Guia de conversação

pt Perguntas – passado 2   »   pl Pytania – przeszłość 2

86 [oitenta e seis]

Perguntas – passado 2

Perguntas – passado 2

86 [osiemdziesiąt sześć]

Pytania – przeszłość 2

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Polaco Tocar mais
Que gravata é que usaste? Kt--- k----- n------ / n------? Który krawat nosiłeś / nosiłaś? 0
Que carro é que compraste? Kt--- a--- k------ / k------? Które auto kupiłeś / kupiłaś? 0
Que jornal é que assinaste? Kt--- g----- z--------------- / z---------------? Którą gazetę zaprenumerowałeś / zaprenumerowałaś? 0
Quem é que você viu? Ko-- p-- w------ / p--- w-------? Kogo pan widział / pani widziała? 0
Quem é que você encontrou? Ko-- p-- s------ / p--- s-------? Kogo pan spotkał / pani spotkała? 0
Quem é que você reconheceu? Ko-- p-- r-------- / p--- r---------? Kogo pan rozpoznał / pani rozpoznała? 0
Quando é que você se levantou? Ki--- p-- w---- / p--- w-----? Kiedy pan wstał / pani wstała? 0
Quando é que você começou? Ki--- p-- z----- / p--- z------? Kiedy pan zaczął / pani zaczęła? 0
Quando é que você terminou? Ki--- p-- s------- / p--- s--------? Kiedy pan skończył / pani skończyła? 0
Porque é que você acordou? Dl------ s-- p-- o------ / p--- o-------? Dlaczego się pan obudził / pani obudziła? 0
Porque é que você quis ser professor? Dl------ z----- p-- n-----------? Dlaczego został pan nauczycielem? 0
Porque é que você apanhou um táxi? Dl------ w---- p-- / w----- p--- t-------? Dlaczego wziął pan / wzięła pani taksówkę? 0
De onde é que você veio? Sk-- p-- p--------- / p--- p----------? Skąd pan przyjechał / pani przyjechała? 0
Para onde é que você foi? Do--- p-- p------ / p--- p-----? Dokąd pan poszedł / pani poszła? 0
Onde é que você esteve? Gd--- p-- b-- / p--- b---? Gdzie pan był / pani była? 0
Quem é que ajudaste? Ko-- p-------- / p--------? Komu pomagałeś / pomagałaś? 0
A quem é que escreveste? Do k--- p------ / p------? Do kogo pisałeś / pisałaś? 0
A quem é que respondeste? Ko-- o----------- / o-----------? Komu odpowiadałeś / odpowiadałaś? 0

O bilinguismo melhora a capacidade de ouvir

As pessoas que falam duas línguas ouvem melhor. São capazes de distinguir exatamente diferentes ruídos. Este é o resultado de um estudo realizado nos EUA. Os investigadores testaram uma série de adolescentes. Uma parte dos sujeitos envolvidos no estudo era bilingue. Estes adolescentes falavam inglês e espanhol. A outra parte dos jovens testados falava apenas inglês. Os adolescentes tinham que escutar uma determinada sílaba. Tratava-se da sílaba "da". Não pertencia a nenhuma das duas línguas. Os adolescentes envolvidos no estudo ouviram a sílaba através de uns auriculares. Simultaneamente, foi medida a atividade cerebral através de eletródos. Depois do teste, os adolescentes tiveram que ouvir novamente a mesma sílaba. No entanto, desta vez, ouviram também muitos ruídos perturbadores. Eram várias vozes que diziam frases sem sentido. Os jovens bilingues reagiram intensamente ao ouvirem a sílaba. O seu cérebro registou uma grande atividade. Com ou sem ruído ambiente, conseguiam identificar exatamente a sílaba. Algo que os sujeitos monolingues não conseguiam. O seu ouvido não era tão bom como o dos sujeitos bilingues. O resultado desta experiência surpreendeu os investigadores. Até agora sabia-se apenas que os músicos tinham uma capacidade de perceção sonora particularmente boa. Parece, no entanto, que o bilinguismo também exercita o ouvido. Os bilingues são confrontados constantemente com diversos sons. Isto obriga o cérebro a desenvolver novas capacidades. Ele aprende a distinguir com precisão diversos estímulos linguísticos. Os investigadores estão agora a testar o modo como os conhecimentos linguísticos afetam o cérebro. Talvez o nosso ouvido possa beneficiar do facto de aprendermos novas línguas numa fase mais tardia da nossa vida...