Guia de conversação

px Conversa 1   »   tr Small Talk 1 (Kısa sohbet 1)

20 [vinte]

Conversa 1

Conversa 1

20 [yirmi]

Small Talk 1 (Kısa sohbet 1)

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Turco Tocar mais
Fique à vontade! Rahat--ıza -a---! R--------- b----- R-h-t-n-z- b-k-n- ----------------- Rahatınıza bakın! 0
Sinta-se em casa! K--din-zi -vi---d- g--i--i--ed-n! K-------- e------- g--- h-------- K-n-i-i-i e-i-i-d- g-b- h-s-e-i-! --------------------------------- Kendinizi evinizde gibi hissedin! 0
O que quer beber? N--içmek i-t-r--n--? N- i---- i---------- N- i-m-k i-t-r-i-i-? -------------------- Ne içmek istersiniz? 0
Gosta de música? Müzik-s--e--m-s-niz? M---- s---- m------- M-z-k s-v-r m-s-n-z- -------------------- Müzik sever misiniz? 0
Eu gosto de música clássica. K-a-ik-m--ik---v-ri-. K----- m---- s------- K-a-i- m-z-k s-v-r-m- --------------------- Klasik müzik severim. 0
Aqui estão os meus CDs. C---e-i--bu-ad-. C------- b------ C-’-e-i- b-r-d-. ---------------- CD’lerim burada. 0
Você toca um instrumento? B-r M--ik-ale-i--a--y-r -------? B-- M---- a---- ç------ m------- B-r M-z-k a-e-i ç-l-y-r m-s-n-z- -------------------------------- Bir Müzik aleti çalıyor musunuz? 0
Aqui está a minha guitarra. G-ta--- bur-d-. G------ b------ G-t-r-m b-r-d-. --------------- Gitarım burada. 0
Você gosta de cantar? Şa--- söy--mey- se--- --s-ni-? Ş---- s-------- s---- m------- Ş-r-ı s-y-e-e-i s-v-r m-s-n-z- ------------------------------ Şarkı söylemeyi sever misiniz? 0
Você tem filhos? Ço-u--a---ız v-r --? Ç----------- v-- m-- Ç-c-k-a-ı-ı- v-r m-? -------------------- Çocuklarınız var mı? 0
Você tem um cão? Köpeği-iz-va- --? K-------- v-- m-- K-p-ğ-n-z v-r m-? ----------------- Köpeğiniz var mı? 0
Você tem um gato? K-diniz-va----? K------ v-- m-- K-d-n-z v-r m-? --------------- Kediniz var mı? 0
Aqui estão os meus livros. K-taplar-m-b-r---. K--------- b------ K-t-p-a-ı- b-r-d-. ------------------ Kitaplarım burada. 0
Eu estou a lendo este livro. Şu -ı--l----u -itab--ok-y-ru-. Ş- s------ b- k----- o-------- Ş- s-r-l-r b- k-t-b- o-u-o-u-. ------------------------------ Şu sıralar bu kitabı okuyorum. 0
O que é que gosta de ler? Ne-oku--yı --viyor-unuz? N- o------ s------------ N- o-u-a-ı s-v-y-r-u-u-? ------------------------ Ne okumayı seviyorsunuz? 0
Você gosta de ir ao concerto? Ko--e-- -i--ey---eve- m-si--z? K------ g------ s---- m------- K-n-e-e g-t-e-i s-v-r m-s-n-z- ------------------------------ Konsere gitmeyi sever misiniz? 0
Você gosta de ir ao teatro? T--atr-y--gi-me---s-v-r--i--ni-? T-------- g------ s---- m------- T-y-t-o-a g-t-e-i s-v-r m-s-n-z- -------------------------------- Tiyatroya gitmeyi sever misiniz? 0
Você gosta de ir à ópera? O-er----g-tm-yi sever --si-iz? O------ g------ s---- m------- O-e-a-a g-t-e-i s-v-r m-s-n-z- ------------------------------ Operaya gitmeyi sever misiniz? 0

Língua materna? Língua paterna!

Quando era criança, com quem é que aprendeu a sua língua? Com certeza, responderá: com a minha mãe! Assim pensa a maioria das pessoas no mundo inteiro. O conceito de ‘língua materna’ existe, praticamente, em todos os países. É conhecido tanto pelos ingleses como pelos chineses. Provavelmente, porque as mães passam mais tempo com os seus filhos. Estudos recentes chegaram, porém, a outras conclusões. Demonstram que a nossa língua é, acima de tudo, a língua dos nossos pais. Alguns pesquisadores analisaram o patrimônio genético e as línguas de povos mestiços. Em alguns desses povos, os pais provinham de culturas diferentes. Esses povos surgiram há milhares de anos. Grandes movimentos migratórios foram a causa do seu estabelecimento. O genoma desses povos mestiços foi alvo de uma análise genética. Em seguida, foi feita uma comparação com a língua desses povos. A maioria dos povos falava a mesma língua dos seus antepassados masculinos. Isto significa que a língua local é aquela que pertence ao cromossoma Y. Foram, portanto, os homens que levaram consigo a sua língua para territórios estrangeiros. E as mulheres destas regiões adotaram, posteriormente, a nova língua dos homens. Mas, ainda hoje em dia, os pais continuam a exercer uma grande influência sobre a nossa língua. Pois os bebês, ao aprenderem, orientam-se pela língua dos seus pais. Os pais falam, visivelmente, menos com os seus filhos. A estrutura sintática masculina é também mais fácil do que a feminina. Por esta razão, a língua dos pais é mais adequada aos bebês. Não lhes exige muito esforço e, por isso, é mais fácil de aprender. Por isto, ao falar, as crianças preferem imitar o pai do que a mãe. Contudo, posteriormente, é o vocabulário da mãe que molda a língua da criança. Por conseguinte, tanto a mãe como o pai influenciam a nossa língua. Assim, a língua materna deveria antes ser apelidada de ‘línguas dos pais’!