ሱ (-እ-ቅ-ፍ-? --------------------- እርስዎ መቼ ተነሱ (ከእንቅልፍ)? 0
i-----o -ec-ē -e-esu----’inik----f--? i------ m---- t----- (--------------- i-i-i-o m-c-ē t-n-s- (-e-i-i-’-l-f-)- ------------------------------------- irisiwo mechē tenesu (ke’inik’ilifi)?
Quando é que você começou? እ-ስ---ቼ-ጀ--? እ--- መ- ጀ--- እ-ስ- መ- ጀ-ሩ- ------------ እርስዎ መቼ ጀመሩ? 0
i--siwo-m-c-ē j-me--? i------ m---- j------ i-i-i-o m-c-ē j-m-r-? --------------------- irisiwo mechē jemeru?
Quando é que você terminou? እ--ዎ-መቼ--ረሱ? እ--- መ- ጨ--- እ-ስ- መ- ጨ-ሱ- ------------ እርስዎ መቼ ጨረሱ? 0
i-i-iw- m-c----h-er---? i------ m---- c-------- i-i-i-o m-c-ē c-’-r-s-? ----------------------- irisiwo mechē ch’eresu?
Porque é que você acordou? እ-ስ- ----ተ-----እ---ፍ)? እ--- ለ-- ተ-- (-------- እ-ስ- ለ-ን ተ-ሱ (-እ-ቅ-ፍ-? ---------------------- እርስዎ ለምን ተነሱ (ከእንቅልፍ)? 0
i-is-w---emi-i------u --e--n-k’-li-i-? i------ l----- t----- (--------------- i-i-i-o l-m-n- t-n-s- (-e-i-i-’-l-f-)- -------------------------------------- irisiwo lemini tenesu (ke’inik’ilifi)?
Porque é que você quis ser professor? እ--- ለምን መምህር--ኑ? እ--- ለ-- መ--- ሆ-- እ-ስ- ለ-ን መ-ህ- ሆ-? ----------------- እርስዎ ለምን መምህር ሆኑ? 0
ir-s-w- --m--i-m-m---r- --nu? i------ l----- m------- h---- i-i-i-o l-m-n- m-m-h-r- h-n-? ----------------------------- irisiwo lemini memihiri honu?
Porque é que você apanhou um táxi? እርስዎ-ለ-- ታክ- ያ---ተ-ቀሙ-? እ--- ለ-- ታ-- ያ- (------ እ-ስ- ለ-ን ታ-ሲ ያ- (-ጠ-ሙ-? ----------------------- እርስዎ ለምን ታክሲ ያዙ (ተጠቀሙ)? 0
i--siw- l--in- tak--ī -a-u (t-----’-mu)? i------ l----- t----- y--- (------------ i-i-i-o l-m-n- t-k-s- y-z- (-e-’-k-e-u-? ---------------------------------------- irisiwo lemini takisī yazu (tet’ek’emu)?
De onde é que você veio? እር-- -የ- -- የመጡት? እ--- ከ-- ነ- የ---- እ-ስ- ከ-ት ነ- የ-ጡ-? ----------------- እርስዎ ከየት ነው የመጡት? 0
i--si-o ke-eti n--i-yem-t’ut-? i------ k----- n--- y--------- i-i-i-o k-y-t- n-w- y-m-t-u-i- ------------------------------ irisiwo keyeti newi yemet’uti?
Para onde é que você foi? እርስዎ--- ነ-----ዱት? እ--- የ- ነ- የ----- እ-ስ- የ- ነ- የ-ሄ-ት- ----------------- እርስዎ የት ነው የሚሄዱት? 0
i--s-w- y--- -ew--ye--hēd--i? i------ y--- n--- y---------- i-i-i-o y-t- n-w- y-m-h-d-t-? ----------------------------- irisiwo yeti newi yemīhēduti?
Onde é que você esteve? እር-ዎ-------? እ--- የ- ነ--- እ-ስ- የ- ነ-ሩ- ------------ እርስዎ የት ነበሩ? 0
i-i-iwo-y-----ebe-u? i------ y--- n------ i-i-i-o y-t- n-b-r-? -------------------- irisiwo yeti neberu?
Quem é que ajudaste? ማ-- ---የረዳከው--ው? ማ-- ነ- የ-------- ማ-ን ነ- የ-ዳ-ው-ሺ-? ---------------- ማንን ነው የረዳከው/ሺው? 0
m-n-ni-n-wi-yere----wi---īwi? m----- n--- y---------------- m-n-n- n-w- y-r-d-k-w-/-h-w-? ----------------------------- manini newi yeredakewi/shīwi?
A quem é que escreveste? ለ-ን-----ፃ-ከው/--? ለ-- ነ- የ-------- ለ-ን ነ- የ-ፍ-ው-ሺ-? ---------------- ለማን ነው የፃፍከው/ሺው? 0
l----i-ne-- yet͟s’af-k-wi-----i? l----- n--- y------------------- l-m-n- n-w- y-t-s-a-i-e-i-s-ī-i- -------------------------------- lemani newi yet͟s’afikewi/shīwi?
A quem é que respondeste? ለ-ን--ው -ም---ሰው/ሺ-? ለ-- ነ- የ---------- ለ-ን ነ- የ-ት-ል-ው-ሺ-? ------------------ ለማን ነው የምትመልሰው/ሺው? 0
le------ew----miti--li-e--/---wi? l----- n--- y-------------------- l-m-n- n-w- y-m-t-m-l-s-w-/-h-w-? --------------------------------- lemani newi yemitimelisewi/shīwi?

O bilinguismo melhora a capacidade de ouvir

As pessoas que falam duas línguas ouvem melhor. São capazes de distinguir exatamente diferentes ruídos. Este é o resultado de um estudo realizado nos EUA. Os investigadores testaram uma série de adolescentes. Uma parte dos sujeitos envolvidos no estudo era bilingue. Estes adolescentes falavam inglês e espanhol. A outra parte dos jovens testados falava apenas inglês. Os adolescentes tinham que escutar uma determinada sílaba. Tratava-se da sílaba "da". Não pertencia a nenhuma das duas línguas. Os adolescentes envolvidos no estudo ouviram a sílaba através de uns auriculares. Simultaneamente, foi medida a atividade cerebral através de eletródos. Depois do teste, os adolescentes tiveram que ouvir novamente a mesma sílaba. No entanto, desta vez, ouviram também muitos ruídos perturbadores. Eram várias vozes que diziam frases sem sentido. Os jovens bilingues reagiram intensamente ao ouvirem a sílaba. O seu cérebro registou uma grande atividade. Com ou sem ruído ambiente, conseguiam identificar exatamente a sílaba. Algo que os sujeitos monolingues não conseguiam. O seu ouvido não era tão bom como o dos sujeitos bilingues. O resultado desta experiência surpreendeu os investigadores. Até agora sabia-se apenas que os músicos tinham uma capacidade de perceção sonora particularmente boa. Parece, no entanto, que o bilinguismo também exercita o ouvido. Os bilingues são confrontados constantemente com diversos sons. Isto obriga o cérebro a desenvolver novas capacidades. Ele aprende a distinguir com precisão diversos estímulos linguísticos. Os investigadores estão agora a testar o modo como os conhecimentos linguísticos afetam o cérebro. Talvez o nosso ouvido possa beneficiar do facto de aprendermos novas línguas numa fase mais tardia da nossa vida...