Guia de conversação

px No hotel – reclamações   »   te హోటల్ లో - ఫిర్యాదులు

28 [vinte e oito]

No hotel – reclamações

No hotel – reclamações

28 [ఇరవై ఎనిమిది]

28 [Iravai enimidi]

హోటల్ లో - ఫిర్యాదులు

[Hōṭal lō - phiryādulu]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Telugo Tocar mais
O chuveiro não funciona. షవర్ --ి-చేయ-- ల--ు ష--- ప-- చ---- ల--- ష-ర- ప-ి చ-య-ం ల-ద- ------------------- షవర్ పని చేయడం లేదు 0
Ṣ---r--a-i -ēy-ḍ-ṁ----u Ṣ---- p--- c------ l--- Ṣ-v-r p-n- c-y-ḍ-ṁ l-d- ----------------------- Ṣavar pani cēyaḍaṁ lēdu
Não há água quente. గ-రు-ె-్-ట- నీళ్-- ర---ం ల--ు గ---------- న----- ర---- ల--- గ-ర-వ-చ-చ-ి న-ళ-ళ- ర-వ-ం ల-ద- ----------------------------- గోరువెచ్చటి నీళ్ళు రావడం లేదు 0
Gōr--ecc-ṭi----ḷ---ā-aḍa--lēdu G---------- n---- r------ l--- G-r-v-c-a-i n-ḷ-u r-v-ḍ-ṁ l-d- ------------------------------ Gōruveccaṭi nīḷḷu rāvaḍaṁ lēdu
Pode mandar consertar isto? మ-రు-ద------బాగ--ేయి-చ-ల-ా? మ--- ద----- బ-------------- మ-ర- ద-న-న- బ-గ-చ-య-ం-గ-ర-? --------------------------- మీరు దాన్ని బాగుచేయించగలరా? 0
M--- ----i-bāguc-yi---a-al--ā? M--- d---- b------------------ M-r- d-n-i b-g-c-y-n-c-g-l-r-? ------------------------------ Mīru dānni bāgucēyin̄cagalarā?
Não há telefone no quarto. గద--ో టె-ిఫ-న్----ు గ---- ట------- ల--- గ-ి-ో ట-ల-ఫ-న- ల-ద- ------------------- గదిలో టెలిఫోన్ లేదు 0
Ga-ilō -e-i--ō--lēdu G----- ṭ------- l--- G-d-l- ṭ-l-p-ō- l-d- -------------------- Gadilō ṭeliphōn lēdu
Não há televisão no quarto. గది-- ట-------ు గ---- ట--- ల--- గ-ి-ో ట-వ- ల-ద- --------------- గదిలో టీవీ లేదు 0
G--il- --v----du G----- ṭ--- l--- G-d-l- ṭ-v- l-d- ---------------- Gadilō ṭīvī lēdu
O quarto não tem varanda. గ--క--వస-రా -ే-ు గ---- వ---- ల--- గ-ి-ి వ-ా-ా ల-ద- ---------------- గదికి వసారా లేదు 0
Gad-------ārā l-du G----- v----- l--- G-d-k- v-s-r- l-d- ------------------ Gadiki vasārā lēdu
O quarto é muito barulhento. గ----ా-- సం----ా ---ి గ-- చ--- స------ ఉ--- గ-ి చ-ల- స-ద-ి-ా ఉ-ద- --------------------- గది చాలా సందడిగా ఉంది 0
Gad--cāl--s-ndaḍ-g- ---i G--- c--- s-------- u--- G-d- c-l- s-n-a-i-ā u-d- ------------------------ Gadi cālā sandaḍigā undi
O quarto é muito pequeno. గ-ి చా-- చిన-----ఉ-ది గ-- చ--- చ------ ఉ--- గ-ి చ-ల- చ-న-న-ా ఉ-ద- --------------------- గది చాలా చిన్నగా ఉంది 0
G--i---lā--inna-- un-i G--- c--- c------ u--- G-d- c-l- c-n-a-ā u-d- ---------------------- Gadi cālā cinnagā undi
O quarto é muito escuro. గ-ి చా---చ--టి-ా ---ి గ-- చ--- చ------ ఉ--- గ-ి చ-ల- చ-క-ి-ా ఉ-ద- --------------------- గది చాలా చీకటిగా ఉంది 0
Ga-- -ālā -ī-aṭig- u-di G--- c--- c------- u--- G-d- c-l- c-k-ṭ-g- u-d- ----------------------- Gadi cālā cīkaṭigā undi
O aquecimento não funciona. హ---్ -ని ---డ- ---ు హ---- ప-- చ---- ల--- హ-ట-్ ప-ి చ-య-ం ల-ద- -------------------- హీటర్ పని చేయడం లేదు 0
H---r -ani-c-ya-aṁ--ēdu H---- p--- c------ l--- H-ṭ-r p-n- c-y-ḍ-ṁ l-d- ----------------------- Hīṭar pani cēyaḍaṁ lēdu
O ar- condicionado não funciona. ఏసీ-పని--ే-డం ల--ు ఏ-- ప-- చ---- ల--- ఏ-ీ ప-ి చ-య-ం ల-ద- ------------------ ఏసీ పని చేయడం లేదు 0
Ēsī pa-i cē-a--ṁ-l-du Ē-- p--- c------ l--- Ē-ī p-n- c-y-ḍ-ṁ l-d- --------------------- Ēsī pani cēyaḍaṁ lēdu
A televisão não funciona. టీవ- పని చ--------ు ట--- ప-- చ---- ల--- ట-వ- ప-ి చ-య-ం ల-ద- ------------------- టీవీ పని చేయడం లేదు 0
Ṭī-ī p--i-------ṁ -ē-u Ṭ--- p--- c------ l--- Ṭ-v- p-n- c-y-ḍ-ṁ l-d- ---------------------- Ṭīvī pani cēyaḍaṁ lēdu
Não gosto. న-కు--ది-న----ు న--- అ-- న----- న-క- అ-ి న-్-ద- --------------- నాకు అది నచ్చదు 0
N-k---d---a--adu N--- a-- n------ N-k- a-i n-c-a-u ---------------- Nāku adi naccadu
É muito caro. అద- చాల- ---దుగ--ి అ-- చ--- ఖ-------- అ-ి చ-ల- ఖ-ీ-ు-ల-ి ------------------ అది చాలా ఖరీదుగలది 0
A-i --l------ī-ug--a-i A-- c--- k------------ A-i c-l- k-a-ī-u-a-a-i ---------------------- Adi cālā kharīdugaladi
Tem alguma coisa mais barata? మీ వద-ద---ని-క---ా చ-కైన------్న- -ం--? మ- వ--- ద--- క---- చ------ ఏ----- ఉ---- మ- వ-్- ద-న- క-్-ా చ-క-న-ి ఏ-న-న- ఉ-ద-? --------------------------------------- మీ వద్ద దీని కన్నా చవకైనది ఏమన్నా ఉందా? 0
M- va----dīn--ka-n----v-k-ina-i-ēm-nn--und-? M- v---- d--- k---- c---------- ē----- u---- M- v-d-a d-n- k-n-ā c-v-k-i-a-i ē-a-n- u-d-? -------------------------------------------- Mī vadda dīni kannā cavakainadi ēmannā undā?
Existe algum albergue aqui perto? ద----్ల--ఎ---ా ఒ- -ూత----స-టల--ఉ-ద-? ద------- ఎ---- ఒ- య--- హ------ ఉ---- ద-్-ర-ల- ఎ-ై-ా ఒ- య-త- హ-స-ట-్ ఉ-ద-? ------------------------------------ దగ్గర్లో ఎదైనా ఒక యూత్ హాస్టల్ ఉందా? 0
D-ggarlō-e---nā o-- y-- hās--l un--? D------- e----- o-- y-- h----- u---- D-g-a-l- e-a-n- o-a y-t h-s-a- u-d-? ------------------------------------ Daggarlō edainā oka yūt hāsṭal undā?
Existe alguma pensão aqui perto? దగ్-ర-లో ----ా ఒ--బ---డిం-్--ౌ-్-- ----ంచం---ి-ు-బ్ర-క్ ఫా---్ ఉం-ా? ద------- ఎ---- ఒ- బ-------- హ--- / ఒ- మ--- మ---- బ----- ఫ----- ఉ---- ద-్-ర-ల- ఎ-ై-ా ఒ- బ-ర-డ-ం-్ హ-జ- / ఒ- మ-చ- మ-ి-ు బ-ర-క- ఫ-స-ట- ఉ-ద-? -------------------------------------------------------------------- దగ్గర్లో ఎదైనా ఒక బోర్డింగ్ హౌజ్ / ఒక మంచం మరియు బ్రేక్ ఫాస్ట్ ఉందా? 0
Da---r----d-i-- ----b-r-i-g---uj--ok- ma--caṁ--a-i-u brē- -h-----n-ā? D------- e----- o-- b------ h---- o-- m------ m----- b--- p---- u---- D-g-a-l- e-a-n- o-a b-r-i-g h-u-/ o-a m-n-c-ṁ m-r-y- b-ē- p-ā-ṭ u-d-? --------------------------------------------------------------------- Daggarlō edainā oka bōrḍiṅg hauj/ oka man̄caṁ mariyu brēk phāsṭ undā?
Existe algum restaurante aqui perto? దగ-గర్-- ఎ--న- ఒక ----టార-ంట- ఉం-ా? ద------- ఎ---- ఒ- ర---------- ఉ---- ద-్-ర-ల- ఎ-ై-ా ఒ- ర-స-ట-ర-ం-్ ఉ-ద-? ----------------------------------- దగ్గర్లో ఎదైనా ఒక రెస్టారెంట్ ఉందా? 0
D-gg-rl------n- o-a r-sṭ-r-----ndā---ō D------- e----- o-- r-------- u---- B- D-g-a-l- e-a-n- o-a r-s-ā-e-ṭ u-d-? B- -------------------------------------- Daggarlō edainā oka resṭāreṇṭ undā? Bō

Línguas positivas, Línguas negativas

A maior parte das pessoas é otimista ou pessimista. O mesmo aplica-se às línguas! Os pesquisadores científicos interessam-se, cada vez mais, pelo estudo do vocabulário das línguas. Os resultados a que chegam podem ser, muitas vezes, surpreendentes. No inglês, por exemplo, existem mais palavras negativas do que positivas. Há quase o dobro das palavras para expressarem as emoções negativas. Nas sociedades ocidentais, o vocabulário condiciona os falantes. Nestas sociedades, as pessoas queixam-se com frequência. Ao mesmo tempo que também criticam muitas coisas. De um modo geral, preferem usar antes um tom linguístico marcadamente negativo. Mas as palavras negativas podem ser interessantes por um outro motivo. É que elas contêm informações mais interessantes do que as expressões positivas. A razão deste fenômeno pode estar associada à nossa própria evolução. Reconhecer o perigo sempre foi importante para todos os seres vivos. Tinham que reagir aos riscos, de uma forma rápida. Além do fato de quererem avisar os outros acerca desses perigos. Para tal, era necessário transmitir informação com rapidez. Era preciso dizer o máximo possível com o menor número de palavras. Tirando isto, uma linguagem negativa não apresenta nenhum benefício. E isto é fácil de se compreender. As pessoas que usam muitas palavras negativas não são certamente muito queridas. Além disso, a linguagem negativa afeta as nossas emoções. Por outro lado, uma linguagem positiva pode ter efeitos positivos. As pessoas que encaram tudo de uma forma positiva têm mais sucesso na vida profissional. Desta maneira, devemos ser mais cautelosos ao usarmos a nossa língua. Porque nós podemos escolher as palavras que queremos utilizar. E através da nossa língua criamos também a nossa realidade. Então, já sabe: Fale de uma forma positiva!