Guia de conversação

pt Conjunções duplas   »   am ሁለት ማያያዣዎች

98 [noventa e oito]

Conjunções duplas

Conjunções duplas

98 [ዘጠና ስምንት]

98 [zet’ena siminiti]

ሁለት ማያያዣዎች

[mat’amerīya gisi]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Amárico Tocar mais
A viagem foi bonita mas demasiado cansativa. ጉዞው -ን---በ---ን-በጣ----ካ-። ጉ-- ቆ-- ነ-- ግ- በ-- አ---- ጉ-ው ቆ-ጆ ነ-ር ግ- በ-ም አ-ካ-። ------------------------ ጉዞው ቆንጆ ነበር ግን በጣም አድካሚ። 0
guzo---k--n-j---e-e-i gini--et’--i ād-ka-ī. g----- k------ n----- g--- b------ ā------- g-z-w- k-o-i-o n-b-r- g-n- b-t-a-i ā-i-a-ī- ------------------------------------------- guzowi k’onijo neberi gini bet’ami ādikamī.
O comboio foi pontual mas demasiado cheio. ባ-- ---ቱ --ርስ--ግን በ---ሞልታ-። ባ-- በ--- ቢ---- ግ- በ-- ሞ---- ባ-ሩ በ-ኣ- ቢ-ር-ም ግ- በ-ም ሞ-ታ-። --------------------------- ባቡሩ በሰኣቱ ቢደርስም ግን በጣም ሞልታል። 0
b--ur--b-se--tu b-d--isim- gi-i -et------oli----. b----- b------- b--------- g--- b------ m-------- b-b-r- b-s-’-t- b-d-r-s-m- g-n- b-t-a-i m-l-t-l-. ------------------------------------------------- baburu bese’atu bīderisimi gini bet’ami molitali.
O hotel era confortável mas demasiado caro. ሆ-ሉ የ--- ነበረ--ን--ድ ። ሆ-- የ--- ነ-- ግ- ው- ። ሆ-ሉ የ-መ- ነ-ረ ግ- ው- ። -------------------- ሆቴሉ የሚመች ነበረ ግን ውድ ። 0
h-tēlu -e---ec----------gini -idi . h----- y-------- n----- g--- w--- . h-t-l- y-m-m-c-i n-b-r- g-n- w-d- . ----------------------------------- hotēlu yemīmechi nebere gini widi .
Ele apanha o autocarro ou o comboio. እሱ አውቶቢ----ም ባቡ- -ይ--። እ- አ---- ወ-- ባ-- ይ---- እ- አ-ቶ-ስ ወ-ም ባ-ር ይ-ዛ-። ---------------------- እሱ አውቶቢስ ወይም ባቡር ይይዛል። 0
is--āwito-ī-i---y--- bab----y--i--l-. i-- ā-------- w----- b----- y-------- i-u ā-i-o-ī-i w-y-m- b-b-r- y-y-z-l-. ------------------------------------- isu āwitobīsi weyimi baburi yiyizali.
Ele vem hoje à noite ou amanhã de manhã. እሱ ---ም---ወይ--ነገ -ዋ----ጣል። እ- ዛ- ም-- ወ-- ነ- ጠ-- ይ---- እ- ዛ- ም-ት ወ-ም ነ- ጠ-ት ይ-ጣ-። -------------------------- እሱ ዛሬ ምሽት ወይም ነገ ጠዋት ይመጣል። 0
isu-zar--mi----i weyimi neg- -’-w--i -i--t’-l-. i-- z--- m------ w----- n--- t------ y--------- i-u z-r- m-s-i-i w-y-m- n-g- t-e-a-i y-m-t-a-i- ----------------------------------------------- isu zarē mishiti weyimi nege t’ewati yimet’ali.
Ele mora connosco ou no hotel. እሱ ከእ- -ር ወይ--ሆቴ- --መጣል። እ- ከ-- ጋ- ወ-- ሆ-- ይ----- እ- ከ-ኛ ጋ- ወ-ም ሆ-ል ይ-መ-ል- ------------------------ እሱ ከእኛ ጋር ወይም ሆቴል ይቀመጣል። 0
isu-k-’i-ya-g--i -ey----h-t-li --k’---t-al-. i-- k------ g--- w----- h----- y------------ i-u k-’-n-a g-r- w-y-m- h-t-l- y-k-e-e-’-l-. -------------------------------------------- isu ke’inya gari weyimi hotēli yik’emet’ali.
Ela fala tanto espanhol como inglês. እ-- እን---ኛው-ሁ------ኛም--ና----። እ-- እ------ ሁ- እ----- ት------ እ-ደ እ-ግ-ዝ-ው ሁ- እ-ፓ-ኛ- ት-ገ-ለ-። ----------------------------- እንደ እንግሊዝኛው ሁሉ እስፓንኛም ትናገራለች። 0
i---e--n-g--ī-in-a-- hu-------a-i-yam- --n-g-r--e-h-. i---- i------------- h--- i----------- t------------- i-i-e i-i-i-ī-i-y-w- h-l- i-i-a-i-y-m- t-n-g-r-l-c-i- ----------------------------------------------------- inide inigilīzinyawi hulu isipaninyami tinageralechi.
Ela morou tanto em Madrid como em Londres. እንደ -ንደ--ሁሉ------ --ለ-። እ-- ለ--- ሁ- ማ---- ኖ---- እ-ደ ለ-ደ- ሁ- ማ-ሪ-ም ኖ-ለ-። ----------------------- እንደ ለንደን ሁሉ ማድሪድም ኖራለች። 0
i-ide--e--d-n---u-u-m-di-īdim- ---a----i. i---- l------- h--- m--------- n--------- i-i-e l-n-d-n- h-l- m-d-r-d-m- n-r-l-c-i- ----------------------------------------- inide lenideni hulu madirīdimi noralechi.
Ela conhece tanto a Espanha como a Inglaterra. እ-ደ-እ-ግሊዝ----እ-ፔንን--ታ---ች። እ-- እ---- ሁ- እ----- ታ----- እ-ደ እ-ግ-ዝ ሁ- እ-ፔ-ን- ታ-ቃ-ች- -------------------------- እንደ እንግሊዝ ሁሉ እስፔንንም ታውቃለች። 0
in-de-i----l-z--h-lu-isipē--ni-- t-wik---e-hi. i---- i-------- h--- i---------- t------------ i-i-e i-i-i-ī-i h-l- i-i-ē-i-i-i t-w-k-a-e-h-. ---------------------------------------------- inide inigilīzi hulu isipēninimi tawik’alechi.
Ele não é só estúpido, mas também é preguiçoso. ደ-ብ ብ- ሳ--ን---- ነ-። ደ-- ብ- ሳ--- ሰ-- ነ-- ደ-ብ ብ- ሳ-ሆ- ሰ-ፍ ነ-። ------------------- ደደብ ብቻ ሳይሆን ሰነፍ ነው። 0
ded-----i-h- s-yi-o---s------newi. d----- b---- s------- s----- n---- d-d-b- b-c-a s-y-h-n- s-n-f- n-w-. ---------------------------------- dedebi bicha sayihoni senefi newi.
Ela não é só bonita, mas também inteligente. ቆ-ጆ -ቻ --ሆ- ---ብ-ህ-አእ-ሮ-ነች ቆ-- ብ- ሳ--- ባ- ብ-- አ--- ነ- ቆ-ጆ ብ- ሳ-ሆ- ባ- ብ-ህ አ-ም- ነ- -------------------------- ቆንጆ ብቻ ሳትሆን ባለ ብሩህ አእምሮ ነች 0
k’on--- bi----sa-ihoni bale-b-ruhi --i-ir------i k------ b---- s------- b--- b----- ā------ n---- k-o-i-o b-c-a s-t-h-n- b-l- b-r-h- ā-i-i-o n-c-i ------------------------------------------------ k’onijo bicha satihoni bale biruhi ā’imiro nechi
Ela não fala só alemão, mas também francês. ጀ--------ሳይሆ- -ረ----ም---ገራ-ች ጀ---- ብ- ሳ--- ፈ------ ት----- ጀ-መ-ኛ ብ- ሳ-ሆ- ፈ-ን-ይ-ም ት-ገ-ለ- ---------------------------- ጀርመንኛ ብቻ ሳይሆን ፈረንሳይኛም ትናገራለች 0
jer--en--ya b-c-a sa--h--- -er----a------i-tin-ge-ale--i j---------- b---- s------- f-------------- t------------ j-r-m-n-n-a b-c-a s-y-h-n- f-r-n-s-y-n-a-i t-n-g-r-l-c-i -------------------------------------------------------- jerimeninya bicha sayihoni ferenisayinyami tinageralechi
Eu não toco nem piano nem guitarra. ጊ----ነ---- መጫ-- ---ልም። ጊ-- ሆ- ፒ-- መ--- አ----- ጊ-ር ሆ- ፒ-ኖ መ-ወ- አ-ች-ም- ---------------------- ጊታር ሆነ ፒያኖ መጫወት አልችልም። 0
g-ta-- h--e ------ m--h’----i----chili--. g----- h--- p----- m--------- ā---------- g-t-r- h-n- p-y-n- m-c-’-w-t- ā-i-h-l-m-. ----------------------------------------- gītari hone pīyano mech’aweti ālichilimi.
Eu não sei dançar nem valsa nem samba. ዋ-ትዝ ሆ--ሳም-----ስ አ-ችልም። ዋ--- ሆ- ሳ-- መ--- አ----- ዋ-ት- ሆ- ሳ-ባ መ-ነ- አ-ች-ም- ----------------------- ዋልትዝ ሆነ ሳምባ መደነስ አልችልም። 0
w-liti-i ---- ----b- -e-e---i-āl-c--limi. w------- h--- s----- m------- ā---------- w-l-t-z- h-n- s-m-b- m-d-n-s- ā-i-h-l-m-. ----------------------------------------- walitizi hone samiba medenesi ālichilimi.
Eu não gosto nem de ópera nem de ballet. ኦ-- -ነ --ት አል---። ኦ-- ሆ- ፓ-- አ----- ኦ-ራ ሆ- ፓ-ት አ-ወ-ም- ----------------- ኦፔራ ሆነ ፓሌት አልወድም። 0
o----------p-lē-i -li----mi. o---- h--- p----- ā--------- o-ē-a h-n- p-l-t- ā-i-e-i-i- ---------------------------- opēra hone palēti āliwedimi.
Quanto mais rápido trabalhares, mais cedo estarás pronto. በፍ-ነት-ከ-ራ- ቀ--ህ ትጨርሳ-ህ። በ---- ከ--- ቀ--- ት------ በ-ጥ-ት ከ-ራ- ቀ-መ- ት-ር-ለ-። ----------------------- በፍጥነት ከሰራህ ቀድመህ ትጨርሳለህ። 0
b-fit-in-ti --s-rah- k-ed------ti-h’e--s--e--. b---------- k------- k-------- t-------------- b-f-t-i-e-i k-s-r-h- k-e-i-e-i t-c-’-r-s-l-h-. ---------------------------------------------- befit’ineti keserahi k’edimehi tich’erisalehi.
Quanto mais cedo vieres, mais cedo poderás ir embora. ቀድ-ህ-------ድመህ ---ለህ። ቀ--- ከ--- ቀ--- ት----- ቀ-መ- ከ-ጣ- ቀ-መ- ት-ዳ-ህ- --------------------- ቀድመህ ከመጣህ ቀድመህ ትሄዳለህ። 0
k-e-i---i -----’----k---im--i -ih-da-eh-. k-------- k-------- k-------- t---------- k-e-i-e-i k-m-t-a-i k-e-i-e-i t-h-d-l-h-. ----------------------------------------- k’edimehi kemet’ahi k’edimehi tihēdalehi.
Quanto mais velho se fica, mais confortável se torna. እያደ--ስትመጣ እየተ-ማ-- --ጣ-- ። እ--- ስ--- እ------ ት---- ። እ-ደ- ስ-መ- እ-ተ-ማ-ህ ት-ጣ-ህ ። ------------------------- እያደክ ስትመጣ እየተስማማህ ትመጣለህ ። 0
iyadeki------et-a --et-simama---tim--’aleh- . i------ s-------- i------------ t---------- . i-a-e-i s-t-m-t-a i-e-e-i-a-a-i t-m-t-a-e-i . --------------------------------------------- iyadeki sitimet’a iyetesimamahi timet’alehi .

Aprender línguas através da Internet

Há cada vez mais pessoas a aprenderem línguas estrangeiras. E há cada vez mais gente que recorre à Internet para o fazer. A aprendizagem no regime de e-learning é diferente da típica aula de língua. E apresenta muitas vantagens! Os usuários decidem quando é que pretendem estudar. Também podem escolher o que desejam aprender. E determinam quanto é que desejam aprender por dia. Através do e-learning , o utilizador deve aprender de uma forma intuitiva. Isto é, eles devem aprender a nova língua de um modo completamente natural. Como se fossem crianças ou tivessem aprendido essa língua durante as férias. Para isso, os usuários aprendem através das situações de aprendizagem simuladas. Experienciam diversas coisas em diversos lugares. Eles têm que se tornar ativos. Para alguns programas são necessários uns fones e um microfone. Assim, pode-se falar com os falantes nativos. Também é possível analisar a sua pronúncia. Deste modo, pode-se progredir continuamente. Nos chats pode-se trocar informações com os outros usuários. Além disso, a Internet oferece a possibilidade de aprender enquanto andas de um lado para o outro. Com as novas tecnologias digitais podemos aprender línguas onde quer que estejamos. O ensino através do e-learning não é pior do que o ensino tradicional. Se os programas forem bons, poderão ser muito eficientes. No entanto, é importante que as aulas "online" não sejam demasiado vivas. Demasiadas animações podem desviar a atenção da matéria. O cérebro tem que processar cada impulso particular. Assim a memória pode ficar rapidamente sobrecarregada. Às vezes, é melhor estudar em silêncio com um livro. Quem combinar os métodos clássicos com os mais recentes, fará certamente progressos...