Guia de conversação

pt Passado dos verbos modais 1   »   ur ‫ماضی 1‬

87 [oitenta e sete]

Passado dos verbos modais 1

Passado dos verbos modais 1

‫87 [ستاسی]‬

satasi

‫ماضی 1‬

[maazi]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Urdu Tocar mais
Tivemos de regar as flores. ‫-م-- -ھ-لوں-کو--ا-ی-دینا پڑ--‬ ‫---- پ----- ک- پ--- د--- پ---- ‫-م-ں پ-و-و- ک- پ-ن- د-ن- پ-ا-‬ ------------------------------- ‫ہمیں پھولوں کو پانی دینا پڑا-‬ 0
hame-n --o---- k---an- -e-- ----- h----- p------ k- p--- d--- t-- - h-m-i- p-o-l-n k- p-n- d-n- t-a - --------------------------------- hamein phoolon ko pani dena tha -
Tivemos de arrumar o apartamento. ‫---ں -ل-- ک--صف--ی -ر-ی -ڑ--‬ ‫---- ف--- ک- ص---- ک--- پ---- ‫-م-ں ف-ی- ک- ص-ا-ی ک-ن- پ-ی-‬ ------------------------------ ‫ہمیں فلیٹ کی صفائی کرنی پڑی-‬ 0
ha-ei- fl---ki-s---i--ar-i-thi - h----- f--- k- s---- k---- t-- - h-m-i- f-a- k- s-f-i k-r-i t-i - -------------------------------- hamein flat ki safai karni thi -
Tivemos de lavar a louça. ‫ہ-ی- --ت----و-----ے-‬ ‫---- ب--- د---- پ---- ‫-م-ں ب-ت- د-و-ے پ-ے-‬ ---------------------- ‫ہمیں برتن دھونے پڑے-‬ 0
hame-- -ar----d---e--th-y - h----- b----- d----- t--- - h-m-i- b-r-a- d-o-e- t-e- - --------------------------- hamein bartan dhoney they -
Vocês tiveram de pagar a conta? ‫--ا--م--و-وں -و-ب---د- کر-ا --ا ؟‬ ‫--- ت- ل---- ک- ب- ا-- ک--- پ-- ؟- ‫-ی- ت- ل-گ-ں ک- ب- ا-ا ک-ن- پ-ا ؟- ----------------------------------- ‫کیا تم لوگوں کو بل ادا کرنا پڑا ؟‬ 0
ky--t----og-n ------ ada -a----t--? k-- t-- l---- k- b-- a-- k---- t--- k-a t-m l-g-n k- b-l a-a k-r-a t-a- ----------------------------------- kya tum logon ko bil ada karna tha?
Vocês tiveram de pagar a entrada? ‫ک-- -م-ل--و--کو ٹ---خ--دنا --ا ؟‬ ‫--- ت- ل---- ک- ٹ-- خ----- پ-- ؟- ‫-ی- ت- ل-گ-ں ک- ٹ-ٹ خ-ی-ن- پ-ا ؟- ---------------------------------- ‫کیا تم لوگوں کو ٹکٹ خریدنا پڑا ؟‬ 0
k----um ----n ko ti-k-t k-a--ed------? k-- t-- l---- k- t----- k-------- t--- k-a t-m l-g-n k- t-c-e- k-a-e-d-a t-a- -------------------------------------- kya tum logon ko ticket khareedna tha?
Vocês tiveram de pagar uma multa? ‫کیا تم -وگ-ں----جر-ا-ہ --ا-ک- ------؟‬ ‫--- ت- ل---- ک- ج----- ا-- ک- ن- پ---- ‫-ی- ت- ل-گ-ں ک- ج-م-ن- ا-ا ک- ن- پ-ا-‬ --------------------------------------- ‫کیا تم لوگوں کو جرمانہ ادا کر نا پڑا؟‬ 0
k-a-------go--k--j--ma-a -da -ar-n--tha? k-- t-- l---- k- j------ a-- k-- n- t--- k-a t-m l-g-n k- j-r-a-a a-a k-r n- t-a- ---------------------------------------- kya tum logon ko jurmana ada kar na tha?
Quem é que teve que se despedir? ‫کسے--د----ف- کہ-----ا -‬ ‫--- خ-- ح--- ک--- پ-- ؟- ‫-س- خ-ا ح-ف- ک-ن- پ-ا ؟- ------------------------- ‫کسے خدا حافظ کہنا پڑا ؟‬ 0
ki-a-----da---f-z----na ---? k---- k---- H---- k---- t--- k-s-y k-u-a H-f-z k-h-a t-a- ---------------------------- kisay khuda Hafiz kehna tha?
Quem é que teve que ir para casa cedo? ‫--ے -وی------ -----پ-ا--‬ ‫--- س---- گ-- ج--- پ-- ؟- ‫-س- س-ی-ے گ-ر ج-ن- پ-ا ؟- -------------------------- ‫کسے سویرے گھر جانا پڑا ؟‬ 0
k---- --w-r-- --ar-jan- --a? k---- s------ g--- j--- t--- k-s-y s-w-r-y g-a- j-n- t-a- ---------------------------- kisay saweray ghar jana tha?
Quem é que teve que apanhar o comboio? ‫-سے-ٹ--- -ی-- -ڑی ؟‬ ‫--- ٹ--- ل--- پ-- ؟- ‫-س- ٹ-ی- ل-ن- پ-ی ؟- --------------------- ‫کسے ٹرین لینی پڑی ؟‬ 0
kis-- t-ai- le-- t--? k---- t---- l--- t--- k-s-y t-a-n l-n- t-i- --------------------- kisay train leni thi?
Nós não queríamos ficar muito tempo. ‫-- دیر -ک -ک---ن-یں---ہت--تھ- -‬ ‫-- د-- ت- ر--- ن--- چ---- ت-- -- ‫-م د-ر ت- ر-ن- ن-ی- چ-ہ-ے ت-ے -- --------------------------------- ‫ہم دیر تک رکنا نہیں چاہتے تھے -‬ 0
hum---r-ta- -u-n--n-h- c---t-----ey - h-- d-- t-- r---- n--- c------ t--- - h-m d-r t-q r-k-a n-h- c-a-t-y t-e- - ------------------------------------- hum der taq rukna nahi chahtay they -
Nós não queríamos beber nada. ‫ہ--کچھ پ--- -ہی--چ-ہتے-ت----‬ ‫-- ک-- پ--- ن--- چ---- ت-- -- ‫-م ک-ھ پ-ن- ن-ی- چ-ہ-ے ت-ے -- ------------------------------ ‫ہم کچھ پینا نہیں چاہتے تھے -‬ 0
hum-kuch----naa n--- c--ht---t-e--- h-- k--- p----- n--- c------ t--- - h-m k-c- p-i-a- n-h- c-a-t-y t-e- - ----------------------------------- hum kuch piinaa nahi chahtay they -
Nós não queríamos incomodar. ‫ہ---ری-ان--رن- ن-یں چاہت- تھے -‬ ‫-- پ----- ک--- ن--- چ---- ت-- -- ‫-م پ-ی-ا- ک-ن- ن-ی- چ-ہ-ے ت-ے -- --------------------------------- ‫ہم پریشان کرنا نہیں چاہتے تھے -‬ 0
hum pa--sh-n----na ---i ch-h-a- t----- h-- p------- k---- n--- c------ t--- - h-m p-r-s-a- k-r-a n-h- c-a-t-y t-e- - -------------------------------------- hum pareshan karna nahi chahtay they -
Eu queria precisamente telefonar . ‫م-ں ---ی-ٹ-لیف-ن--ر-ا چا-تا-تھ- -‬ ‫--- ا--- ٹ------ ک--- چ---- ت-- -- ‫-ی- ا-ھ- ٹ-ل-ف-ن ک-ن- چ-ہ-ا ت-ا -- ----------------------------------- ‫میں ابھی ٹیلیفون کرنا چاہتا تھا -‬ 0
mein--bh--t-le----- kar-a -ha-ta tha - m--- a--- t-------- k---- c----- t-- - m-i- a-h- t-l-p-o-e k-r-a c-a-t- t-a - -------------------------------------- mein abhi telephone karna chahta tha -
Eu queria chamar um táxi. ‫--ں-ٹی--ی آ-ڈ- -ر-ا-چاہت-------‬ ‫--- ٹ---- آ--- ک--- چ---- ت-- -- ‫-ی- ٹ-ک-ی آ-ڈ- ک-ن- چ-ہ-ا ت-ا -- --------------------------------- ‫میں ٹیکسی آرڈر کرنا چاہتا تھا -‬ 0
m-in ---- o-de--karn- --a--a--h--- m--- t--- o---- k---- c----- t-- - m-i- t-x- o-d-r k-r-a c-a-t- t-a - ---------------------------------- mein taxi order karna chahta tha -
Eu queria ir para casa. ‫میں -- اص- گھر ج--ا---ہتا-ت-ا--‬ ‫--- د- ا-- گ-- ج--- چ---- ت-- -- ‫-ی- د- ا-ل گ-ر ج-ن- چ-ہ-ا ت-ا -- --------------------------------- ‫میں در اصل گھر جانا چاہتا تھا -‬ 0
m--n d---as-l--h-r jana-cha-t- -h--- m--- d-- a--- g--- j--- c----- t-- - m-i- d-r a-a- g-a- j-n- c-a-t- t-a - ------------------------------------ mein dar asal ghar jana chahta tha -
Eu pensei que querias telefonar à tua mulher. ‫--ں-سمج-- -م--پن--بیوی-ک----لی----ک--ا--ا--- -----‬ ‫--- س---- ت- ا--- ب--- ک- ٹ------ ک--- چ---- ت-- -- ‫-ی- س-ج-ا ت- ا-ن- ب-و- ک- ٹ-ل-ف-ن ک-ن- چ-ہ-ے ت-ے -- ---------------------------------------------------- ‫میں سمجھا تم اپنی بیوی کو ٹیلیفون کرنا چاہتے تھے -‬ 0
m-in-sa-----t-m a-n- -iwi -o--e--p---e--ar-- c---tay-th---- m--- s----- t-- a--- b--- k- t-------- k---- c------ t--- - m-i- s-m-h- t-m a-n- b-w- k- t-l-p-o-e k-r-a c-a-t-y t-e- - ----------------------------------------------------------- mein samjha tum apni biwi ko telephone karna chahtay they -
Eu pensei que querias telefonar para as informações. ‫-یں --جھ- ----نک--ئ-ی ---ٹ--یف-ن-ک--ا ----- -ھے--‬ ‫--- س---- ت- ا------- ک- ٹ------ ک--- چ---- ت-- -- ‫-ی- س-ج-ا ت- ا-ک-ا-ر- ک- ٹ-ل-ف-ن ک-ن- چ-ہ-ے ت-ے -- --------------------------------------------------- ‫میں سمجھا تم انکوائری کو ٹیلیفون کرنا چاہتے تھے -‬ 0
me-n --m-h--t-m-inqu-r- ko---le---n--ka--- -h-hta---hey-- m--- s----- t-- i------ k- t-------- k---- c------ t--- - m-i- s-m-h- t-m i-q-i-y k- t-l-p-o-e k-r-a c-a-t-y t-e- - --------------------------------------------------------- mein samjha tum inquiry ko telephone karna chahtay they -
Eu pensei que querias pedir/encomendar uma piza. ‫م-ں س-ج-ا ت--پ-ز--آرڈ---رنا -اہ-- تھے -‬ ‫--- س---- ت- پ--- آ--- ک--- چ---- ت-- -- ‫-ی- س-ج-ا ت- پ-ز- آ-ڈ- ک-ن- چ-ہ-ے ت-ے -- ----------------------------------------- ‫میں سمجھا تم پیزا آرڈر کرنا چاہتے تھے -‬ 0
m--- sam-ha -u----zz--o-d-- ---na c--htay-the- - m--- s----- t-- p---- o---- k---- c------ t--- - m-i- s-m-h- t-m p-z-a o-d-r k-r-a c-a-t-y t-e- - ------------------------------------------------ mein samjha tum pizza order karna chahtay they -

Letras grandes, emoções grandes

Na publicidade utiliza-se muitas imagens. As imagens podem despertar o nosso particular interesse. Nós fixamo-nos mais nas imagens do que nas letras. Deste modo, lembramo-nos melhor da publicidade que aparece nas imagens. As imagens também produzem grandes reações emocionais. O cérebro identifica muito rapidamente as imagens. Ele sabe imediatamente o que se pode ver numa dada imagem. O funcionamento das letras é diferente. São caracteres abstratos. Por esta razão, o nosso cérebro reage mais lentamente às letras. Primeiro é preciso entender o significado da palavra. Poder-se-ia dizer que os caracteres têm que ser traduzidos pela região responsável pelo processamento da linguagem. Também se pode despertar emoções através das letras. Para isso é preciso imprimir o texto em letra bastante grande. Há estudos que mostram que as letras grandes podem também produzir um grande efeito. As letras grandes não são só mais atrantes do que as letras pequenas. Elas provocam também uma forte reação emocional. Isto tanto se aplica às emoções positivas como às negativas. Para o ser humano, o tamanho das coisas sempre foi importante. Face ao perigo, o homem deve reagir com rapidez. E quanto se trata de algo muito grande, significa que às vezes já se encontra muito próximo da gente! Logo, é compreensível que as imagens grandes despertem reações fortes. Menos claro é o modo como reagimos às letras grandes. Na verdade, as letras não são um sinal para o cérebro. No entanto, ele regista uma maior atividade quando se observa letras grandes. Para os cientistas este resultado é muito interessante. Mostra como as letras se tornaram importantes para nós. De algum modo, o nosso cérebro aprendeu a reagir às letras...