Guia de conversação

pt Oração subordinada com que 2   »   he ‫משפטים טפלים עם ש 2‬

92 [noventa e dois]

Oração subordinada com que 2

Oração subordinada com que 2

‫92 [תשעים ושתיים]‬

92 [tish\'im ushtaim]

‫משפטים טפלים עם ש 2‬

[mishpatim tfelim im sh 2]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Hebraico Tocar mais
Irrita-me que ressones. ‫--ע-ס א-תי שא- --ה-נוח- ---.‬ ‫----- א--- ש-- / ה נ--- / ת-- ‫-כ-י- א-ת- ש-ת / ה נ-ח- / ת-‬ ------------------------------ ‫מכעיס אותי שאת / ה נוחר / ת.‬ 0
makh--s -t--s-e----h-sh-'at --xe-/-oxe-e-. m------ o-- s-------------- n------------- m-k-'-s o-i s-e-a-a-/-h-'-t n-x-r-n-x-r-t- ------------------------------------------ makh'is oti she'atah/she'at noxer/noxeret.
Irrita-me que bebas tanta cerveja. ‫מ-עיס -ותי--א--/ ה-שו-- כל -ך הר----ירה-‬ ‫----- א--- ש-- / ה ש--- כ- כ- ה--- ב----- ‫-כ-י- א-ת- ש-ת / ה ש-ת- כ- כ- ה-ב- ב-ר-.- ------------------------------------------ ‫מכעיס אותי שאת / ה שותה כל כך הרבה בירה.‬ 0
m---'-- oti --e--ta--s-e'at ---teh------h -o- ka-- --r--h-bi-ah. m------ o-- s-------------- s------------ k-- k--- h----- b----- m-k-'-s o-i s-e-a-a-/-h-'-t s-o-e-/-h-t-h k-l k-k- h-r-e- b-r-h- ---------------------------------------------------------------- makh'is oti she'atah/she'at shoteh/shotah kol kakh harbeh birah.
Irrita-me que chegues tão tarde. ‫--עיס-א-ת--שאת-----מ-י--/ ה -- -ך -א--ר.‬ ‫----- א--- ש-- / ה מ--- / ה כ- כ- מ------ ‫-כ-י- א-ת- ש-ת / ה מ-י- / ה כ- כ- מ-ו-ר-‬ ------------------------------------------ ‫מכעיס אותי שאת / ה מגיע / ה כל כך מאוחר.‬ 0
mak-'-- o-- she'--ah--he'---m-gi'-/m--i--h --l -a-h-m-'u-ar. m------ o-- s-------------- m------------- k-- k--- m------- m-k-'-s o-i s-e-a-a-/-h-'-t m-g-'-/-e-i-a- k-l k-k- m-'-x-r- ------------------------------------------------------------ makh'is oti she'atah/she'at megi'a/megi'ah kol kakh me'uxar.
Eu acho que ele precisa de um médico. ‫-נ--ח--- /-ת-שה---צריך -ראות ר-פ--‬ ‫--- ח--- / ת ש--- צ--- ל---- ר----- ‫-נ- ח-ש- / ת ש-ו- צ-י- ל-א-ת ר-פ-.- ------------------------------------ ‫אני חושב / ת שהוא צריך לראות רופא.‬ 0
a-i-x----v-xo-h--et-sh--- t--r--h --r-ot-r---. a-- x-------------- s---- t------ l----- r---- a-i x-s-e-/-o-h-v-t s-e-u t-a-i-h l-r-o- r-f-. ---------------------------------------------- ani xoshev/xoshevet shehu tsarikh lir'ot rofe.
Eu acho que ele está doente. ‫-נ-------/-----וא --ל--‬ ‫--- ח--- / ת ש--- ח----- ‫-נ- ח-ש- / ת ש-ו- ח-ל-.- ------------------------- ‫אני חושב / ת שהוא חולה.‬ 0
ani-x-she-/-o---vet--he-u -----. a-- x-------------- s---- x----- a-i x-s-e-/-o-h-v-t s-e-u x-l-h- -------------------------------- ani xoshev/xoshevet shehu xoleh.
Eu acho que ele agora está a dormir. ‫--י---שב-- ---ה-- -ש----ש---‬ ‫--- ח--- / ת ש--- י-- ע------ ‫-נ- ח-ש- / ת ש-ו- י-ן ע-ש-ו-‬ ------------------------------ ‫אני חושב / ת שהוא ישן עכשיו.‬ 0
a-- -osh-v/xo----et----hu -ashen ak---yaw. a-- x-------------- s---- y----- a-------- a-i x-s-e-/-o-h-v-t s-e-u y-s-e- a-h-h-a-. ------------------------------------------ ani xoshev/xoshevet shehu yashen akhshyaw.
Nós esperamos que ele se case com a nossa filha. ‫א-חנו מ-----------ית---------נו.‬ ‫----- מ----- ש--- י---- ע- ב----- ‫-נ-נ- מ-ו-י- ש-ו- י-ח-ן ע- ב-נ-.- ---------------------------------- ‫אנחנו מקווים שהוא יתחתן עם בתנו.‬ 0
an-xn---e---i- ----u-i--a--n im bi----. a----- m------ s---- i------ i- b------ a-a-n- m-q-w-m s-e-u i-x-t-n i- b-t-n-. --------------------------------------- anaxnu meqawim shehu itxaten im bitenu.
Nós esperamos que ele tenha muito dinheiro. ‫-נח----קו--ם --ש ---הר---כסף-‬ ‫----- מ----- ש-- ל- ה--- כ---- ‫-נ-נ- מ-ו-י- ש-ש ל- ה-ב- כ-ף-‬ ------------------------------- ‫אנחנו מקווים שיש לו הרבה כסף.‬ 0
a-axn--meqaw-m--h-y-sh-lo ---beh------. a----- m------ s------ l- h----- k----- a-a-n- m-q-w-m s-e-e-h l- h-r-e- k-s-f- --------------------------------------- anaxnu meqawim sheyesh lo harbeh kesef.
Nós esperamos que ele seja milionário. ‫-נ--ו-מקו-י- שה-- --לי--ר-‬ ‫----- מ----- ש--- מ-------- ‫-נ-נ- מ-ו-י- ש-ו- מ-ל-ו-ר-‬ ---------------------------- ‫אנחנו מקווים שהוא מיליונר.‬ 0
anaxn- --q-w----he-u--il-on-r. a----- m------ s---- m-------- a-a-n- m-q-w-m s-e-u m-l-o-e-. ------------------------------ anaxnu meqawim shehu milioner.
Eu ouvi dizer que a tua mulher teve um acidente. ‫ש--ת--ש-אש-ו ק-ת--תא--ה-‬ ‫----- ש----- ק--- ת------ ‫-מ-ת- ש-א-ת- ק-ת- ת-ו-ה-‬ -------------------------- ‫שמעתי שלאשתו קרתה תאונה.‬ 0
shama--i-sh---'-sh---q-rt-- t-'--a-. s------- s---------- q----- t------- s-a-a-t- s-e-e-i-h-o q-r-a- t-'-n-h- ------------------------------------ shama'ti shele'ishto qartah te'unah.
Eu ouvi dizer que ela está no hospital. ‫ש-עת- --י--מאו--זת בב-- החו-ים-‬ ‫----- ש--- מ------ ב--- ה------- ‫-מ-ת- ש-י- מ-ו-פ-ת ב-י- ה-ו-י-.- --------------------------------- ‫שמעתי שהיא מאושפזת בבית החולים.‬ 0
sham-'t--s-e-i -e-ush----t-b----t haxol--. s------- s---- m---------- b----- h------- s-a-a-t- s-e-i m-'-s-p-z-t b-v-y- h-x-l-m- ------------------------------------------ shama'ti shehi me'ushpezet beveyt haxolim.
Eu ouvi dizer que o teu carro está todo destruído. ‫----- שהמכוני- של--נ-----ל--וט---‬ ‫----- ש------- ש-- נ---- ל-------- ‫-מ-ת- ש-מ-ו-י- ש-ך נ-ר-ה ל-ל-ט-ן-‬ ----------------------------------- ‫שמעתי שהמכונית שלך נהרסה לחלוטין.‬ 0
shama't- she-am-kh--i- s--lkha/s--l--h---h-rsa--la-a--ti-. s------- s------------ s-------------- n------- l--------- s-a-a-t- s-e-a-e-h-n-t s-e-k-a-s-e-a-h n-h-r-a- l-x-l-t-n- ---------------------------------------------------------- shama'ti shehamekhonit shelkha/shelakh nehersah laxalutin.
Fico contente que tenha vindo. ‫-- -שמ--אותי שבא--‬ ‫-- מ--- א--- ש----- ‫-ה מ-מ- א-ת- ש-א-.- -------------------- ‫זה משמח אותי שבאת.‬ 0
zeh messameax o---s----'tah/--e--'-. z-- m-------- o-- s----------------- z-h m-s-a-e-x o-i s-e-a-t-h-s-e-a-t- ------------------------------------ zeh messameax oti sheba'tah/sheba't.
Fico contente que esteja interessado. ‫---מש-- -ות--שה---ת ע-י-ן-‬ ‫-- מ--- א--- ש----- ע------ ‫-ה מ-מ- א-ת- ש-ר-י- ע-י-ן-‬ ---------------------------- ‫זה משמח אותי שהראית עניין.‬ 0
z-h --ss---a------sh---r'e-tah-s-ehi--ey--in---. z-- m-------- o-- s---------------------- i----- z-h m-s-a-e-x o-i s-e-i-'-y-a-/-h-h-r-e-t i-y-n- ------------------------------------------------ zeh messameax oti shehir'eytah/shehir'eyt inyan.
Fico contente que queira comprar a casa. ‫---משמ--א--------/-ה---צ--לק--- א---ב-ת.‬ ‫-- מ--- א--- ש-- / ה ר--- ל---- א- ה----- ‫-ה מ-מ- א-ת- ש-ת / ה ר-צ- ל-נ-ת א- ה-י-.- ------------------------------------------ ‫זה משמח אותי שאת / ה רוצה לקנות את הבית.‬ 0
z-h -e---m-ax o-i---e-----/-----t r-t-eh/r--s-- ----o--et ha--it. z-- m-------- o-- s-------------- r------------ l----- e- h------ z-h m-s-a-e-x o-i s-e-a-a-/-h-'-t r-t-e-/-o-s-h l-q-o- e- h-b-i-. ----------------------------------------------------------------- zeh messameax oti she'atah/she'at rotseh/rotsah liqnot et habait.
Eu receio que o último autocarro já tenha ido embora. ‫א-י חו-- /-ת-ש-א---ב-ס הא---- כבר ---.‬ ‫--- ח--- / ת ש-------- ה----- כ-- י---- ‫-נ- ח-ש- / ת ש-א-ט-ב-ס ה-ח-ו- כ-ר י-א-‬ ---------------------------------------- ‫אני חושש / ת שהאוטובוס האחרון כבר יצא.‬ 0
a-----sh------sh--h-t-s---a'otobus---'--a--- kva---ats-. a-- x---------------- s----------- h-------- k--- y----- a-i x-s-e-h-x-s-e-h-t s-e-a-o-o-u- h-'-x-r-n k-a- y-t-a- -------------------------------------------------------- ani xoshesh/xosheshet sheha'otobus ha'axaron kvar yatsa.
Eu receio que tenhamos de apanhar um táxi. ‫-ני-חו-ש / -----י-- ל----מ-ני--‬ ‫--- ח--- / ת ש----- ל--- מ------ ‫-נ- ח-ש- / ת ש-ל-נ- ל-ח- מ-נ-ת-‬ --------------------------------- ‫אני חושש / ת שעלינו לקחת מונית.‬ 0
an--x-s-esh/xo-he-het -he'ale-nu--a--xa- monit. a-- x---------------- s--------- l------ m----- a-i x-s-e-h-x-s-e-h-t s-e-a-e-n- l-q-x-t m-n-t- ----------------------------------------------- ani xoshesh/xosheshet she'aleynu laqaxat monit.
Eu receio não ter nenhum dinheiro comigo. ‫-נ----ש- - ת--א-ן--י ----כ-ף.‬ ‫--- ח--- / ת ש--- ל- כ-- כ---- ‫-נ- ח-ש- / ת ש-י- ל- כ-ן כ-ף-‬ ------------------------------- ‫אני חושש / ת שאין לי כאן כסף.‬ 0
a-i --s-e----o-h-shet----'-y--l- ka'- k--e-. a-- x---------------- s------ l- k--- k----- a-i x-s-e-h-x-s-e-h-t s-e-e-n l- k-'- k-s-f- -------------------------------------------- ani xoshesh/xosheshet she'eyn li ka'n kesef.

Dos gestos à língua

Quando falamos ou ouvimos, o nosso cérebro está bastante ocupado. Ele tem que processar os sinais linguísticos. Os gestos e os símbolos são também sinais linguísticos. Já existiam antes da linguagem humana. Alguns destes símbolos são entendidos em todas as culturas. Já outros têm que ser aprendidos. Não são compreendidos por si só. Os gestos e os símbolos são processados como sendo material linguístico. E são processados na mesma região cerebral! Foi isto o que ficou provado num estudo recente. Os investigadores examinaram vários indivíduos. Esses indivíduos tinham que assistir a vários videoclips . Enquanto eles assistiam aos clips , foi medida a sua atividade cerebral. Numa parte dos clips estes sujeitos expressaram coisas diversas. Faziam-no através de movimentos, símbolos e palavras. O outro grupo de ensaio viu outro tipo de videoclips . Tratava-se de vídeos sem sentido. Sem línguas, sem gestos e sem símbolos. Não possuíam qualquer significado. Ao medirem, os investigadores viram o que foi processado e onde exatamente. Conseguiram comparar a atividade cerebral dos indivíduos entre si. Tudo aquilo que tinha significado tinha sido analisado na mesma região do cérebro. O resultado desta experiência é muito interessante. Mostra-nos como o nosso cérebro aprendeu a linguagem. No início, o ser humano comunicava através dos gestos. Mais tarde, desenvolveu uma linguagem. Por isso, o cérebro teve que aprender a processar a linguagem como os gestos. E, obviamente, teve que atualizar a versão antiga...