Guia de conversação

pt Perguntas – passado 2   »   be Пытанні – прошлы час 2

86 [oitenta e seis]

Perguntas – passado 2

Perguntas – passado 2

86 [восемдзесят шэсць]

86 [vosemdzesyat shests’]

Пытанні – прошлы час 2

[Pytannі – proshly chas 2]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Bielorusso Tocar mais
Que gravata é que usaste? Я-і-на ---е --ў-га-ь-ту-? Я-- н- т--- б-- г-------- Я-і н- т-б- б-ў г-л-ш-у-? ------------------------- Які на табе быў гальштук? 0
Y-kі-n--t--e-byu--a--sht--? Y--- n- t--- b-- g--------- Y-k- n- t-b- b-u g-l-s-t-k- --------------------------- Yakі na tabe byu gal’shtuk?
Que carro é que compraste? Я-- аў---абі-ь-ты к-п--? Я-- а--------- т- к----- Я-і а-т-м-б-л- т- к-п-ў- ------------------------ Які аўтамабіль ты купіў? 0
Y----aut----і-- -y----і-? Y--- a--------- t- k----- Y-k- a-t-m-b-l- t- k-p-u- ------------------------- Yakі autamabіl’ ty kupіu?
Que jornal é que assinaste? Н- -к-ю-г---ту ты -а-піс-ў--? Н- я--- г----- т- п---------- Н- я-у- г-з-т- т- п-д-і-а-с-? ----------------------------- На якую газету ты падпісаўся? 0
N- ----y- g-z-tu-ty-p-d--sausy-? N- y----- g----- t- p----------- N- y-k-y- g-z-t- t- p-d-і-a-s-a- -------------------------------- Na yakuyu gazetu ty padpіsausya?
Quem é que você viu? Ка-о--- ў--чыл-? К--- В- ў------- К-г- В- ў-а-ы-і- ---------------- Каго Вы ўбачылі? 0
Kago--y ub-chy-і? K--- V- u-------- K-g- V- u-a-h-l-? ----------------- Kago Vy ubachylі?
Quem é que você encontrou? К--- Вы-сустрэ-і? К--- В- с-------- К-г- В- с-с-р-л-? ----------------- Каго Вы сустрэлі? 0
Ka-o -- -u--r-l-? K--- V- s-------- K-g- V- s-s-r-l-? ----------------- Kago Vy sustrelі?
Quem é que você reconheceu? К-го-В--п--нал-? К--- В- п------- К-г- В- п-з-а-і- ---------------- Каго Вы пазналі? 0
Ka----- paz---і? K--- V- p------- K-g- V- p-z-a-і- ---------------- Kago Vy paznalі?
Quando é que você se levantou? Кал---ы ўсталі? К--- В- ў------ К-л- В- ў-т-л-? --------------- Калі Вы ўсталі? 0
Ka----y-u---lі? K--- V- u------ K-l- V- u-t-l-? --------------- Kalі Vy ustalі?
Quando é que você começou? К-л- Вы-п-чал-? К--- В- п------ К-л- В- п-ч-л-? --------------- Калі Вы пачалі? 0
K--і-V- p-c---і? K--- V- p------- K-l- V- p-c-a-і- ---------------- Kalі Vy pachalі?
Quando é que você terminou? К--і--ы-за-о-ч--і? К--- В- з--------- К-л- В- з-к-н-ы-і- ------------------ Калі Вы закончылі? 0
K--і Vy -ak-n-hylі? K--- V- z---------- K-l- V- z-k-n-h-l-? ------------------- Kalі Vy zakonchylі?
Porque é que você acordou? Ча-- Вы пра-н-л-с-? Ч--- В- п---------- Ч-м- В- п-а-н-л-с-? ------------------- Чаму Вы прачнуліся? 0
Ch------ ----hn-lіsya? C---- V- p------------ C-a-u V- p-a-h-u-і-y-? ---------------------- Chamu Vy prachnulіsya?
Porque é que você quis ser professor? Ч------ с-алі -ас-аў-і-ам? Ч--- В- с---- н----------- Ч-м- В- с-а-і н-с-а-н-к-м- -------------------------- Чаму Вы сталі настаўнікам? 0
Chamu V--st--і-nas-aunіka-? C---- V- s---- n----------- C-a-u V- s-a-і n-s-a-n-k-m- --------------------------- Chamu Vy stalі nastaunіkam?
Porque é que você apanhou um táxi? Ч-му Вы-ўз--- --ксі? Ч--- В- ў---- т----- Ч-м- В- ў-я-і т-к-і- -------------------- Чаму Вы ўзялі таксі? 0
Ch--- V--u-ya-і------? C---- V- u----- t----- C-a-u V- u-y-l- t-k-і- ---------------------- Chamu Vy uzyalі taksі?
De onde é que você veio? А-куль Вы---ы-ш--? А----- В- п------- А-к-л- В- п-ы-ш-і- ------------------ Адкуль Вы прыйшлі? 0
A----’-Vy-p-yysh--? A----- V- p-------- A-k-l- V- p-y-s-l-? ------------------- Adkul’ Vy pryyshlі?
Para onde é que você foi? К-ды -ы-па-шлі? К--- В- п------ К-д- В- п-й-л-? --------------- Куды Вы пайшлі? 0
Kud- V- pay-hl-? K--- V- p------- K-d- V- p-y-h-і- ---------------- Kudy Vy payshlі?
Onde é que você esteve? Д---В- бы--? Д-- В- б---- Д-е В- б-л-? ------------ Дзе Вы былі? 0
Dz- V- byl-? D-- V- b---- D-e V- b-l-? ------------ Dze Vy bylі?
Quem é que ajudaste? Кам--т--дап-мог? К--- т- д------- К-м- т- д-п-м-г- ---------------- Каму ты дапамог? 0
Kamu-ty d--am-g? K--- t- d------- K-m- t- d-p-m-g- ---------------- Kamu ty dapamog?
A quem é que escreveste? Кам--т---ап-с--? К--- т- н------- К-м- т- н-п-с-ў- ---------------- Каму ты напісаў? 0
Ka-u--y ---іs--? K--- t- n------- K-m- t- n-p-s-u- ---------------- Kamu ty napіsau?
A quem é que respondeste? Кам- -----к----? К--- т- а------- К-м- т- а-к-з-ў- ---------------- Каму ты адказаў? 0
Kamu ty-a-k---u? K--- t- a------- K-m- t- a-k-z-u- ---------------- Kamu ty adkazau?

O bilinguismo melhora a capacidade de ouvir

As pessoas que falam duas línguas ouvem melhor. São capazes de distinguir exatamente diferentes ruídos. Este é o resultado de um estudo realizado nos EUA. Os investigadores testaram uma série de adolescentes. Uma parte dos sujeitos envolvidos no estudo era bilingue. Estes adolescentes falavam inglês e espanhol. A outra parte dos jovens testados falava apenas inglês. Os adolescentes tinham que escutar uma determinada sílaba. Tratava-se da sílaba "da". Não pertencia a nenhuma das duas línguas. Os adolescentes envolvidos no estudo ouviram a sílaba através de uns auriculares. Simultaneamente, foi medida a atividade cerebral através de eletródos. Depois do teste, os adolescentes tiveram que ouvir novamente a mesma sílaba. No entanto, desta vez, ouviram também muitos ruídos perturbadores. Eram várias vozes que diziam frases sem sentido. Os jovens bilingues reagiram intensamente ao ouvirem a sílaba. O seu cérebro registou uma grande atividade. Com ou sem ruído ambiente, conseguiam identificar exatamente a sílaba. Algo que os sujeitos monolingues não conseguiam. O seu ouvido não era tão bom como o dos sujeitos bilingues. O resultado desta experiência surpreendeu os investigadores. Até agora sabia-se apenas que os músicos tinham uma capacidade de perceção sonora particularmente boa. Parece, no entanto, que o bilinguismo também exercita o ouvido. Os bilingues são confrontados constantemente com diversos sons. Isto obriga o cérebro a desenvolver novas capacidades. Ele aprende a distinguir com precisão diversos estímulos linguísticos. Os investigadores estão agora a testar o modo como os conhecimentos linguísticos afetam o cérebro. Talvez o nosso ouvido possa beneficiar do facto de aprendermos novas línguas numa fase mais tardia da nossa vida...