Guia de conversação

pt Perguntas – passado 2   »   ru Спрашивать – прошедшая форма 2

86 [oitenta e seis]

Perguntas – passado 2

Perguntas – passado 2

86 [восемьдесят шесть]

86 [vosemʹdesyat shestʹ]

Спрашивать – прошедшая форма 2

[Sprashivatʹ – proshedshaya forma 2]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Russo Tocar mais
Que gravata é que usaste? К---й-г--с------ -оси-? К---- г------ т- н----- К-к-й г-л-т-к т- н-с-л- ----------------------- Какой галстук ты носил? 0
Kakoy-ga-stuk t--nos--? K---- g------ t- n----- K-k-y g-l-t-k t- n-s-l- ----------------------- Kakoy galstuk ty nosil?
Que carro é que compraste? Ка--- ма---у-т- к-пил? К---- м----- т- к----- К-к-ю м-ш-н- т- к-п-л- ---------------------- Какую машину ты купил? 0
Ka---u -ash-------k--i-? K----- m------ t- k----- K-k-y- m-s-i-u t- k-p-l- ------------------------ Kakuyu mashinu ty kupil?
Que jornal é que assinaste? На какую г--е-- -ы-подпис--с-? Н- к---- г----- т- п---------- Н- к-к-ю г-з-т- т- п-д-и-а-с-? ------------------------------ На какую газету ты подписался? 0
Na-kak-y--g-ze---ty----pi-----a? N- k----- g----- t- p----------- N- k-k-y- g-z-t- t- p-d-i-a-s-a- -------------------------------- Na kakuyu gazetu ty podpisalsya?
Quem é que você viu? Ко-- -------л-? К--- В- в------ К-г- В- в-д-л-? --------------- Кого Вы видели? 0
K-go-Vy--idel-? K--- V- v------ K-g- V- v-d-l-? --------------- Kogo Vy videli?
Quem é que você encontrou? С---м--ы-----е-ил-сь? С к-- В- в----------- С к-м В- в-т-е-и-и-ь- --------------------- С кем Вы встретились? 0
S-kem Vy-vs-------s-? S k-- V- v----------- S k-m V- v-t-e-i-i-ʹ- --------------------- S kem Vy vstretilisʹ?
Quem é que você reconheceu? К-----------л-? К--- В- у------ К-г- В- у-н-л-? --------------- Кого Вы узнали? 0
K-g- -y-uznali? K--- V- u------ K-g- V- u-n-l-? --------------- Kogo Vy uznali?
Quando é que você se levantou? Когд- Вы---тал-? К---- В- в------ К-г-а В- в-т-л-? ---------------- Когда Вы встали? 0
Kog-a -y-v-t---? K---- V- v------ K-g-a V- v-t-l-? ---------------- Kogda Vy vstali?
Quando é que você começou? К---а--ы н---ли? К---- В- н------ К-г-а В- н-ч-л-? ---------------- Когда Вы начали? 0
Ko--a-V---a---li? K---- V- n------- K-g-a V- n-c-a-i- ----------------- Kogda Vy nachali?
Quando é que você terminou? К-г------------ил-? К---- В- з--------- К-г-а В- з-к-н-и-и- ------------------- Когда Вы закончили? 0
Kogd- V- z-k-n-hili? K---- V- z---------- K-g-a V- z-k-n-h-l-? -------------------- Kogda Vy zakonchili?
Porque é que você acordou? П--е---Вы-п-о-н---с-? П----- В- п---------- П-ч-м- В- п-о-н-л-с-? --------------------- Почему Вы проснулись? 0
Po-h--u -y-pr----l--ʹ? P------ V- p---------- P-c-e-u V- p-o-n-l-s-? ---------------------- Pochemu Vy prosnulisʹ?
Porque é que você quis ser professor? П-ч--у----ста-- у-и-ел--? П----- В- с---- у-------- П-ч-м- В- с-а-и у-и-е-е-? ------------------------- Почему Вы стали учителем? 0
Po--emu-Vy --ali-u-hi-el--? P------ V- s---- u--------- P-c-e-u V- s-a-i u-h-t-l-m- --------------------------- Pochemu Vy stali uchitelem?
Porque é que você apanhou um táxi? П-ч--у--ы в--л---а-с-? П----- В- в---- т----- П-ч-м- В- в-я-и т-к-и- ---------------------- Почему Вы взяли такси? 0
Poc---u Vy vzy-li ta--i? P------ V- v----- t----- P-c-e-u V- v-y-l- t-k-i- ------------------------ Pochemu Vy vzyali taksi?
De onde é que você veio? От--да-В- п-и---? О----- В- п------ О-к-д- В- п-и-л-? ----------------- Откуда Вы пришли? 0
O--ud---y ---s---? O----- V- p------- O-k-d- V- p-i-h-i- ------------------ Otkuda Vy prishli?
Para onde é que você foi? Куд--Вы п-шли? К--- В- п----- К-д- В- п-ш-и- -------------- Куда Вы пошли? 0
Ku---V----s-li? K--- V- p------ K-d- V- p-s-l-? --------------- Kuda Vy poshli?
Onde é que você esteve? Г-- В--б--и? Г-- В- б---- Г-е В- б-л-? ------------ Где Вы были? 0
Gd- Vy ---i? G-- V- b---- G-e V- b-l-? ------------ Gde Vy byli?
Quem é que ajudaste? К--- ты-п-мог? К--- т- п----- К-м- т- п-м-г- -------------- Кому ты помог? 0
Ko-u-t- --mog? K--- t- p----- K-m- t- p-m-g- -------------- Komu ty pomog?
A quem é que escreveste? Ко-у--- -а-----? К--- т- н------- К-м- т- н-п-с-л- ---------------- Кому ты написал? 0
Komu-ty--a-i-al? K--- t- n------- K-m- t- n-p-s-l- ---------------- Komu ty napisal?
A quem é que respondeste? Ко-- -ы-отв--и-? К--- т- о------- К-м- т- о-в-т-л- ---------------- Кому ты ответил? 0
K-mu t- -t-e--l? K--- t- o------- K-m- t- o-v-t-l- ---------------- Komu ty otvetil?

O bilinguismo melhora a capacidade de ouvir

As pessoas que falam duas línguas ouvem melhor. São capazes de distinguir exatamente diferentes ruídos. Este é o resultado de um estudo realizado nos EUA. Os investigadores testaram uma série de adolescentes. Uma parte dos sujeitos envolvidos no estudo era bilingue. Estes adolescentes falavam inglês e espanhol. A outra parte dos jovens testados falava apenas inglês. Os adolescentes tinham que escutar uma determinada sílaba. Tratava-se da sílaba "da". Não pertencia a nenhuma das duas línguas. Os adolescentes envolvidos no estudo ouviram a sílaba através de uns auriculares. Simultaneamente, foi medida a atividade cerebral através de eletródos. Depois do teste, os adolescentes tiveram que ouvir novamente a mesma sílaba. No entanto, desta vez, ouviram também muitos ruídos perturbadores. Eram várias vozes que diziam frases sem sentido. Os jovens bilingues reagiram intensamente ao ouvirem a sílaba. O seu cérebro registou uma grande atividade. Com ou sem ruído ambiente, conseguiam identificar exatamente a sílaba. Algo que os sujeitos monolingues não conseguiam. O seu ouvido não era tão bom como o dos sujeitos bilingues. O resultado desta experiência surpreendeu os investigadores. Até agora sabia-se apenas que os músicos tinham uma capacidade de perceção sonora particularmente boa. Parece, no entanto, que o bilinguismo também exercita o ouvido. Os bilingues são confrontados constantemente com diversos sons. Isto obriga o cérebro a desenvolver novas capacidades. Ele aprende a distinguir com precisão diversos estímulos linguísticos. Os investigadores estão agora a testar o modo como os conhecimentos linguísticos afetam o cérebro. Talvez o nosso ouvido possa beneficiar do facto de aprendermos novas línguas numa fase mais tardia da nossa vida...