Guia de conversação

px Na natureza   »   uk На природі

26 [vinte e seis]

Na natureza

Na natureza

26 [двадцять шість]

26 [dvadtsyatʹ shistʹ]

На природі

[Na pryrodi]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Ucraniano Tocar mais
Você está vendo a torre? Бач-ш --- -е--? Б---- т-- в---- Б-ч-ш т-м в-ж-? --------------- Бачиш там вежу? 0
B-ch-s- ta- v---u? B------ t-- v----- B-c-y-h t-m v-z-u- ------------------ Bachysh tam vezhu?
Você está vendo a montanha? Б-чиш-т-м -о--? Б---- т-- г---- Б-ч-ш т-м г-р-? --------------- Бачиш там гору? 0
Ba-h----t-- -o-u? B------ t-- h---- B-c-y-h t-m h-r-? ----------------- Bachysh tam horu?
Você está vendo a aldeia? Б-ч-ш -ам-сел-? Б---- т-- с---- Б-ч-ш т-м с-л-? --------------- Бачиш там село? 0
B-c--s- -a- -e--? B------ t-- s---- B-c-y-h t-m s-l-? ----------------- Bachysh tam selo?
Você está vendo o rio ali? Бачи--т-м р-чку? Б---- т-- р----- Б-ч-ш т-м р-ч-у- ---------------- Бачиш там річку? 0
Bachys- t-- rich-u? B------ t-- r------ B-c-y-h t-m r-c-k-? ------------------- Bachysh tam richku?
Você está vendo a ponte ali? Бачи--т---міс-? Б---- т-- м---- Б-ч-ш т-м м-с-? --------------- Бачиш там міст? 0
Bac--s- --m m--t? B------ t-- m---- B-c-y-h t-m m-s-? ----------------- Bachysh tam mist?
Você está vendo o lago ali? Ба----т---о-ер-? Б---- т-- о----- Б-ч-ш т-м о-е-о- ---------------- Бачиш там озеро? 0
B-c---h t-m--zero? B------ t-- o----- B-c-y-h t-m o-e-o- ------------------ Bachysh tam ozero?
Eu gosto daquele pássaro ali. Той--тах-ме-і-под--ається. Т-- п--- м--- п----------- Т-й п-а- м-н- п-д-б-є-ь-я- -------------------------- Той птах мені подобається. 0
Toy- pt-kh -en--------y--ʹ-ya. T--- p---- m--- p------------- T-y- p-a-h m-n- p-d-b-y-t-s-a- ------------------------------ Toy̆ ptakh meni podobayetʹsya.
Eu gosto daquela árvore ali. Те де-е------- п--о---т-с-. Т- д----- м--- п----------- Т- д-р-в- м-н- п-д-б-є-ь-я- --------------------------- Те дерево мені подобається. 0
T----r-v- m-n--po--ba-e--s-a. T- d----- m--- p------------- T- d-r-v- m-n- p-d-b-y-t-s-a- ----------------------------- Te derevo meni podobayetʹsya.
Eu gosto desta pedra aqui. То--к-мі-ь --ні подоба-т--я. Т-- к----- м--- п----------- Т-й к-м-н- м-н- п-д-б-є-ь-я- ---------------------------- Той камінь мені подобається. 0
T-y̆ -am-n- -e-i--odobayetʹ-y-. T--- k----- m--- p------------- T-y- k-m-n- m-n- p-d-b-y-t-s-a- ------------------------------- Toy̆ kaminʹ meni podobayetʹsya.
Eu gosto daquele parque ali. То- -а---м-ні п----а-ться. Т-- п--- м--- п----------- Т-й п-р- м-н- п-д-б-є-ь-я- -------------------------- Той парк мені подобається. 0
T-y̆---rk -e----o----ye-ʹs--. T--- p--- m--- p------------- T-y- p-r- m-n- p-d-b-y-t-s-a- ----------------------------- Toy̆ park meni podobayetʹsya.
Eu gosto daquele jardim ali. Т-й-с---мені---д-ба-тьс-. Т-- с-- м--- п----------- Т-й с-д м-н- п-д-б-є-ь-я- ------------------------- Той сад мені подобається. 0
To-- ----m-n----do-----ʹ--a. T--- s-- m--- p------------- T-y- s-d m-n- p-d-b-y-t-s-a- ---------------------------- Toy̆ sad meni podobayetʹsya.
Eu gosto desta flor aqui. Та -в-тка-мен---одо--єт---. Т- к----- м--- п----------- Т- к-і-к- м-н- п-д-б-є-ь-я- --------------------------- Та квітка мені подобається. 0
Ta -----a--e---podo-a--t-sy-. T- k----- m--- p------------- T- k-i-k- m-n- p-d-b-y-t-s-a- ----------------------------- Ta kvitka meni podobayetʹsya.
Eu acho isto bonito. Я в-аж-- ц--г-рним. Я в----- ц- г------ Я в-а-а- ц- г-р-и-. ------------------- Я вважаю це гарним. 0
YA--v-z--y---se-harn--. Y- v------- t-- h------ Y- v-a-h-y- t-e h-r-y-. ----------------------- YA vvazhayu tse harnym.
Eu acho isto interessante. Я -важаю ц- ц-к----. Я в----- ц- ц------- Я в-а-а- ц- ц-к-в-м- -------------------- Я вважаю це цікавим. 0
Y- -vazh--u-ts- t--kav--. Y- v------- t-- t-------- Y- v-a-h-y- t-e t-i-a-y-. ------------------------- YA vvazhayu tse tsikavym.
Eu acho isto maravilhoso. Я--в---- -- чу--в--. Я в----- ц- ч------- Я в-а-а- ц- ч-д-в-м- -------------------- Я вважаю це чудовим. 0
YA-v-a--ay--t-e---udov--. Y- v------- t-- c-------- Y- v-a-h-y- t-e c-u-o-y-. ------------------------- YA vvazhayu tse chudovym.
Eu acho isto feio. Я --ажаю-це б-идк--. Я в----- ц- б------- Я в-а-а- ц- б-и-к-м- -------------------- Я вважаю це бридким. 0
Y- --az---u--s- bry--y-. Y- v------- t-- b------- Y- v-a-h-y- t-e b-y-k-m- ------------------------ YA vvazhayu tse brydkym.
Eu acho isto chato. Я--в---ю ц- --д-и-. Я в----- ц- н------ Я в-а-а- ц- н-д-и-. ------------------- Я вважаю це нудним. 0
Y----a-hayu tse-----ym. Y- v------- t-- n------ Y- v-a-h-y- t-e n-d-y-. ----------------------- YA vvazhayu tse nudnym.
Eu acho isto horrível. Я -в-----------а-н--. Я в----- ц- с-------- Я в-а-а- ц- с-р-ш-и-. --------------------- Я вважаю це страшним. 0
Y- -va------ts---t--shny-. Y- v------- t-- s--------- Y- v-a-h-y- t-e s-r-s-n-m- -------------------------- YA vvazhayu tse strashnym.

Línguas e provérbios

Todas as línguas possuem provérbios (ou ditados populares). Deste modo, os provérbios constituem um elemento importante da identidade nacional. Os valores e as normas de um dado país refletem-se nos provérbios. De um modo geral, a sua forma é conhecida e fixa, não sujeita à mudança. Os provérbios são sempre breves e concisos. Incluem, frequentemente, metáforas. Há muitos provérbios que são construídos de uma forma poética. A maior parte deles dá-nos conselhos e normas de conduta. Alguns provérbios denotam igualmente uma crítica evidente. Muitas vezes recorrem também a estereótipos. Trata-se, alegadamente, de aspetos típicos de outros países ou de outros povos. Os provérbios possuem uma longa tradição. Aristóteles os reconhecia como pequenas peças filosóficas. Constituem um importante recurso estilístico tanto na retórica como na literatura. O que os torna tão especiais é o seu valor permanentemente atual. Na linguística, há uma disciplina autônoma que se dedica ao seu estudo. Há muitos provérbios que existem em mais do que uma língua. Trata-se de provérbios com semelhanças lexicais. Os falantes das mais diversas línguas utilizam assim as mesmas palavras. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (DE-ES) Há outros provérbios que se assemelham do ponto de vista semântico. Isto é, o mesmo conteúdo é dito por outras palavras. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) Os provérbios ajudam-nos a compreender os outros povos e as outras culturas. Os mais interessantes são aqueles que existem em qualquer parte do mundo. Abordam os ‘grandes’ temas da vida humana. Estes provérbios tematizam experiências universais. Ensinam-nos que somos todos iguais, independentemente da língua que falemos!