Guia de conversação

pt Oração subordinada com que 2   »   sk Vedľajšie vety s že 2

92 [noventa e dois]

Oração subordinada com que 2

Oração subordinada com que 2

92 [deväťdesiatdva]

Vedľajšie vety s že 2

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Eslovaco Tocar mais
Irrita-me que ressones. Hn--á -a, že c-ráp-š. H---- m-- ž- c------- H-e-á m-, ž- c-r-p-š- --------------------- Hnevá ma, že chrápeš. 0
Irrita-me que bebas tanta cerveja. Hn-----a- ž- -ije--t-ľko--iva. H---- m-- ž- p---- t---- p---- H-e-á m-, ž- p-j-š t-ľ-o p-v-. ------------------------------ Hnevá ma, že piješ toľko piva. 0
Irrita-me que chegues tão tarde. Hn-----a,-že-----íš-tak ---k---. H---- m-- ž- c----- t-- n------- H-e-á m-, ž- c-o-í- t-k n-s-o-o- -------------------------------- Hnevá ma, že chodíš tak neskoro. 0
Eu acho que ele precisa de um médico. My----- -e--o-rebu---l----a. M------ ž- p-------- l------ M-s-í-, ž- p-t-e-u-e l-k-r-. ---------------------------- Myslím, že potrebuje lekára. 0
Eu acho que ele está doente. M-slí-, ---je c---ý. M------ ž- j- c----- M-s-í-, ž- j- c-o-ý- -------------------- Myslím, že je chorý. 0
Eu acho que ele agora está a dormir. Mysl-m,-ž- te-a---p-. M------ ž- t---- s--- M-s-í-, ž- t-r-z s-í- --------------------- Myslím, že teraz spí. 0
Nós esperamos que ele se case com a nossa filha. D--a-e,--e-s- o---í----aš----c--ou. D------ ž- s- o---- s n---- d------ D-f-m-, ž- s- o-e-í s n-š-u d-é-o-. ----------------------------------- Dúfame, že sa ožení s našou dcérou. 0
Nós esperamos que ele tenha muito dinheiro. Dúfam-- že--á-ve-a--e-a--. D------ ž- m- v--- p------ D-f-m-, ž- m- v-ľ- p-ň-z-. -------------------------- Dúfame, že má veľa peňazí. 0
Nós esperamos que ele seja milionário. D-f-m----- ---m-l--n--. D------ ž- j- m-------- D-f-m-, ž- j- m-l-o-á-. ----------------------- Dúfame, že je milionár. 0
Eu ouvi dizer que a tua mulher teve um acidente. P--u--so------tvo-- žen- m-l- --ho--. P---- s--- ž- t---- ž--- m--- n------ P-č-l s-m- ž- t-o-a ž-n- m-l- n-h-d-. ------------------------------------- Počul som, že tvoja žena mala nehodu. 0
Eu ouvi dizer que ela está no hospital. P--------- že lež--v --m----ci. P---- s--- ž- l--- v n--------- P-č-l s-m- ž- l-ž- v n-m-c-i-i- ------------------------------- Počul som, že leží v nemocnici. 0
Eu ouvi dizer que o teu carro está todo destruído. Po-u----m--že tv-----u-o -e-t--ál-- -o--i-é. P---- s--- ž- t---- a--- j- t------ r------- P-č-l s-m- ž- t-o-e a-t- j- t-t-l-e r-z-i-é- -------------------------------------------- Počul som, že tvoje auto je totálne rozbité. 0
Fico contente que tenha vindo. Teší ma,----ste---i--i. T--- m-- ž- s-- p------ T-š- m-, ž- s-e p-i-l-. ----------------------- Teší ma, že ste prišli. 0
Fico contente que esteja interessado. Te-í --- -e-m--e --uj--. T--- m-- ž- m--- z------ T-š- m-, ž- m-t- z-u-e-. ------------------------ Teší ma, že máte záujem. 0
Fico contente que queira comprar a casa. Teší-ma, -e chc-te---p-- d-m. T--- m-- ž- c----- k---- d--- T-š- m-, ž- c-c-t- k-p-ť d-m- ----------------------------- Teší ma, že chcete kúpiť dom. 0
Eu receio que o último autocarro já tenha ido embora. Obáv-m sa---e-po---d---a-----s--e ---p--č. O----- s-- ž- p------- a------ j- u- p---- O-á-a- s-, ž- p-s-e-n- a-t-b-s j- u- p-e-. ------------------------------------------ Obávam sa, že posledný autobus je už preč. 0
Eu receio que tenhamos de apanhar um táxi. Ob---m -------b-d--- mu-ieť ís--t-x-ko-. O----- s-- ž- b----- m----- í-- t------- O-á-a- s-, ž- b-d-m- m-s-e- í-ť t-x-k-m- ---------------------------------------- Obávam sa, že budeme musieť ísť taxíkom. 0
Eu receio não ter nenhum dinheiro comigo. Obáva- sa,-že-pr--s-b- --m-- ži-dne -e--a-e. O----- s-- ž- p-- s--- n---- ž----- p------- O-á-a- s-, ž- p-i s-b- n-m-m ž-a-n- p-n-a-e- -------------------------------------------- Obávam sa, že pri sebe nemám žiadne peniaze. 0

Dos gestos à língua

Quando falamos ou ouvimos, o nosso cérebro está bastante ocupado. Ele tem que processar os sinais linguísticos. Os gestos e os símbolos são também sinais linguísticos. Já existiam antes da linguagem humana. Alguns destes símbolos são entendidos em todas as culturas. Já outros têm que ser aprendidos. Não são compreendidos por si só. Os gestos e os símbolos são processados como sendo material linguístico. E são processados na mesma região cerebral! Foi isto o que ficou provado num estudo recente. Os investigadores examinaram vários indivíduos. Esses indivíduos tinham que assistir a vários videoclips . Enquanto eles assistiam aos clips , foi medida a sua atividade cerebral. Numa parte dos clips estes sujeitos expressaram coisas diversas. Faziam-no através de movimentos, símbolos e palavras. O outro grupo de ensaio viu outro tipo de videoclips . Tratava-se de vídeos sem sentido. Sem línguas, sem gestos e sem símbolos. Não possuíam qualquer significado. Ao medirem, os investigadores viram o que foi processado e onde exatamente. Conseguiram comparar a atividade cerebral dos indivíduos entre si. Tudo aquilo que tinha significado tinha sido analisado na mesma região do cérebro. O resultado desta experiência é muito interessante. Mostra-nos como o nosso cérebro aprendeu a linguagem. No início, o ser humano comunicava através dos gestos. Mais tarde, desenvolveu uma linguagem. Por isso, o cérebro teve que aprender a processar a linguagem como os gestos. E, obviamente, teve que atualizar a versão antiga...