Guia de conversação

pt Perguntas – passado 2   »   mk Прашања – Минато време 2

86 [oitenta e seis]

Perguntas – passado 2

Perguntas – passado 2

86 [осумдесет и шест]

86 [osoomdyesyet i shyest]

Прашања – Минато време 2

[Prashaњa – Minato vryemye 2]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Macedónio Tocar mais
Que gravata é que usaste? К-ја вра--в-ска-ј---осе--? К--- в--------- ј- н------ К-ј- в-а-о-р-к- ј- н-с-ш-? -------------------------- Која вратоврска ја носеше? 0
K--a vrat-v--ka-јa --sye-h--? K--- v--------- ј- n--------- K-ј- v-a-o-r-k- ј- n-s-e-h-e- ----------------------------- Koјa vratovrska јa nosyeshye?
Que carro é que compraste? Ко--ав-о---и-----к---? К-- а-------- г- к---- К-ј а-т-м-б-л г- к-п-? ---------------------- Кој автомобил го купи? 0
K----vt-m---l -uo ---p-? K-- a-------- g-- k----- K-ј a-t-m-b-l g-o k-o-i- ------------------------ Koј avtomobil guo koopi?
Que jornal é que assinaste? З- ко--вес--- -- -ретпл--и? З- к-- в----- с- п--------- З- к-ј в-с-и- с- п-е-п-а-и- --------------------------- За кој весник се претплати? 0
Z--koј v-e---- -y- -rye----ti? Z- k-- v------ s-- p---------- Z- k-ј v-e-n-k s-e p-y-t-l-t-? ------------------------------ Za koј vyesnik sye pryetplati?
Quem é que você viu? Кого -и--вт-? К--- в------- К-г- в-д-в-е- ------------- Кого видовте? 0
Ko--- v-dov-y-? K---- v-------- K-g-o v-d-v-y-? --------------- Koguo vidovtye?
Quem é que você encontrou? К--- сре-н---е? К--- с--------- К-г- с-е-н-в-е- --------------- Кого сретнавте? 0
Ko-uo-s----nav-ye? K---- s----------- K-g-o s-y-t-a-t-e- ------------------ Koguo sryetnavtye?
Quem é que você reconheceu? Ко-о--ре--з--в--? К--- п----------- К-г- п-е-о-н-в-е- ----------------- Кого препознавте? 0
K---- pr-e-o--a-t--? K---- p------------- K-g-o p-y-p-z-a-t-e- -------------------- Koguo pryepoznavtye?
Quando é que você se levantou? Ко---ст--авт-? К--- с-------- К-г- с-а-а-т-? -------------- Кога станавте? 0
Kogu-------v-y-? K---- s--------- K-g-a s-a-a-t-e- ---------------- Kogua stanavtye?
Quando é que você começou? Кога-за---на---? К--- з---------- К-г- з-п-ч-а-т-? ---------------- Кога започнавте? 0
K---a-----c-n-v-ye? K---- z------------ K-g-a z-p-c-n-v-y-? ------------------- Kogua zapochnavtye?
Quando é que você terminou? К--а--ре--а---те? К--- п----------- К-г- п-е-т-н-в-е- ----------------- Кога престанавте? 0
Kogu- -r--sta-av-ye? K---- p------------- K-g-a p-y-s-a-a-t-e- -------------------- Kogua pryestanavtye?
Porque é que você acordou? Зошто -е -азбу---те? З---- с- р---------- З-ш-о с- р-з-у-и-т-? -------------------- Зошто се разбудивте? 0
Z-s-t- ----r-zb-o-i-ty-? Z----- s-- r------------ Z-s-t- s-e r-z-o-d-v-y-? ------------------------ Zoshto sye razboodivtye?
Porque é que você quis ser professor? Зо-то --а-а-т--на-т--н--? З---- с------- н--------- З-ш-о с-а-а-т- н-с-а-н-к- ------------------------- Зошто станавте наставник? 0
Zo-h-o------v--e-na-t-vni-? Z----- s-------- n--------- Z-s-t- s-a-a-t-e n-s-a-n-k- --------------------------- Zoshto stanavtye nastavnik?
Porque é que você apanhou um táxi? Зошто---мав----ак-и? З---- з------ т----- З-ш-о з-м-в-е т-к-и- -------------------- Зошто земавте такси? 0
Zo--to----m-vt-- --ks-? Z----- z-------- t----- Z-s-t- z-e-a-t-e t-k-i- ----------------------- Zoshto zyemavtye taksi?
De onde é que você veio? Од-к-д- д-ј---те? О- к--- д-------- О- к-д- д-ј-о-т-? ----------------- Од каде дојдовте? 0
Od-ka--e-do--o-ty-? O- k---- d--------- O- k-d-e d-ј-o-t-e- ------------------- Od kadye doјdovtye?
Para onde é que você foi? Н-кад- о--довте? Н----- о-------- Н-к-д- о-и-о-т-? ---------------- Накаде отидовте? 0
Nak--y--oti-o-ty-? N------ o--------- N-k-d-e o-i-o-t-e- ------------------ Nakadye otidovtye?
Onde é que você esteve? К--- -е-т-? К--- б----- К-д- б-в-е- ----------- Каде бевте? 0
Ka-y- by---ye? K---- b------- K-d-e b-e-t-e- -------------- Kadye byevtye?
Quem é que ajudaste? Ко-у-м----м-гна? К--- м- п------- К-м- м- п-м-г-а- ---------------- Кому му помогна? 0
K-----mo---omo--n-? K---- m-- p-------- K-m-o m-o p-m-g-n-? ------------------- Komoo moo pomoguna?
A quem é que escreveste? Кому--- п-ш-? К--- м- п---- К-м- м- п-ш-? ------------- Кому му пиша? 0
Ko------o pi---? K---- m-- p----- K-m-o m-o p-s-a- ---------------- Komoo moo pisha?
A quem é que respondeste? К--у м- од-о-о--? К--- м- о-------- К-м- м- о-г-в-р-? ----------------- Кому му одговори? 0
Ko-o- moo --gu---r-? K---- m-- o--------- K-m-o m-o o-g-o-o-i- -------------------- Komoo moo odguovori?

O bilinguismo melhora a capacidade de ouvir

As pessoas que falam duas línguas ouvem melhor. São capazes de distinguir exatamente diferentes ruídos. Este é o resultado de um estudo realizado nos EUA. Os investigadores testaram uma série de adolescentes. Uma parte dos sujeitos envolvidos no estudo era bilingue. Estes adolescentes falavam inglês e espanhol. A outra parte dos jovens testados falava apenas inglês. Os adolescentes tinham que escutar uma determinada sílaba. Tratava-se da sílaba "da". Não pertencia a nenhuma das duas línguas. Os adolescentes envolvidos no estudo ouviram a sílaba através de uns auriculares. Simultaneamente, foi medida a atividade cerebral através de eletródos. Depois do teste, os adolescentes tiveram que ouvir novamente a mesma sílaba. No entanto, desta vez, ouviram também muitos ruídos perturbadores. Eram várias vozes que diziam frases sem sentido. Os jovens bilingues reagiram intensamente ao ouvirem a sílaba. O seu cérebro registou uma grande atividade. Com ou sem ruído ambiente, conseguiam identificar exatamente a sílaba. Algo que os sujeitos monolingues não conseguiam. O seu ouvido não era tão bom como o dos sujeitos bilingues. O resultado desta experiência surpreendeu os investigadores. Até agora sabia-se apenas que os músicos tinham uma capacidade de perceção sonora particularmente boa. Parece, no entanto, que o bilinguismo também exercita o ouvido. Os bilingues são confrontados constantemente com diversos sons. Isto obriga o cérebro a desenvolver novas capacidades. Ele aprende a distinguir com precisão diversos estímulos linguísticos. Os investigadores estão agora a testar o modo como os conhecimentos linguísticos afetam o cérebro. Talvez o nosso ouvido possa beneficiar do facto de aprendermos novas línguas numa fase mais tardia da nossa vida...