Guia de conversação

pt Perguntas – passado 2   »   bs Pitati – prošlost 2

86 [oitenta e seis]

Perguntas – passado 2

Perguntas – passado 2

86 [osamdeset i šest]

Pitati – prošlost 2

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Bósnio Tocar mais
Que gravata é que usaste? Koj- -r---tu si--osi-? K--- k------ s- n----- K-j- k-a-a-u s- n-s-o- ---------------------- Koju kravatu si nosio? 0
Que carro é que compraste? Ko---au-o-----u-io - ku--la? K--- a--- s- k---- / k------ K-j- a-t- s- k-p-o / k-p-l-? ---------------------------- Koji auto si kupio / kupila? 0
Que jornal é que assinaste? Na --je -i se no-in- p---p----- /--r-tp---il-? N- k--- s- s- n----- p--------- / p----------- N- k-j- s- s- n-v-n- p-e-p-a-i- / p-e-p-a-i-a- ---------------------------------------------- Na koje si se novine pretplatio / pretplatila? 0
Quem é que você viu? K-----t--------i? K--- s-- v------- K-g- s-e v-d-e-i- ----------------- Koga ste vidjeli? 0
Quem é que você encontrou? K--- s-e-sre--? K--- s-- s----- K-g- s-e s-e-i- --------------- Koga ste sreli? 0
Quem é que você reconheceu? K-ga-s-e p--p-z---i? K--- s-- p---------- K-g- s-e p-e-o-n-l-? -------------------- Koga ste prepoznali? 0
Quando é que você se levantou? Kada -te--s----? K--- s-- u------ K-d- s-e u-t-l-? ---------------- Kada ste ustali? 0
Quando é que você começou? Ka-a-ste-----l-? K--- s-- p------ K-d- s-e p-č-l-? ---------------- Kada ste počeli? 0
Quando é que você terminou? K--a st- p-e-t--i? K--- s-- p-------- K-d- s-e p-e-t-l-? ------------------ Kada ste prestali? 0
Porque é que você acordou? Z-š---st- s---robu-ili? Z---- s-- s- p--------- Z-š-o s-e s- p-o-u-i-i- ----------------------- Zašto ste se probudili? 0
Porque é que você quis ser professor? Zaš-o s-e -os-al--u-it---? Z---- s-- p------ u------- Z-š-o s-e p-s-a-i u-i-e-j- -------------------------- Zašto ste postali učitelj? 0
Porque é que você apanhou um táxi? Z-š-o -t- uzel----k-i? Z---- s-- u---- t----- Z-š-o s-e u-e-i t-k-i- ---------------------- Zašto ste uzeli taksi? 0
De onde é que você veio? Odakle -te-do--i? O----- s-- d----- O-a-l- s-e d-š-i- ----------------- Odakle ste došli? 0
Para onde é que você foi? Gd-- --- išli? G--- s-- i---- G-j- s-e i-l-? -------------- Gdje ste išli? 0
Onde é que você esteve? G--- -----il-? G--- s-- b---- G-j- s-e b-l-? -------------- Gdje ste bili? 0
Quem é que ajudaste? Ko---si po--g-----pom-gla? K--- s- p------ / p------- K-m- s- p-m-g-o / p-m-g-a- -------------------------- Kome si pomogao / pomogla? 0
A quem é que escreveste? Kom- -i--is-o --pi-a-a? K--- s- p---- / p------ K-m- s- p-s-o / p-s-l-? ----------------------- Kome si pisao / pisala? 0
A quem é que respondeste? K--e si-odg-vor-------g--o---a? K--- s- o-------- / o---------- K-m- s- o-g-v-r-o / o-g-v-r-l-? ------------------------------- Kome si odgovorio / odgovorila? 0

O bilinguismo melhora a capacidade de ouvir

As pessoas que falam duas línguas ouvem melhor. São capazes de distinguir exatamente diferentes ruídos. Este é o resultado de um estudo realizado nos EUA. Os investigadores testaram uma série de adolescentes. Uma parte dos sujeitos envolvidos no estudo era bilingue. Estes adolescentes falavam inglês e espanhol. A outra parte dos jovens testados falava apenas inglês. Os adolescentes tinham que escutar uma determinada sílaba. Tratava-se da sílaba "da". Não pertencia a nenhuma das duas línguas. Os adolescentes envolvidos no estudo ouviram a sílaba através de uns auriculares. Simultaneamente, foi medida a atividade cerebral através de eletródos. Depois do teste, os adolescentes tiveram que ouvir novamente a mesma sílaba. No entanto, desta vez, ouviram também muitos ruídos perturbadores. Eram várias vozes que diziam frases sem sentido. Os jovens bilingues reagiram intensamente ao ouvirem a sílaba. O seu cérebro registou uma grande atividade. Com ou sem ruído ambiente, conseguiam identificar exatamente a sílaba. Algo que os sujeitos monolingues não conseguiam. O seu ouvido não era tão bom como o dos sujeitos bilingues. O resultado desta experiência surpreendeu os investigadores. Até agora sabia-se apenas que os músicos tinham uma capacidade de perceção sonora particularmente boa. Parece, no entanto, que o bilinguismo também exercita o ouvido. Os bilingues são confrontados constantemente com diversos sons. Isto obriga o cérebro a desenvolver novas capacidades. Ele aprende a distinguir com precisão diversos estímulos linguísticos. Os investigadores estão agora a testar o modo como os conhecimentos linguísticos afetam o cérebro. Talvez o nosso ouvido possa beneficiar do facto de aprendermos novas línguas numa fase mais tardia da nossa vida...