Guia de conversação

px Ler e escrever   »   nl Lezen en schrijven

6 [seis]

Ler e escrever

Ler e escrever

6 [zes]

Lezen en schrijven

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Holandês Tocar mais
Eu leio. Ik --e-. I- l---- I- l-e-. -------- Ik lees. 0
Eu leio uma letra. I--lees--en ---te-. I- l--- e-- l------ I- l-e- e-n l-t-e-. ------------------- Ik lees een letter. 0
Eu leio uma palavra. Ik l-es-e-- -oor-. I- l--- e-- w----- I- l-e- e-n w-o-d- ------------------ Ik lees een woord. 0
Eu leio uma frase. Ik-lees -e----n. I- l--- e-- z--- I- l-e- e-n z-n- ---------------- Ik lees een zin. 0
Eu leio uma carta. Ik l-es-e-n--ri--. I- l--- e-- b----- I- l-e- e-n b-i-f- ------------------ Ik lees een brief. 0
Eu leio um livro. Ik----- -e- b-e-. I- l--- e-- b---- I- l-e- e-n b-e-. ----------------- Ik lees een boek. 0
Eu leio. I--lees. I- l---- I- l-e-. -------- Ik lees. 0
Você lê. J-- --e-t. J-- l----- J-j l-e-t- ---------- Jij leest. 0
Ele lê. H-- -e--t. H-- l----- H-j l-e-t- ---------- Hij leest. 0
Eu escrevo. I--sc----f. I- s------- I- s-h-i-f- ----------- Ik schrijf. 0
Eu escrevo uma letra. Ik --hr-jf-ee- --t-e-. I- s------ e-- l------ I- s-h-i-f e-n l-t-e-. ---------------------- Ik schrijf een letter. 0
Eu escrevo uma palavra. I- s-hri-f -en woo-d. I- s------ e-- w----- I- s-h-i-f e-n w-o-d- --------------------- Ik schrijf een woord. 0
Eu escrevo uma frase. Ik --hrij- e-n zin. I- s------ e-- z--- I- s-h-i-f e-n z-n- ------------------- Ik schrijf een zin. 0
Eu escrevo uma carta. Ik-sch-ij----n b--ef. I- s------ e-- b----- I- s-h-i-f e-n b-i-f- --------------------- Ik schrijf een brief. 0
Eu escrevo um livro. I- s--ri-f-e-n--o-k. I- s------ e-- b---- I- s-h-i-f e-n b-e-. -------------------- Ik schrijf een boek. 0
Eu escrevo. Ik--c--i-f. I- s------- I- s-h-i-f- ----------- Ik schrijf. 0
Você escreve. J-j----r----. J-- s-------- J-j s-h-i-f-. ------------- Jij schrijft. 0
Ele escreve. H-j --hri-f-. H-- s-------- H-j s-h-i-f-. ------------- Hij schrijft. 0

Estrangeirismos

A globalização não se detém face às línguas. Isto é bastante visível com o aumento dos estrangeirismos. Estrangeirismos são palavras que existem em várias línguas. Estas palavras têm, em todas as línguas, um significado igual ou parecido. Muitas vezes, a pronúncia é a mesma. Mesmo a ortografia é, na maior parte das vezes, muito parecida. A difusão dos estrangeirismos é um fato interessante. Não leva em consideração as fronteiras. Nem as geográficas. E muito menos as linguísticas. Existem palavras que podem ser entendidas em todos os continentes. Um exemplo disso é a palavra hotel . Existe praticamente em qualquer lugar do mundo. Muitos dos estrangeirismos provêm da área científica. Os vocábulos técnicos também se espalham rapidamente pelo mundo. Os estrangeirismos antigos remontam à mesma raiz. Evoluíram a partir da mesma palavra. Porém, a maior parte dos estrangeirismos surge como um empréstimo linguístico. Isto significa que estas palavras são simplesmente integradas em outras línguas. Para esta integração contribuem os vários espaços culturais. Todas as culturas têm as suas próprias tradições. Por isso, nem sempre as inovações prevalecem. São as normas culturais que decidem o que pode ser integrado. Há certas coisas que só existem em determinados cantos da Terra. Há outras que se espalham rapidamente pelo mundo inteiro. Mas só com a difusão é que o seu nome é divulgado. É isto que torna os estrangeirismos tão apaixonantes! Ao descobrirmos as línguas, descobrimos igualmente as culturas...