Ч--а- --к-се он--е -ра--.
Ч---- д-- с- о- н- в-----
Ч-к-ј д-к с- о- н- в-а-и-
-------------------------
Чекај док се он не врати. 0 Č--a--d-- se -n -e v--t-.Č---- d-- s- o- n- v-----Č-k-j d-k s- o- n- v-a-i--------------------------Čekaj dok se on ne vrati.
Ј--ч--а--д-к -е --лм-н---а-р-и.
Ј- ч---- д-- с- ф--- н- з------
Ј- ч-к-м д-к с- ф-л- н- з-в-ш-.
-------------------------------
Ја чекам док се филм не заврши. 0 J--čekam-d-k se ---m----zavr--.J- č---- d-- s- f--- n- z------J- č-k-m d-k s- f-l- n- z-v-š-.-------------------------------Ja čekam dok se film ne završi.
Depois de ele ter tido um acidente, ele não pôde mais trabalhar.
Нак---што је -м-- -е--оду, -- -и-- н-ј- --г-о-радит-.
Н---- ш-- ј- и--- н------- о- в--- н--- м---- р------
Н-к-н ш-о ј- и-а- н-з-о-у- о- в-ш- н-ј- м-г-о р-д-т-.
-----------------------------------------------------
Након што је имао незгоду, он више није могао радити. 0 Nako----- j- im-o----go-u--o--više----e m--a- --d---.N---- š-- j- i--- n------- o- v--- n--- m---- r------N-k-n š-o j- i-a- n-z-o-u- o- v-š- n-j- m-g-o r-d-t-.-----------------------------------------------------Nakon što je imao nezgodu, on više nije mogao raditi.
Mais idiomas
Clique em uma bandeira!
Depois de ele ter tido um acidente, ele não pôde mais trabalhar.
Након што је имао незгоду, он више није могао радити.
Nakon što je imao nezgodu, on više nije mogao raditi.
После несчастного случая он больше не мог работать.
Depois de ter perdido o trabalho ele foi para os Estados Unidos.
Н--о--шт- ---из-уб-о -о--о---тишао-je-- А-ер---.
Н---- ш-- ј- и------ п----- о----- j- у А-------
Н-к-н ш-о ј- и-г-б-о п-с-о- о-и-а- j- у А-е-и-у-
------------------------------------------------
Након што је изгубио посао, отишао je у Америку. 0 N--o- št------zg---o-posao- o----o----u-Am-rik-.N---- š-- j- i------ p----- o----- j- u A-------N-k-n š-o j- i-g-b-o p-s-o- o-i-a- j- u A-e-i-u-------------------------------------------------Nakon što je izgubio posao, otišao je u Ameriku.
Mais idiomas
Clique em uma bandeira!
Depois de ter perdido o trabalho ele foi para os Estados Unidos.
После того, как он потерял работу, он поехал в Америку.
Depois de ele ter ido para os Estados Unidos, ele ficou rico.
Н-----ш-- -е-о---ао - Аме-ику---н с- об---т-о.
Н---- ш-- ј- о----- у А------- о- с- о--------
Н-к-н ш-о ј- о-и-а- у А-е-и-у- о- с- о-о-а-и-.
----------------------------------------------
Након што је отишао у Америку, он се обогатио. 0 N-k-n što -- o--šao---A-er-k-- ----e ob-g-t--.N---- š-- j- o----- u A------- o- s- o--------N-k-n š-o j- o-i-a- u A-e-i-u- o- s- o-o-a-i-.----------------------------------------------Nakon što je otišao u Ameriku, on se obogatio.
Mais idiomas
Clique em uma bandeira!
Depois de ele ter ido para os Estados Unidos, ele ficou rico.
As línguas estrangeiras são atualmente cada vez mais importantes.
Muitas pessoas aprendem uma língua estrangeira.
Há, no entanto, muitas línguas interessantes no mundo.
Por isso, algumas pessoas aprendem várias línguas ao mesmo tempo.
Quando as crianças crescem bilingues, isso geralmente não costuma ser um problema.
O seu cérebro aprende as duas línguas de uma forma natural.
Quando são mais velhos, sabem o que pertence a cada língua.
Os bilingues conhecem os traços caraterísticos de ambas as línguas.
No caso dos adultos, a situação é diferente.
Eles não conseguem aprender tão facilmente duas línguas em simultâneo.
Quem aprende duas línguas ao mesmo tempo, deve respeitar algumas regras.
Primeiro, é importante comparar as duas línguas.
As línguas que pertencem à mesma família pode ser muito parecidas.
Este facto pode causar alguma confusão.
Por isso, é útil analisar bem as duas línguas.
Pode fazer-se, por exemplo, uma lista.
Onde se registam as semelhanças e as diferenças.
Assim, o cérebro tem que se ocupar intensamente com as duas línguas.
Ele memoriza melhor as especificidades de cada uma das línguas.
Além disso, devia-se escolher para cada língua as próprias cores e a própria pasta.
Isso ajuda a separar claramente as línguas entre si.
Quando se aprende línguas diferentes, a coisa muda.
No caso de línguas muito diferentes não há nenhum risco de confusão.
Aqui está o perigo de se comparar uma língua com a outra!
Seria melhor, porém, comparar essas línguas com a língua materna.
Quando o cérebro reconhece o contraste, aprende-se de uma forma mais eficaz.
É importante também que as duas línguas sejam aprendidas com a mesma intensidade.
Teoricamente para o cérebro tanto faz quantas línguas aprendemos...