Guia de conversação

pt Perguntas – passado 2   »   el Ερωτήσεις – παρελθοντικός 2

86 [oitenta e seis]

Perguntas – passado 2

Perguntas – passado 2

86 [ογδόντα έξι]

86 [ogdónta éxi]

Ερωτήσεις – παρελθοντικός 2

[Erōtḗseis – parelthontikós 2]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Grego Tocar mais
Que gravata é que usaste? Πο-- γρα-άτα -----ε-; Π--- γ------ φ------- Π-ι- γ-α-ά-α φ-ρ-σ-ς- --------------------- Ποια γραβάτα φόρεσες; 0
P--a-g---á-- ph-re-es? P--- g------ p-------- P-i- g-a-á-a p-ó-e-e-? ---------------------- Poia grabáta phóreses?
Que carro é que compraste? Ποι- αυ--κί-ητο--γό----ς; Π--- α--------- α-------- Π-ι- α-τ-κ-ν-τ- α-ό-α-ε-; ------------------------- Ποιο αυτοκίνητο αγόρασες; 0
Poio auto-í-ēto-a-ór-se-? P--- a--------- a-------- P-i- a-t-k-n-t- a-ó-a-e-? ------------------------- Poio autokínēto agórases?
Que jornal é que assinaste? Σε-π-ιά---ημ-ρί-α-έ-ιν-ς -υ---ομ--ής; Σ- π--- ε-------- έ----- σ----------- Σ- π-ι- ε-η-ε-ί-α έ-ι-ε- σ-ν-ρ-μ-τ-ς- ------------------------------------- Σε ποιά εφημερίδα έγινες συνδρομητής; 0
Se p-i- ephēm--í-a-ég-n-----n-r-mētḗs? S- p--- e--------- é----- s----------- S- p-i- e-h-m-r-d- é-i-e- s-n-r-m-t-s- -------------------------------------- Se poiá ephēmerída égines syndromētḗs?
Quem é que você viu? Π--ον ε-δατε; Π---- ε------ Π-ι-ν ε-δ-τ-; ------------- Ποιον είδατε; 0
Poi-- -----e? P---- e------ P-i-n e-d-t-? ------------- Poion eídate?
Quem é que você encontrou? Π-ιο- --ν--τή-α--; Π---- σ----------- Π-ι-ν σ-ν-ν-ή-α-ε- ------------------ Ποιον συναντήσατε; 0
Po-on---n-ntḗs-te? P---- s----------- P-i-n s-n-n-ḗ-a-e- ------------------ Poion synantḗsate?
Quem é que você reconheceu? Ποιο- --α-νωρ-σα--; Π---- α------------ Π-ι-ν α-α-ν-ρ-σ-τ-; ------------------- Ποιον αναγνωρίσατε; 0
Po-o--an-g--rísate? P---- a------------ P-i-n a-a-n-r-s-t-? ------------------- Poion anagnōrísate?
Quando é que você se levantou? Π-τε ---ωθήκατ-; Π--- σ---------- Π-τ- σ-κ-θ-κ-τ-; ---------------- Πότε σηκωθήκατε; 0
Pó---sē-ōt-ḗ-ate? P--- s----------- P-t- s-k-t-ḗ-a-e- ----------------- Póte sēkōthḗkate?
Quando é que você começou? Πότε ξ-κι--σ---; Π--- ξ---------- Π-τ- ξ-κ-ν-σ-τ-; ---------------- Πότε ξεκινήσατε; 0
Pót- xe-inḗs-t-? P--- x---------- P-t- x-k-n-s-t-? ---------------- Póte xekinḗsate?
Quando é que você terminou? Π--ε-σταμα-ήσα-ε; Π--- σ----------- Π-τ- σ-α-α-ή-α-ε- ----------------- Πότε σταματήσατε; 0
Pót- -tam---s-t-? P--- s----------- P-t- s-a-a-ḗ-a-e- ----------------- Póte stamatḗsate?
Porque é que você acordou? Γ-α-- ξυπνή-α-ε; Γ---- ξ--------- Γ-α-ί ξ-π-ή-α-ε- ---------------- Γιατί ξυπνήσατε; 0
Giatí-xypn--ate? G---- x--------- G-a-í x-p-ḗ-a-e- ---------------- Giatí xypnḗsate?
Porque é que você quis ser professor? Γ-----γί---ε----κ-λ-ς; Γ---- γ----- δ-------- Γ-α-ί γ-ν-τ- δ-σ-α-ο-; ---------------------- Γιατί γίνατε δάσκαλος; 0
Gi--í------e --skalos? G---- g----- d-------- G-a-í g-n-t- d-s-a-o-? ---------------------- Giatí gínate dáskalos?
Porque é que você apanhou um táxi? Γι--ί --ρ-τε -α-ί; Γ---- π----- τ---- Γ-α-ί π-ρ-τ- τ-ξ-; ------------------ Γιατί πήρατε ταξί; 0
Gi-t-----ate ta--? G---- p----- t---- G-a-í p-r-t- t-x-? ------------------ Giatí pḗrate taxí?
De onde é que você veio? Απ- ----ή----ε; Α-- π-- ή------ Α-ό π-ύ ή-θ-τ-; --------------- Από πού ήρθατε; 0
Ap--poú---thate? A-- p-- ḗ------- A-ó p-ú ḗ-t-a-e- ---------------- Apó poú ḗrthate?
Para onde é que você foi? Πού-πή--τε; Π-- π------ Π-ύ π-γ-τ-; ----------- Πού πήγατε; 0
Po- pḗg-t-? P-- p------ P-ú p-g-t-? ----------- Poú pḗgate?
Onde é que você esteve? Πο- ήσασ---; Π-- ή------- Π-ύ ή-α-τ-ν- ------------ Πού ήσασταν; 0
Po--ḗsast--? P-- ḗ------- P-ú ḗ-a-t-n- ------------ Poú ḗsastan?
Quem é que ajudaste? Π--ο- β--θ--ες; Π---- β-------- Π-ι-ν β-ή-η-ε-; --------------- Ποιον βοήθησες; 0
P-io- --ḗ-hē-es? P---- b--------- P-i-n b-ḗ-h-s-s- ---------------- Poion boḗthēses?
A quem é que escreveste? Σ---οι-ν-έγρ-ψ--; Σ- π---- έ------- Σ- π-ι-ν έ-ρ-ψ-ς- ----------------- Σε ποιον έγραψες; 0
Se --i-n -g--p--s? S- p---- é-------- S- p-i-n é-r-p-e-? ------------------ Se poion égrapses?
A quem é que respondeste? Σ- π-ι-- --ά-τη---; Σ- π---- α--------- Σ- π-ι-ν α-ά-τ-σ-ς- ------------------- Σε ποιον απάντησες; 0
S- p-ion apá-tē-es? S- p---- a--------- S- p-i-n a-á-t-s-s- ------------------- Se poion apántēses?

O bilinguismo melhora a capacidade de ouvir

As pessoas que falam duas línguas ouvem melhor. São capazes de distinguir exatamente diferentes ruídos. Este é o resultado de um estudo realizado nos EUA. Os investigadores testaram uma série de adolescentes. Uma parte dos sujeitos envolvidos no estudo era bilingue. Estes adolescentes falavam inglês e espanhol. A outra parte dos jovens testados falava apenas inglês. Os adolescentes tinham que escutar uma determinada sílaba. Tratava-se da sílaba "da". Não pertencia a nenhuma das duas línguas. Os adolescentes envolvidos no estudo ouviram a sílaba através de uns auriculares. Simultaneamente, foi medida a atividade cerebral através de eletródos. Depois do teste, os adolescentes tiveram que ouvir novamente a mesma sílaba. No entanto, desta vez, ouviram também muitos ruídos perturbadores. Eram várias vozes que diziam frases sem sentido. Os jovens bilingues reagiram intensamente ao ouvirem a sílaba. O seu cérebro registou uma grande atividade. Com ou sem ruído ambiente, conseguiam identificar exatamente a sílaba. Algo que os sujeitos monolingues não conseguiam. O seu ouvido não era tão bom como o dos sujeitos bilingues. O resultado desta experiência surpreendeu os investigadores. Até agora sabia-se apenas que os músicos tinham uma capacidade de perceção sonora particularmente boa. Parece, no entanto, que o bilinguismo também exercita o ouvido. Os bilingues são confrontados constantemente com diversos sons. Isto obriga o cérebro a desenvolver novas capacidades. Ele aprende a distinguir com precisão diversos estímulos linguísticos. Os investigadores estão agora a testar o modo como os conhecimentos linguísticos afetam o cérebro. Talvez o nosso ouvido possa beneficiar do facto de aprendermos novas línguas numa fase mais tardia da nossa vida...